¿Cuál es la fuente de la expresión המבין יבין?

El escritor de Forward Philologos en su columna más reciente afirmó que los primeros usos de la expresión והמבין יבין se encuentran en el Ra'avad y en el Radak. Basado en el hecho de que estos dos individuos vivían en Provenza (finales del siglo XII), afirma que el origen de la frase es una traducción provenzal del Nuevo Testamento. Sin embargo, esta expresión se encuentra antes en el Lekach Tov (siglo XI en Grecia) y en el Ibn Ezra (principios del siglo XII en España), así como en muchos del siglo XII. Ashkenazi trabaja como Sefer ha-Yashar de Rabbenu Tam, R. Yehuda b. Kalonymous' Tannaim ve-Amoraim, el Chizkuni al ha-Torah y otros lugares. Siendo este el caso, ¿cuál es el origen más probable de la expresión?

Interesante pregunta. Me interesará ver la respuesta a los comentarios que cuestionan la premisa.
Parece que la expresión original es המשכיל יבין, que aparece en Ibn Ezra unas 20 veces, y antes de eso en תשובות הגאונים (presumiblemente de origen babilónico).
@wfb: en cuyo caso podría estar basado en ומשכילי עם יבינו לרבים (Daniel 11:33), aunque יבינו es transitivo.
@Alex: Interesante, y mucho más plausible que Ibn Ezra haya tenido eso en mente que un verso en el Nuevo Testamento que significa otra cosa.
@wfb, no estoy seguro de que tuviera que usarse una vez originalmente. Aunque es una "expresión", significa exactamente lo que solía significar.
No tengo una cita exacta para esto, pero ¿no hay una frase del Talmud en este sentido? Sigo pensando en "מילף ילפינן", pero eso no es todo.

Respuestas (1)

Quizás esta sea la fuente: un despegue de Mishlei 19:25

לֵץ תַּכֶּה וּפֶתִי יַעְרִם, וְהוֹכִיחַ לְנָבוֹן יָבִין דָּעַת.‏

Espero que no te importe que edité tu respuesta; Creo que es más fácil para las personas tener un enlace a los versículos citados. Si hice algo que no te gusta; es tu respuesta, siempre puedes editar tus propias cosas.