¿Cómo podemos entender el "miedo"? [cerrado]

Parece que (a lo largo de la Biblia), se nos ha dicho que "no temamos" sino que también "temamos a Dios".

¿Cómo podemos entender esta palabra "miedo" en estos dos contextos? Si esta palabra en estos dos contextos tiene el mismo significado, ¿no es esto una contradicción directa?


Algunos versículos de la biblia para el estudio de palabras.

"No temas":

Génesis 26:24 (RVR1960)
Y el SEÑOR se le apareció aquella misma noche y le dijo: Yo soy el Dios de tu padre Abraham; no temas, porque yo estoy contigo . Te bendeciré y multiplicaré tu descendencia por amor de mi siervo Abraham”.

versus "Teme al Señor tu Dios":

Deuteronomio 6:13 (RVR1960)
A Jehová tu Dios temerás , y le servirás, y jurarás en su nombre.

También podemos ver esto en el Nuevo Testamento:

Lucas 12:5 (RVR1960)
Pero yo os mostraré a quién debéis temer: Temed a Aquel que, después de haber matado, tiene poder para arrojar al infierno; sí, os digo, ¡temedle!

Lucas 12:32 (RVR1960)
No temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino.

"Fue Grace quien le enseñó a mi corazón a temer. / Y Grace, mis miedos aliviados..."
¡Gran pregunta! Me he preguntado cómo interactúan esos dos comandos ("temer a Dios" y "no temas")...
Relacionado: ¿Qué es el "temor" de Dios? en †.SE
Siempre lo vi como temer a tu padre terrenal... si es un buen padre, quiere que seas feliz y que te proteja, pero es mejor que no lo molestes (es decir, vayas en contra de sus reglas), o de lo contrario ¡Vas a estar en un gran problema!
En Génesis 26:24, ¿estamos seguros de que el objeto directo del verbo "temer" es "Dios"? ¿O crees que significa "Nunca temas a nadie"?

Respuestas (3)

Decidí construir una respuesta canónica a esta pregunta, ya que parecía que las tres respuestas tenían algo que ofrecer.

griego y hebreo

La palabra hebrea yare ( Strongs H3372 ) tiene varios significados. Existe tanto la definición de "aterrorizado" o "miedo" junto con la definición de tener "reverencia", "asombro" o "respeto".

En griego, la palabra phobeō ( Strongs G5399 ) tiene significados similares tanto de "tener miedo" como de "tener reverencia o asombro".

En contexto

Entonces, según las definiciones de las palabras en sus idiomas originales, podemos ver que tenemos que tomar la palabra en contexto para determinar si este es el sentido de "miedo" o "reverencia" que debe entenderse.

Cuando, por ejemplo, Deuteronomio 6:13 dice que debemos fear the Lord your God, esto claramente se refiere a tener "temor, reverencia y respeto". En comparación, cuando en Génesis 26:24 Dios dice do not fear, for I am with you, claramente está diciendo que no debemos estar aterrorizados.

Sin embargo, a menudo estos significados pueden entrelazarse un poco:

Salmos 2:11 (RVR60)
Servid a Jehová con temor, Y gozaos con temblor.

En este pasaje, hay asombro y respeto junto con una sensación de miedo.

En Inglés

Para apoyar aún más esta idea, Merriam Webster muestra que el miedo contiene las dos definiciones mencionadas anteriormente:

miedo
1 arcaico : asustar
2 arcaico : sentir miedo en (uno mismo)
3: tener un temor reverencial de (temer a Dios)
4: tener miedo de: esperar con alarma (temer lo peor)

Entonces, "miedo" lleva tanto la definición de tener miedo (#4) como mostrar asombro y respeto (#3)

De hecho, como verbo , "fear" se trata más de asombro y respeto; como sustantivo se usa más comúnmente comoan unpleasant often strong emotion caused by anticipation or awareness of danger

"Miedo" no es "pavor"

También se debe tener en cuenta que existe una diferencia entre el miedo (como en "miedo y temblor") y pavor.

