¿Cuál es la conexión entre "שיח" como oración y "שיח" como arbusto?

פרשת וירא (כא טו): ighִּכְליִּכְלוּ erior

Génesis 21:15 : Y se acabó el agua del odre, y echó al niño debajo de uno de los arbustos.

también se encuentra en este contexto: וכל שיח השדה טרם, מלוח עלי שיח, בין שיחים ינהקו

פרשת חיי שרر (כד סג): וַיֵּצֵא יִצְחָק לָשׂוּחַ בַּשָּׂדֶر לִפְנוֹת עָרֶב וַיִּשָּׂא עֵינָיículo echַּרְיַּרְא ech echrero גְמַלִּים בָּאִים

Génesis 24:63 : Y salió Isaac a meditar al campo a la caída de la tarde; y alzó sus ojos y vio, y he aquí unos camellos que venían.

también encontrado en este contexto: היום היא שיחתי, עדותיך שיחה לי, שיחה לפני אל [para que nadie sugiera que la palabra שוח no tiene conexión con la palabra שיח]

¿Por qué se usa siach en el contexto de un arbusto y también en el contexto de la oración? ¿Están conectados estos dos significados?

de paso:

מצאנו מדרש (וירא נג יד) שמקשר ב 'פירושים וז"ל "Creza

La palabra significa discutir o conversar, no orar.
No hay conexión. Uno es שיח y el otro es שוח
@IsaacMoses correcto, ¡ups!
@SethJ, corregido.
@NoachmiFrankfurt SethJ lo corrigió, luego lo corrigiste y luego lo volví a corregir. Es correcto ahora.
¿Fuera del tema como lengua hebrea?

Respuestas (3)

Lingüísticamente, no hay conexión o están estrechamente relacionados, según la raíz que decida que se está empleando. El Diccionario Etimológico de Ernest Klein (página 654) tiene 2 palabras separadas escritas שיח. Uno es "hablar, hablar, conversar" y se remonta al árabe (era diligente) y también se escribe con un samech. El otro significa un arbusto, que se remonta al siríaco y al acadio (hay otras dos entradas para palabras escritas de esta manera, una es un nadador y la otra un pozo o una zanja). Entonces, si ambas instancias estuvieran empleando un formulario (como se mostrará en un momento), entonces están vinculadas. Si las dos instancias son solo dos palabras separadas que comparten una ortografía, entonces no hay conexión.

Mientras que Rashi dice que lasu'ach es "lashon tefilla" y cita Tehillim (y llama a un fascinante Siftei Chachamim), Ibn Ezra no está de acuerdo. Él dice que lasu'ach significa "lalejet bein hasichim" para ir entre los sijim (traducción mía), siendo sijim los árboles o arbustos. El Rashbam dice que simplemente estaba caminando entre los árboles (no menciona hablar ni rezar en absoluto), mientras que el Sforno dice que Yitzchak se desvió del camino para "verter su conversación (si'ach) ante Dios en un campo". se fue (supongo) entre los arbustos (sichim) para hablar (si'ach).

Quizás entonces otra traducción pueda funcionar también. דאגה בלב איש ישחנה. Esto significa sacarlo de tu mente. Entonces, Yitzchok iba a 'relajarse'.
Yitzchok fue uno de los Ovos y no se relajó, solo Amolek hizo eso: Korcho baderech. debemos exhibir derech eretz cuando hablamos de grandes personas!
@Danno no existe el concepto en hebreo de que dos palabras que comparten las mismas letras tengan un significado de origen diferente. tienen un significado ÚNICO que incorpora una serie de conceptos. a menudo no es fácil determinar la definición subyacente
@rabi El hebreo es un idioma. A menos que piense que es el protolenguaje a partir del cual se desarrollan todos los demás idiomas y que fue creado de la nada sin superposición en el uso de letras, tendría que aceptar que b-ch-r en Yeshayahu 60:6 proviene de una raíz diferente de otros usos. Ch-kaf-hey podría significar espera/esperanza o anzuelo, dependiendo del origen de la raíz.
@Danno, incluso si las etimologías son diferentes, aún podría haber un significado inherente en las mismas letras que terminan significando cosas diferentes, si asumimos que Dios puede haber elegido dirigir el desarrollo del idioma. Más concretamente, Su elección de usar palabras con las mismas letras en estos contextos aparentemente diferentes es digna de investigación por su significado incrustado.
No hay conexión. Uno es שיח y el otro es שוח
@SethJ, la Torá se refiere a sí misma (en Vayelech, IIRC, según al menos algunas opiniones) como un poema. Como tal, cualquier elección de palabras con un sonido similar puede tener la intención de indicar una conexión entre ellas, incluso si su etimología no está relacionada.
@IsaacMoses, eso es cierto. Rashi desarrolló una tesis completa sobre el Shoresh de dos letras.
@IsaacMoses, ciertamente es posible que el uso de palabras que comparten la ortografía sea un movimiento poético intencional para conectar las palabras; eso es lo que infiero del Sforno.

R' Samson Raphael Hirsch , en su comentario sobre estos dos versículos y sobre Génesis 2:5 , dice que "שיח", en ambos contextos, se refiere a "crecimiento".

En 21:15, R' Hirsch interpreta "תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִם" como, genéricamente, "debajo de algo que estaba creciendo allí", subrayando la indiferencia aterrorizada de Hagar sobre dónde dejó caer a Yishmael, hasta el punto de no darse cuenta de si la vegetación sería el tipo cómodo o el tipo dañino (por ejemplo, espinoso).

Ligeramente diferente, en 2: 5, R 'Hirsch interpreta que "שִׂיחַ" no se refiere a la vegetación (que Génesis 1 nos había dicho que era anterior a la humanidad) sino a "la actividad de crecimiento", que estaba esperando lluvia, que Dios aún no había concedido. a la tierra como un regalo a la humanidad.

Finalmente, a las 24:63, R' Hirsch comenta que

שיח denota el crecimiento interior del espíritu y los sentimientos, reuniendo pensamientos y sentimientos. Como התפלל impregnando el interior de uno con pensamientos y sentimientos de pureza e integridad.

(Notas entre paréntesis elididas aquí. - IM)

De manera similar, en un aparte en su comentario sobre 2:5, dice

Orar, visto desde este punto de vista, es simplemente beber de la fuente de toda vida espiritual, por lo tanto, riega todas las fibras y filamentos de nuestro ser interior para producir nuevos brotes.

"!אין השאלה אומרת אלא "הרב הירש, דרשני
No hay conexión. Uno es שיח y el otro es שוח
@SethJ R 'Hirsch con frecuencia hace conexiones entre raíces aparentemente más diferentes que esas.

No es realmente una cuestión de contexto. Es una palabra y resulta ser el nombre de un objeto. Las conexiones de este tipo suelen ser muy débiles y, por lo tanto, infinitas.

La base de estas conexiones suele ser más cabalística, basada en la idea de que las letras definen la vida del concepto. Por lo tanto, mismas letras = misma fuerza vital. Pero no esperes una respuesta directa.

Pero si aún desea escuchar sugerencias, el arbusto podría llamarse así porque se mueve. O tal vez, al revés. La gente mantiene conversaciones privadas cerca de un arbusto. Algo así como la conexión entre el alero y la caída del alero.

No hay conexión. Uno es שיח y el otro es שוח
¡He editado la pregunta y HAY una conexión!
@rabino Ese es Drush. No necesariamente una conexión lingüística, sino que la Torá usó esta palabra como לשון נופל על לשון, o un giro en las palabras. Pero funciona de acuerdo con mi segunda explicación.