¿Cómo vamos a reconciliar las palabras de Cristo en Matt./Mk. con Lc./1 Cor. 11 sobre la Comunión?

Parece haber una distinción entre lo que Cristo les dice a los 12 discípulos (26:20) en Mateo y Marcos en contraste con Lucas:

  • Mateo 26:26-28 : “Mientras comían, Jesús tomó pan, y después de bendecir, lo partió y se lo dio a los discípulos, y dijo: 'Tomad, comed, esto es mi cuerpo.' 27 Y habiendo tomado la copa y dado gracias, se la dio, diciendo: Bebed de ella todos, 28 porque esto es mi sangre del pacto, que por muchos es derramada para remisión de los pecados. '"

Y aquí,

  • Marcos 14:22-24 : “Mientras comían, tomó pan, y después de bendecir, lo partió, y se lo dio, y dijo: 'Tomad, esto es mi cuerpo.' 23 Y habiendo tomado la copa y dado gracias, se la dio, y todos bebieron de ella. 24 Y les dijo: Esta es mi sangre del pacto, que por muchos es derramada.

En el Evangelio de Lucas, Cristo declara explícitamente "haced esto en memoria mía":

  • Lucas 22:19-20 : “Y habiendo tomado pan y dado gracias, lo partió y se lo dio, diciendo: 'Esto es mi cuerpo que por vosotros es entregado; haced esto en memoria mía .' 20 Y del mismo modo tomó la copa después de haber comido, diciendo: 'Esta copa que se derrama por vosotros es la nueva alianza en mi sangre'» (cf. 1 Co 11, 24-26).

¿Por qué las palabras "haced esto en memoria mía" no aparecen en los dos primeros Evangelios? ¿No es este un mandato directo de Cristo? Esto se complica por el hecho de que Pablo parece hacerse eco de los mismos sentimientos que Lucas en su Primera Carta a los Corintios:

  • 1 Corintios 11:24-25 : "[Y] cuando [Cristo] hubo dado gracias, lo partió y dijo: 'Esto es mi cuerpo, que es para vosotros; haced esto en memoria mía '. 25 Asimismo tomó también la copa después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre; haced esto cada vez que la bebáis, en memoria mía.

¿Cómo interpretamos correctamente las diferencias en estos 4 pasajes?

Lucas y Pablo a veces fueron compañeros (Colosenses 4:14; 2 Timoteo 4:11); como tal, probablemente Pablo estuvo entre los que consultó al escribir su Evangelio (Lucas 1:1-4).

Respuestas (2)

El OP ha [ilustrado perfectamente el valor de cuatro relatos del Evangelio. Algunos incluyen un detalle que otro omite. También hay otras diferencias entre estas cuentas. Por ejemplo:

  • Mateo 26:23, 24 tiene a Jesús diciendo: "El que mete la mano en el cuenco conmigo, me entregará. El Hijo del hombre irá tal como está escrito acerca de él, pero ¡ay de aquel hombre por quien es traicionado, más le valdría no haber nacido.” Lucas registra algo bastante diferente.
  • Mateo 26:28 tiene a Jesús diciendo: "Esta es mi sangre del pacto". Sin embargo, Lucas 22:20 tiene a Jesús diciendo: "Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que es derramada por vosotros".

... Etcétera. Hay muchos más. Esto es simplemente evidencia de que los relatos que tenemos son relatos honestos en ausencia de colusión; la colusión y la colaboración podrían convertirlos en testimonios monolíticos y poco confiables de los eventos que ocurrieron.

Sin duda, Lucas y Pablo interactuaron mucho más cerca que los otros escritores de los evangelios, se esperaría que estos dos tuvieran un énfasis común ya que habrían discutido sus interacciones en torno a la persona de Jesús, especialmente Lucas, con testigos presenciales y encontraron ciertos detalles necesarios para mencionar. . Paul inevitablemente incluiría los detalles que escuchó de Luke

Una posible adición del escriba para insertar la tradición de la comunión como un imperativo, que algunas iglesias primitivas pueden haber estado imitando voluntariamente. Los escribas eran propensos a agregar notas de aclaración (al igual que las versiones modernas de la Biblia parafraseada que agregan su propio comentario) por razones como la armonización con los otros textos paralelos y por razones litúrgicas; es posible que algún escriba del segundo o tercer siglo pensara ajustarse a la referencia de Pablo a Lucas cuando el escriba no tenía acceso a los otros evangelios. La nota de traducción NET sobre Lucas 22:19 "Luego tomó pan, y después de dar gracias, lo partió y se lo dio, diciendo: "Esto es mi cuerpo 49 que se entrega por ustedes. Hagan esto en memoria de mí".

