Deuteronomio 16:3
לא.
עֹנִי כִּי בְחִפָּזוֹן יָצָאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְמַעַן תִּזְכאּר
יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיך
La KJV lo traduce como "pan de aflicción". Pero otros (principalmente fuentes judías) lo traducen como "pan pobre". ¿Cuál es la traducción correcta?
Tampoco está muy claro por qué la matzá (pan sin levadura) se llama "pan de aflicción". Algunos sugirieron (Ibn Ezra) que los israelitas comieron matzá mientras estaban esclavizados en Egipto, de ahí el nombre de "pan de aflicción", y que los prisioneros son alimentados rutinariamente con matzá. Pero realmente no hay ninguna prueba de que Matzah fuera la dieta de los israelitas en Egipto, o de cualquier otro prisionero. La otra traducción tampoco me cae bien. ¿Por qué pobre pan? ¿Es porque el sabor de la Matzá es menos rico que el del pan? ¡La idea de que la matzá es de alguna manera más asequible que el pan es ridícula ya que ambos tienen los mismos ingredientes! Entonces, ¿por qué llamarlo "pan de pobre"?
Pensamientos de alguien?
Yo traduciría Deuteronomio 16:1-3 así:
1 Señalad el mes de Abib, y preparad la pascua a Jehová vuestro Dios, porque en el mes de Abib os sacó Jehová vuestro Dios de Egipto de noche.
2 Y sacrificarás la pascua al SEÑOR tu Dios de las ovejas y de las vacas en el lugar agradable al SEÑOR para poner su nombre.
3 No comerás con ella levadura. Siete días comerás con él panes sin levadura, el pan de la aflicción [que comiste] cuando saliste apresuradamente de la tierra de Egipto. Así te acordarás del día de tu salida de la tierra de Egipto, todos los días de tu vida.
Detalles:
El "pan sin levadura" se denomina "pan plano" en muchas culturas y se compone principalmente de dos ingredientes: harina y agua, por lo que también se le conoce como "pan de pobre". Se puede hacer y luego hornear inmediatamente, ya que la ausencia de levadura hace que no sea necesario el reposo y amasado prolongado que requiere el pan con levadura.
Según Éxodo 12, algún tiempo antes de Abib 10 (1) Dios informó a Moisés y Aarón que tenía la intención de sacar a los hebreos de Egipto en la noche del día catorce (comenzando después de la puesta del sol del día trece). Debían comer la Pascua "a toda prisa" (Éxodo 12:11), y los egipcios los instaron a salir "a toda prisa" de su tierra (Éxodo 12:33), por lo que solo se llevaron la masa sin levadura que tenían. en sus tazones para amasar (Éxodo 12:34).
La salida apresurada de Egipto significó que los hebreos habrían tenido provisiones limitadas, y no fue hasta algún tiempo después de Ziv 15 que Dios les proveyó codornices y maná (Éxodo 16:13-14) -- en respuesta al hambre que causó que miren hacia atrás con cariño a la vida en Egipto (Éxodo 16:2-3).
El sustantivo עֳנִי ( Strong's H6040 - `oniy ) significa "aflicción/pobreza/miseria", y está relacionado con el adjetivo עָנִי ( Strong's H6041 - `aniy ), que significa "pobre/afligido/humilde/miserable". Ambas palabras se derivan del verbo עָנָה ( Strong's H6031 - `anah ).
Los hebreos salieron de Egipto en posesión de una riqueza significativa (Éxodo 12:34-35), pero no habría sido de utilidad para procurarse alimentos en el desierto. Entonces, en cuanto a la comida, eran realmente pobres.
Independientemente de si לֶ֣חֶם עֹ֑נִי se traduce como "pan del pobre" o "pan de la aflicción", el significado pretendido se relaciona con la pobreza, ya que la aflicción del pobre es la escasez (calidad y cantidad) de su pan diario.
usuario33515
usuario862