Estoy algo interesado en unirme a la Iglesia Católica Romana, pero hay algunas cosas que he tenido que investigar más a fondo, una de las cuales es el papel de "anciano" y "sacerdote" en la Iglesia Católica Romana.
Sacerdote
Aquí está mi entendimiento hasta ahora con respecto a la palabra "sacerdote".
Por ejemplo: Génesis 14:18 en el AT y Mat. 8:4 en el NT. En resumen, ἱερεὺς se usa en la LXX y en el NT griego, y en ambos se traduce consistentemente al inglés como "sacerdote".
Mayor
Este es mi entendimiento hasta ahora con respecto a la palabra "anciano".
Por ejemplo: Núm. 11:25 en el AT y Hechos 11:30 en el NT. En resumen, πρεσβύτερος se usa en la LXX y el NT griego, y en ambos, generalmente se traduce al inglés como "anciano" y rara vez como "presbítero", pero nunca como "sacerdote".
La entrada de la Enciclopedia Católica sobre la palabra inglesa " sacerdote " dice:
La ley cristiana tiene también necesariamente su sacerdocio para realizar el Servicio Divino, cuyo acto principal es el Sacrificio Eucarístico, figura y renovación del Calvario. Este sacerdocio tiene dos grados: el primero, total y completo, el segundo una participación incompleta del primero. El primero pertenece al obispo. El obispo es verdaderamente un sacerdote (sacerdos), e incluso un sumo sacerdote; tiene el control principal del culto divino (sacrorum antistes), es el presidente de las reuniones litúrgicas; tiene la plenitud del sacerdocio y administra todos los sacramentos. El segundo grado pertenece al sacerdote ( presbítero), que también es sacerdos, pero de segundo rango ("secundi sacerdotes" Inocencio I ad Eugub.); por su ordenación sacerdotal recibe el poder de ofrecer sacrificios (es decir, celebrar la Eucaristía), perdonar los pecados, bendecir, predicar, santificar y, en una palabra, cumplir los deberes litúrgicos no reservados o las funciones sacerdotales.
Observe cómo se equipara "sacerdote" y "presbítero". ("Presbítero" es simplemente una palabra prestada derivada de la palabra griega πρεσβύτερος. Las palabras prestadas son esencialmente transliteraciones sueltas, pero no traducciones. La traducción de πρεσβύτερος sería "anciano").
Entiendo que "sacerdote" se deriva etimológicamente de πρεσβύτερος, pero πρεσβύτερος se traduce consistentemente al inglés como "anciano", no "sacerdote". Vemos constantemente la palabra griega ἱερεὺς traducida al inglés como "sacerdote".
Entonces, la pregunta: ¿ dónde en el AT o el NT el "anciano", que es el significado real de πρεσβύτερος, también funcionó como un "sacerdote" (ἱερεὺς), es decir, uno que tenía la tarea principal de ofrecer sacrificios en un Templo? ¿Por qué la Iglesia Católica Romana iguala los dos términos?
El entendimiento católico es que la palabra πρεσβύτερος significa sacerdote subordinado a un jerarca, uno ordenado para ofrecer sacrificio bajo la dirección de un sacerdote principal. No significa gobernador laico de la iglesia, como un anciano protestante. Esto es consistente con el uso del NT, donde "principales sacerdotes y ancianos = πρεσβύτερος" (Mateo 21:23 RV) se refiere a dos niveles de jerarquía ordenada en la religión judía, los cuales están involucrados en la adoración sacrificial del templo. Es el protestantismo, no el catolicismo, el que se ha confundido al eliminar el sacrificio de su práctica religiosa, reduciendo así sus πρεσβύτερος a meros consejeros y maestros.
NT y el uso moderno se explican correctamente en el artículo de wikipedia para Presbyter . No estoy de acuerdo con la cita del sitio web de ISV al final del artículo que dice que los zaqen no eran sacerdotes. Eso parece ser una suposición de su parte. Varios usos en los evangelios sinópticos emparejan a los presbíteros con los principales sacerdotes, lo que parece ubicarlos en la clase sacerdotal. En un caso en cada evangelio (Mateo 26:59, Marcos 15:1 y Lucas 22:66) está claro que están hablando de miembros del Sanedrín que no son los principales sacerdotes.
La Iglesia Católica derivó su terminología en el idioma griego de la Septuaginta y el uso de koiné en los tiempos del NT, no del uso protestante moderno y no de la etimología pura. Necesitamos ver no solo la etimología de los términos, sino también cómo se usaban realmente en los tiempos del NT. En este caso, está claro que los "presbíteros" judíos eran miembros del Sanedrín y, por lo tanto, bastante altos en la jerarquía judía. También está claro que la iglesia cristiana primitiva aplicó el término a aquellos hombres que eran elegidos por los obispos (supervisores) para ayudarlos administrando los sacramentos a las congregaciones donde no podían estar físicamente presentes cada semana. Por lo tanto, esta es una fuerte evidencia de que en tiempos del NT, presbítero tenía una connotación sacerdotal.
