¿Cuál es el mejor equivalente en inglés para el español 'Profesor Contratado Doctor'?

Esta es una pregunta sobre rangos o posiciones académicas. Estoy interesado en conocer la mejor equivalencia para el 'Profesor Contratado Doctor' español en idioma inglés (Reino Unido, EE. UU., etc.).

Descripción de 'Profesor Contratado Doctor':

  • puesto titular (es decir, permanente),
  • no un funcionario,
  • no es una posición de nivel de entrada a la pista titular,
  • es el puesto anterior a 'Profesor Titular de Universidad' (que es una especie de equivalente al puesto de Profesor Asociado ).

Entonces , es algo entre Profesor Asistente (o Profesor ) y Profesor Asociado . ¿Se trata de una suerte de 'Profesor Asociado No Funcionario' , 'Profesor Auxiliar Titular' , 'Profesor Auxiliar Doctorado' ...?

Según Wikipedia ( https://en.wikipedia.org/wiki/Academic_ranks_in_Spain ), 'Profesor Contratado Doctor' puede expresarse como Profesor Asociado (pero aún no como funcionario). Estoy escribiendo la pregunta actual porque quiero estar seguro de si Profesor Asociado sería la mejor manera de traducir esta posición en español o no. No quisiera engañar a nadie cuando digo que soy Profesor Asociado (que significa 'Profesor Contratado Doctor' ). Al menos, me gustaría engañar lo menos posible.


EDITAR:

He visto en Wikipedia y también en este otro hilo aquí que mapear títulos académicos o posiciones de un país a otro es realmente muy difícil y hay demasiados casos particulares.

Entonces, tal vez el punto sea encontrar una clasificación neutral y genérica, algo que todos puedan entender. Por lo tanto, suponiendo que tenemos el siguiente tipo de puestos genéricos (ordenados en orden ascendente ):

  1. Profesor asistente (entrada)
  2. Profesor adjunto
  3. Profesor titular (arriba)

¿Cuál sería un nombre para algo entre 1 y 2?


EDITAR:

Más hechos:

Independientemente de cuál debería ser la mejor traducción de este título, existe un problema con la forma en que está utilizando el término "funcionario público". Sospecho que estás usando esto como un calco de un término de otro idioma como el español. En inglés (inglés americano, al menos), "funcionario público" solo significa "empleado del gobierno", aunque se usa más típicamente para describir a personas en puestos permanentes de nivel medio.
@Buzz Me refiero a funcionario público. En España, los Profesores Titulares y Profesores Asociados ( 'Profesor Titular de Universidad' ) son pagados por el Gobierno (y tienen todos los derechos y deberes asociados a ser un funcionario). Por el contrario, el 'Profesor Contratado Doctor' es un puesto permanente pero es pagado por la Universidad.
@Vicent, en las universidades públicas de EE. UU., TODOS los empleados son pagados por la universidad, que ES un brazo del gobierno. Así que todo el mundo es un funcionario y pagado por la uni. Esta puede ser una distinción de cierta importancia en España, pero no lo es en Estados Unidos. En las escuelas privadas en los EE. UU., NINGUNO de los empleados es pagado por el gobierno, pero todos ellos son pagados por la universidad. Eso podría hacer que el título sea difícil de traducir exactamente.
@BillBarth Aquí en España, las universidades (públicas) también obtienen sus fondos principalmente del gobierno. Sin embargo, hay una gran diferencia entre ser pagado por la universidad o por el propio gobierno (es un estatus diferente).
@CapeCode Gracias por editar el tema de la pregunta.
Tenga en cuenta que "profesor" significa diferentes cosas en los EE. UU. y el Reino Unido. El significado del Reino Unido puede estar cerca de lo que describiste; el significado estadounidense no lo es.

Respuestas (3)

A menudo es difícil mapear rangos (académicos) entre países e idiomas. Puede haber diferencias sutiles (ya veces no tan sutiles) que hacen imposible un mapeo perfecto.

Escribiría algo así como: "Profesor Asociado (Profesor Contratado Doctor)". De esa manera, proporciona su título oficial (sin confusión) y un título con el que el lector pueda relacionarse (claridad).

Esto es lo que estoy haciendo actualmente, ahora que me he convertido en Profesor Contratado Doctor . Por lo tanto, lo marco como una respuesta 'aceptada' .

Yo ocupo una de estas posiciones, así que puedo explicarlo.

En el sistema español no existe el concepto de tenencia como tal. Hay dos tipos de puestos de profesorado permanente, catedrático y profesor titular . Empleo como cualquiera significa que uno está empleado como funcionario de carrera , lo que significa un funcionario con todas las protecciones de servicio civil que lo acompañan. En la práctica, esto es bastante similar a la titularidad, pero la manera de obtener dicho puesto es diferente y, como señalé, no existe una noción de titularidad que la acompañe . La condición de funcionario pertinente es esencialmente la misma que la de un trabajador de correos.

Un profesor contratado doctor también es un puesto permanente, y también un funcionario en el sentido de ser un empleado público (pero no un funcionario de carrera ), pero es técnicamente diferente en que es un puesto laboral , lo que en la práctica significa que tal puesto es en principio susceptible de formar parte de un paquete de despido (aunque creo que nunca se ha hecho con respecto a estos puestos) y que las condiciones de trabajo están sujetas a negociación colectiva como lo serían para los camioneros.

El derecho administrativo español trata los dos tipos de puestos de manera bastante diferente, y mientras que en la práctica un profesor contratado doctor gana solo un poco menos que un profesor titular y tiene en general condiciones de trabajo esencialmente similares, también en la práctica existe una relación jerárquica y el profesor titular es tratado como arriba profesor contratado doctor .

Ninguno de estos puestos es susceptible de promoción en el sentido habitual. La obtención de cualquiera de estos puestos requiere competencia contra todos los solicitantes calificados.

En la práctica, las universidades españolas han utilizado más las plazas de profesor doctor contratado en los últimos años que en el pasado porque las medidas de austeridad dificultaban la oferta de plazas de funcionario y facilitaban la oferta de plazas laborales. El ocupante típico de tal puesto ha tenido varios puestos posdoctorales y es considerablemente más activo en investigación que los profesores titulares de la generación anterior.

Tal posición no tiene comparación real en el sistema de los EE. UU., pero simplemente Profesor probablemente se acerque más en la práctica. Profesor Asociado tiene connotaciones que simplemente no son pertinentes. En el sistema del Reino Unido, algo en el rango de Profesor a Lector es similar, pero de nuevo no hay un equivalente directo.

En mi opinión, la mejor práctica es evitar traducir los nombres de los puestos de trabajo. Las personas que no saben lo que quieren decir no deberían juzgar los currículos de todos modos.

En el sistema británico, Senior Lecturer sería el equivalente más probable. La clasificación de la carrera docente en el sistema británico es Lecturer, Senior Lecturer, Reader, Professor.