El judaísmo, continuó el rabino Soloveichik, requiere yirat shamayim , pero no miedo. La Biblia nunca nos ordena tener pahad por Dios, sino solo yirah ; y el Talmud inculca la virtud de yirat shamayim , no pahad shamayim . Si bien el judaísmo no aboga por pahad , "toda la Torá en su totalidad se basa en el fundamento de yirah ".
Yirat Shamayim: El asombro, la reverencia y el temor de Dios Editado por Marc Stern; pag. XXI (Introducción)

En esta cita, yirah se traduce como miedo, mientras que pahad se traduce con mayor precisión como "pavor". La frase yirah shamayim es "temor al cielo" (en comparación con pahad shamayim , el "temor al cielo").

Esto simplemente muestra que si bien puede haber un componente de miedo en la palabra "miedo", no existe esa sensación completa de pavor. (De lo contrario , se habría utilizado pahad ).

Uso no secular

"Asombro y reverencia" generalmente no se usa para "miedo" fuera de los círculos religiosos. En los medios populares (en particular), "miedo" se usa generalmente como una versión menor de "pavor" y no adquiere la connotación de "reverencia". Es este uso común y popular de "miedo" como "pavor menor" lo que causa la confusión sobre esta palabra.

Resumen

"Miedo" tiene dos significados: una forma menor de pavor y asombro y respeto. A menudo se usa en ambos sentidos en la Biblia. A veces tiene ambos significados. Dado que a menudo es imposible separar la diferencia en el contexto, siempre se traduce como "miedo", ya que la versión en inglés de la palabra también incluye ambas definiciones (independientemente del hecho de que "asombro y respeto" es mucho menos común que "pavor"). .

"La Biblia nunca nos ordena tener pahad por Dios", pero vea el Salmo 119: 120 porque incluso pahad se aplica a uno del pueblo de Dios.

A menudo he escuchado que 'temor' como en 'temor al SEÑOR' no debe entenderse como 'temor' como en 'miedo', sino 'temor' y 'reverencia'.

Pero yo mismo, quiero ser cauteloso al diluir el 'miedo' como en el lado 'miedo', porque:

  • Siento una especie de presión cultural para hacerlo, que creo que luego leo la Biblia.
  • Hay usos que implican claramente la lectura 'miedo' o una mezcla de los dos, por ejemplo, en el Salmo 2:

    11 Servid al SEÑOR con temor,
       y gozaos con temblor.
    12 Besad al Hijo,
       para que no se enoje, y perezcáis en el camino,
       porque su ira se enciende pronto.
    Bienaventurados todos los que se refugian en él. ESV  

Estoy de acuerdo y también sería cauteloso. Creo que Dios quiere que tengamos un temor reverencial y aterrorizado por Él al saber cómo sería la vida, y después de la vida, sin Él. ¡Me aterra imaginar una vida sin Dios!
Es decir, una vida "sin" o "en oposición a" Dios (podría ser una mejor redacción).

La palabra hebrea יָרֵא (yare', H3372 ) tiene varios matices. Además de "miedo", "miedo" o "terror", también puede significar "reverencia", "asombro", "honor" o "respeto". La palabra griega φοβέω ( G5399 ) tiene significados muy similares.

Efectivamente, todos estos versículos dicen exactamente lo mismo: solo hay Uno a quien debes temer/reverenciar/honrar: Dios. No debes temer nada más, porque Él es más grande de lo que es, sea lo que sea.

Es el objeto del miedo lo que es importante.

¿Sería mejor, entonces, traducir esta palabra hebrea (o la variante griega) por separado para evitar esta confusión? ¿O deberíamos tratar de cambiar nuestra comprensión en inglés de "fear" para acomodar esta definición de "revere"?
En realidad... Merriam-Webster parece mostrar esta segunda definición también. Eh. Gracias. +1
¿Cómo explica Efesios 5:33—“la mujer debe respetar a su marido”; la palabra "respeto" aquí es φοβέω, literalmente "miedo"
Ambos fueron copiados de net.bible.org. Veo otra instancia de 3372 en esa página sin el ת.