¿Aparece la frase "Dios el Hijo" en manuscritos o traducciones tempranas (Textus Receptus, Vulgata, etc.) de las escrituras del Nuevo Testamento? Si no, ¿cuándo entró la frase en la lengua vernácula cristiana?
Esta pregunta se complica, por supuesto, por el hecho de que debemos trabajar con traducciones de los textos originales para encontrar esta redacción. Sin embargo, al menos tres autores del siglo II usan esta frase cuando se traducen al inglés: Justino Mártir , Atenágoras de Atenas y Clemente de Alejandría .
Justin Martyr (100-165) escribe, en Diálogo con Trifón :
Y que siendo Cristo Señor, y Dios el Hijo de Dios , y apareciendo anteriormente en poder como Hombre y Ángel, y en la gloria de fuego como en la zarza, así también fue manifestado en el juicio ejecutado en Sodoma, ha sido plenamente demostrado. por lo dicho. 1
Καὶ ὅτι κύριος ὢν ὁ Χριστός, καὶ θεὸς θεοῦ υἱὸς ὑπάρχων, καὶ δυνάμει φαινόμενος πρότερον ὡς ἀνὴρ καὶ ἄγγελος, καὶ ἐν πυρὸς δόξῃ, ὡς ἐν τῇ βάτῳ, πέφανται καὶ ἐπὶ τῆς κρίσεως τῆς γεγενημένης ἐπὶ Σόδομα, ἀποδέδεικται ἐν πολλοῖς τοῖς εἰρημένοις.
Al menos una traducción de la Súplica de Atenágoras por los cristianos (~ 177) incluye la redacción especificada, pero consulte la nota para una traducción alternativa:
¿Quién, pues, no se asombraría de oír a hombres que hablan de Dios Padre, y de Dios Hijo , y del Espíritu Santo, y que declaran tanto su poder en la unión como su distinción en el orden, llamados ateos? 2
τίς οὖν οὐκ ἂν ἀπορήσαι τοὺς ἄγοντας θεὸν πατέρα καὶ υἱὸν θεὸν καὶ πνεῦμα ἅγιον, δεικνύντας αὐτῶν καὶ τὴν ἐν τῇ ἑνώσει δύναμιν καὶ τὴν ἐν τῇ τάξει διαίρεσιν, ἀκούσας ἀθέους καλουμένους
Clemente de Alejandría (150-215) escribe en Salvation of the Rich Man :
Se entusiasman con el cadáver, que desprecian como débil, siendo ciegos a la riqueza que hay dentro; sin saber qué “tesoro en un vaso de barro” llevamos, protegidos como están por el poder de Dios Padre, y la sangre de Dios Hijo , y el rocío del Espíritu Santo. 3
καὶ μαίνονται περὶ τὸ σαρκίον, οὗ καταφρονοῦσιν ὡς ἀσθενοῦς, τῶν ἔνδον ὄντες τυφλοὶ κτημάτων, οὐκ ἐπιστάμενοι πηλίκον τινὰ "θη σαυρὸν ἐν ὀστρακίνῳ σκεύει" βαστάζομεν, δυνάμει θεοῦ πατρὸς καὶ αἵματι θεοῦ παιδὸς καὶ δρόσῳ πνεύματος ἁγίου περιτετειχισμένον.
No puedo encontrar esta frase en los primeros padres, como Policarpo o Ignacio, lo que sugiere que la mitad del siglo II es el registro más antiguo disponible para nosotros.
Referencias :
Del comienzo de la Carta de Ignacio a los de Esmirna:
Yo glorifico a Jesucristo, el Dios que te hizo tan sabio, porque observé que estás firme en una fe inquebrantable, habiendo sido como clavado en la cruz del Señor Jesucristo en cuerpo y espíritu y firmemente establecido en amor por la sangre de Cristo totalmente convencido con respecto a nuestro Señor que él es verdaderamente de la familia de David en cuanto a la descendencia humana, Hijo de Dioscon respecto a la voluntad y poder divinos, verdaderamente nacida de una virgen, bautizada por Juan para que en él se cumpliera toda justicia, verdaderamente clavada en la carne por nosotros bajo Poncio Pilato y Herodes el tetrarca (de su fruto derivamos nuestra existencia, es decir, de su padecimiento divinamente bendito), a fin de que, por medio de su resurrección, levante un estandarte eterno para sus santos y fieles, ya sea entre judíos o entre gentiles, en el único cuerpo de su iglesia.
Agregué el énfasis para que la frase sea más fácil de encontrar. La cita es de The Apostolic Fathers: Greek texts and English translations , editado y revisado por Michael W. Holmes. Esto establece el uso de la frase a principios del siglo II.
susana
usuario900