tc Algunos importantes manuscritos occidentales (D it) carecen de las palabras desde este punto hasta el final del v. 20. Sin embargo, la autenticidad de estos versículos es muy probable. La inclusión de la segunda copa es la lectura más difícil, ya que difiere de Mateo 26:26-29 y Marcos 14:22-25, y tiene mucho más apoyo. Por lo tanto, es más fácil explicar la lectura más corta como un accidente del escriba o un malentendido. Se puede encontrar una discusión más detallada de este complicado problema (el más difícil en Lucas) en TCGNT 148-50.

Del libro: Guía del estudiante en crítica textual de Bruce Terry :

Lucas 22:19-20: TEXTO: "'Esto es mi cuerpo que es entregado por ustedes. Sigan haciendo esto en memoria mía.' ·Y de la misma manera [tomó] la copa después de la cena, diciendo: 'Esta copa [es] el nuevo pacto en mi sangre, que es derramada por vosotros. ·Pero he aquí, la mano del que me entrega'".
EVIDENCIA: p75 SABCKLT(vid) WX Delta Theta Pi Psi f1 f13 565 700 892 1010 1241 Byz Lect some lat vg syr(s) (vv. 19,20a,17,20b,18) syr(p) (omitir vv. 17 -18) syr(h,pal) cop
TRADUCCIONES: KJV ASV RSV1n RSV2 NASV NIV NEBn TEV
RANGO: C there is considerable degree of doubt about the text.
NOTAS: "'Este es mi cuerpo. Pero he aquí, la mano del que me traiciona'" EVIDENCIA: D some lat { dos lat syr(c) (v. 19 antes del v. 17)}
TRADUCCIONES: ASVn RSV1 RSV2n NASVn NEB TEVn
COMENTARIOS: El orden de copa--pan-copa para la última cena dio problemas a varios copistas que no se dieron cuenta de que la primera copa era parte de la cena de la pascua y no parte de la institución de la Cena del Señor. Resolvieron este problema omitiendo los versículos 19b-20 o los versículos 17-18. Dos manuscritos latinos y dos textos sirios también reorganizaron el texto para tener el pan primero.

y en 1 Corintios 11:24:

TEXTO: "Este es mi cuerpo que es para vosotros". EVIDENCIA: p46 S* ABC* 33 1739* TRADUCCIONES: ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANGO: B hay cierto grado de duda sobre el texto
NOTAS: "Este es mi cuerpo que es partido por vosotros". EVIDENCIA: Sc C3 Db,c GKP Psi 81 104 614 630 1241 1739margen 1881 2495 Byz Lect tres lat syr(p,h) TRADUCCIONES: KJV ASVn RSVn NASVn
OTROS: "Este es mi cuerpo que es destrozado por favor". EVIDENCIA: D*
OTROS: "Esto es mi cuerpo que es entregado por vosotros". EVIDENCIA: most lat vg cop
COMENTARIOS: Los copistas tomaron prestada la lectura "dado por" del pasaje paralelo en Lucas 22:19. Probablemente la lectura "partido por" fue tomada de la primera parte del verso que dice del pan: "lo partió".

Se dan razones apologéticas a favor del argumento de que el primer escriba eliminó los textos y que la lectura más larga era original, pero esas son conjeturas desesperadas como decir que fue causado por influencias helenísticas y que la omisión es especialmente indicativa de los cultos de misterio que preservan conocimiento de las prácticas más sagradas (especialmente rituales) sólo para los iniciados. Del mismo modo, dado que el Padrenuestro estuvo inextricablemente ligado a los rituales del bautismo y la Cena del Señor desde los primeros tiempos, hay evidencia de que también cayó bajo la disciplina arcani tal como la practican algunos grupos cristianos.de ahí que impusieran el secreto de los sacramentos divinos. Nadie omitiría un texto para conformarse con otro texto, sino que sólo agregaría el que crea conveniente, para agregar garantía a una creencia o tradición. La única razón por la que un escriba quitaría una lectura es por encontrarla problemática, confusa o vergonzosa, y no hay nada de eso presente en el texto. La lectura más corta generalmente se asume como la original.