¿Cuál era el idioma que Bazil y los demás hablaban ocasionalmente?

En la película Micmacs ( Micmacs à tire-larigot ) mientras Bazil busca chatarra (justo antes de encontrarse con las dos compañías de armas) habla en un lenguaje extraño que no pude conectar con él o la trama. Más tarde creo que todo el grupo está hablando ese mismo idioma mientras come dentro del escondite.

¿Era un idioma real o se inventó de alguna manera y cuál era el significado de que hablaran de esta manera?

(Puede ser relevante que en realidad vi la versión doblada al alemán de la película, pero aunque se tradujo cualquier otro diálogo, esas escenas en particular no lo fueron. Y las palabras tampoco sonaron como el francés real, sino un francés-noruego extrañamente distorsionado. -híbrido, así que supongo que esta pregunta se aplica a la versión original o doblada en inglés de la misma manera o similar).

Respuestas (2)

Holandés falso (más o menos)

En una entrevista para Telle est la télé! , un blog de noticias de habla francesa centrado en películas y televisión, el director Jean-Pierre Jeunet insinuó que los traperos (o Bazil, al menos) hablaban una especie de "falso holandés":

Et qu'est-ce qu'il [Dany Boon] a pu apporter par rapport au personnage car c'est vrai que quand vous créez le escenario, vous avez tout dans la tête, c'était peut être pas facile d'apporter des elementos suplementarios?

Que ce soit Jamel [Debbouze] ou lui, ils viennent de la scène, ils ont une grande faculté d'improvisation et de trouver des idées. C'est donc plein de portes ouvertes dans Certaines scènes où je lui proposais : « Voilà ce qui se passe, qu'est-ce que tu ferais toi ? ». Alors des fois j'avais vu une petite idée, j'avais revu ces spectacles en vidéo je savais que je pouvais l'amener à faire du faux hollandais, un faux langage. Mais je le poussais pour qu'il trouve lui l'idée. Et puis parfois quand il faisait son geste avec les doigts qui est absolument incroyable, ça ne pouvait venir que de lui, je n'aurais jamais pensé à imaginer ça. Je ne l'avais pas vu avant donc ça ce sont des cadeaux qu'apporte l'acteur.

Entrevista de Jean-Pierre Jeunet para la película "Micmacs à tire-larigot" , Franck Peltier para Telle est la télé! , 27 de octubre de 2009

Traducción mejorada de DeepL :

¿Y qué aportó él [Dany Boon] al personaje? ¿Porque es cierto que cuando uno crea el escenario, lo tiene todo en la cabeza, puede que no haya sido fácil traer elementos adicionales?

Ya sea Jamel [Debbouze] o él, ambos vienen del escenario, tienen una gran capacidad para improvisar y encontrar ideas. Así que hubo muchas puertas abiertas en algunas escenas, donde sugerí: "Esto es lo que está pasando, ¿qué harías?". Entonces, a veces tenía una pequeña idea, había visto sus programas nuevamente en video, sabía que podía lograr que hiciera un holandés falso, un idioma falso. Pero lo estaba presionando para que fuera él quien tuviera la idea. Y luego, a veces, hizo ese gesto con los dedos que es absolutamente increíble, solo podía venir de él, nunca hubiera pensado en eso. No lo había visto antes, así que son regalos traídos por el actor.

Entrevista de Jean-Pierre Jeunet para la película "Micmacs à tire-larigot" , Franck Peltier para Telle est la télé! , 27 de octubre de 2009

En cuanto a la "importancia de que hablen de esa manera", aunque no encontré ninguna entrevista que hablara de esto en particular, simplemente aparecería como una de las muchas formas utilizadas en la película para representar al grupo como "inconformistas". Es posible que desee notar que el resumen disponible en el sitio web del director menciona los siguientes puntos:

  • Bazil y el grupo son una banda de "hurluberlus", que, según el diccionario Larousse , es un término para

    Familier - Personne étourdie, écervelée qui se comporte avec extravagante.
    Informal: una persona mareada y con la cabeza vacía que se comporta de manera extravagante.

    enfatizando así la "inusualidad" del grupo.

  • el "espíritu" de la película es similar al tipo de fantasía de Bibi Fricotin . Bibi Fricotin es uno de los muchos cómics franceses de la primera mitad del siglo XX con muchos nombres "graciosos", similares a las supuestas tonterías del "falso holandés".

He encontrado cuatro reseñas que sugieren que fue solo un galimatías:

http://www.jaredmobarak.com/2011/01/22/micmacs/

http://www.thefilmyap.com/2010/07/07/micmacs/

http://www.listal.com/viewentry/1339922

http://www.beyondhollywood.com/micmacs-2009-movie-review-2/

Sigo buscando entrevistas que lo aborden directamente...