También hay una cita relevante del Antiguo Testamento:
Éxodo 18:21-22 (RVR1960): 21 Procurarás además de entre todo el pueblo hombres de virtud, temerosos de Dios, varones de verdad, que aborrezcan la avaricia; y ponlos sobre ellos, para que sean príncipes de mil, y príncipes de centenas, príncipes de cincuenta y príncipes de decenas:
22 Y juzguen ellos al pueblo en todo tiempo; y será que todo asunto grande te traerán, pero juzgarán todo asunto pequeño: así te será más fácil, y ellos llevarán la carga contigo. .
Tenga en cuenta que este pasaje dice "de todo el pueblo hombres capaces", lo que indica que los levitas no estaban excluidos.
Entonces, ¿por qué, puedo oírte preguntar, el NT no usa ἱερεὺς en lugar de πρεσβύτερος? Lo usa (en la forma plural ἱεράτευμα), pero lo usa para el sacerdocio de todos los creyentes en 1 Pedro 2:5 y 1 Pedro 2:9. Claramente el NT está haciendo una distinción entre el sacerdocio de todos los creyentes y los que presiden los sacramentos.
No he mirado en el Catecismo, pero probablemente sepas tan bien como yo que Elder no es una designación dada en la Iglesia Católica como lo es en cierta denominación protestante.
Tal vez no los necesitemos realmente porque creemos que todos los Obispos son sucesores de los Apóstoles. O tal vez no los designamos como tales porque ya tenemos designaciones similares dentro de las filas de los obispos (es decir, cardenales).
A muchos cardenales se les asignan roles orientados a personas mayores y, para empezar, generalmente son personas mayores. San Juan Pablo notó esto en un consistorio de 1998
Hago mías las palabras del apóstol Pedro al dirigirse a vosotros, venerados y amados hermanos a los que he tenido la alegría de hacer miembros del Colegio cardenalicio. Estas palabras recuerdan que como “ancianos” estamos fundamentalmente enraizados en el misterio de Cristo, Cabeza y Pastor
e incluso usa citas alrededor de los ancianos para no confundir el término con un oficio quizás, pero eso es esencialmente lo que son. Son los que practican al máximo las virtudes cardinales y pueden esparcir la sabiduría con la prudencia, la justicia, la fortaleza y la templanza.
Lo siento, este no es un estudio de palabras, pero podría ser la respuesta, ya que estoy bastante seguro de que el oficio literal de anciano no existe (al menos no existe más que el oficio literal de apóstol).
Las notas al pie de página de la Nueva Biblia Americana afirman Hechos 11:30 . Que a pesar de que la palabra presbítero se usa aquí, se traduce anciano en otros lugares, y sé que no está interesado en el inglés, pero la razón puede ser reveladora. Se hace así en referencia a la comunidad judía. Si fueran judíos serían presbíteros (en este caso) y si fueran griegos serían ancianos. Suena contradictorio para mí, pero si puede ofrecer una mejor explicación de la nota al pie, me gustaría escucharla.
Si le ayuda, vea la referencia del Catecismo para el Sacerdocio de todos los Creyentes , es una creencia de que compartimos el sacerdocio de Cristo por medio del bautismo.
Del Sacerdote | Nuevo Adviento
Esta palabra (etimológicamente "anciano", de presbyteros , presbítero ) [...]
Y
sacerdote (n.) | Diccionario de etimología en línea
Inglés antiguo preost ... todo del latín vulgar *prester "sacerdote", del latín tardío presbyter "presbítero, anciano", del griego presbytero s[.]
Y
CIC 1541 La liturgia de la Iglesia, sin embargo, ve en el sacerdocio de Aarón y el servicio de los levitas, como en la institución de los setenta ancianos , [...]
Anciano (especialmente como se entiende en el Nuevo Testamento, por ejemplo, en Tito y en Santiago ) = Sacerdote en la Iglesia Católica.
No estoy seguro de poder llamar a esto (ni lo veo como) 'una confusión de términos'.
Episcopus, Presbyter y Diaconus se entienden mejor como oficios. El significado de la palabra subyacente es útil, pero no transmite completamente las funciones de la oficina. Las distinciones entre los oficios pueden no estar perfectamente claras en el NT, pero el NT no es un manual de instrucciones. Como se señaló, Sacerdote proviene de Presbítero. En lugar de pensar en si un Presbítero hace lo que hace un Sacerdote, dense cuenta de que lo que hace un Sacerdote lo hace un Presbítero.
Creo que lo que sucedió es que en el tiempo en los países ingleses la palabra para el que ofrece un sacrificio se convirtió en Sacerdote porque se entendía que el Presbítero ofrecía un sacrificio. A medida que el paganismo desapareció en la cristiandad, una palabra común para alguien que ofrece un sacrificio pagano podría haberse perdido porque no había necesidad de ello. Por lo tanto, cuando llegó el momento de traducir uno que ofreció sacrificio pero no estaba ofreciendo el sacrificio cristiano, no existía tal palabra. Tuvieron que usar la misma palabra que se usa para describir al que ofrece el sacrificio cristiano. Cuando llegó el momento de traducir las Sagradas Escrituras al inglés, el Santo Sacrificio de la Misa era una parte tan importante de la cultura que no tenían otra palabra para el que ofrece sacrificio.
usuario900
eviscerado mate
Sr. Bultitud