¿Cómo puede el hombre oso referirse a un "Jack-in-the-box" en El Hobbit?

El Hobbit supuestamente está ambientado en nuestro mundo. Sin embargo, Beorn se refiere a "caja sorpresa" como en el juguete, cuando los enanos aparecen en parejas.

¿Cómo puede ser esto? ¿Cómo puede alguien en ese mundo/era, y mucho menos este recluso medio oso, saber acerca de un invento mecánico que se inventó por primera vez (según Wikipedia) a principios del siglo XVI por regalías exclusivas, y solo se volvió razonablemente común en el siglo XIX?

Cuanto más bien elaborado y pensado está algo, más me llaman la atención este tipo de errores aparentes.

Además, no se puede explicar porque el narrador es "moderno", porque es una cita directa del personaje.

(Sí, esto es lo que encuentro extraño. No es que los animales y los monstruos puedan hablar).

Muy poco en El Hobbit o El Señor de los Anillos es una cita o transcripción directa. Todo el idioma inglés (incluidas las comillas) se ha traducido al inglés.
Hola, bienvenido a SF&F. Dado que The Hobbit fue (creo) traducido al inglés de Westron, ¿tal vez es solo un idioma reconocible que fue elegido por el traductor?
Tolkien usa muchas palabras y conceptos que son específicamente de nuestro mundo, incluidos los nombres de los días de la semana y los meses, así como 'paraguas' (creo que Lobelia usa uno). Lo más probable es que no tengan la intención de describir esas cosas exactas, pero están destinadas a transmitir cosas similares sin tener que entrar en detalles. Lo mismo es probablemente cierto para el jack-in-the-box. Probablemente exista un juguete similar en la Tierra Media, tal vez con un muñeco orco o troll saltando de la caja, pero se necesitaría demasiado espacio para explicar esto, y "caja sorpresa" entiende el significado.
Por lo que vale, en noruego se les llama "troll en una caja", por lo que es muy plausible @ KlausÆ.Mogensen
@htmlcoderexe: También en danés: "trold i en æske"
Fuera del universo, El Hobbit fue reconfigurado en la historia imaginaria mucho después de su publicación. Aparte de la historia de cómo Bilbo obtuvo el Anillo de Gollumn, se cambió poco o nada más en el texto original. En su mayor parte, El Señor de los Anillos fue escrito de manera de fusionar los dos.
Puede que disfrutes algunos más: hobbylark.com/fandoms/… (en la primera edición incluso estaba la frase "Ni siquiera un policía en bicicleta es visto de esta manera", y creo que algunos otros que fueron cuidadosamente editados después de LotR ...)

Respuestas (3)

Los relojes existen en la Tierra Media. Un mecanismo de relojería lo suficientemente miniaturizado permitiría fácilmente la invención del Jack-in-the-box, aunque en este caso es probable que Tolkien esté traduciendo idiomáticamente una expresión de Westron que significa

" personas que han aparecido inesperadamente, aparentemente de la nada "

ingrese la descripción de la imagen aquí

Los dispositivos mecánicos existieron en la época clásica en Occidente y Oriente en la vida real. Parece que caracterizar la tecnología de la Tierra Media como medieval es correcto. los enanos tenían alguna mecanización que vimos en su ciudad subterránea utilizada para refinar minerales y lanzar monedas, supongo.
@releseabe Algo tan complejo como Antikythera existió en el período helenístico. La Tierra Media podría no estar muy lejos de eso.

Todo está traducido.

Lo que usted describe es en realidad un problema común en la traducción, especialmente cuando se trata de idiomas de origen artificiales o no especificados. La palabra original no se puede traducir exactamente, porque no hay un equivalente exacto en el idioma de destino, y el original del idioma de origen no se puede usar sin romper la inmersión porque requeriría una explicación de lo que es, ya sea modificando la prosa o añadiendo una nota a pie de página con una explicación.

En algunos casos, esa interrupción se considera aceptable. Por ejemplo, las traducciones completas al inglés que tengo de 西遊記 ( Viaje al Oeste ) y El Ingenioso Hidalgo don Quijote de la Mancha tienen numerosos ejemplos del uso de términos originales o traducciones directas de términos originales con notas al pie asociadas que los explican en contexto. Esto tiene sentido para aquellas traducciones particulares de esos libros, ya que están destinadas a ser traducciones para estudiantes de lingüística y literatura histórica y no simplemente para contar una historia.

Sin embargo, para casos como el que intenta Tolkien con sus diversos trabajos sobre la Tierra Media, el objetivo es contar la historia, por lo que "traduce" con la intención de preservar la comprensión, no el significado exacto. Entonces, en lugar de usar palabras originales (y tener que inventar esas palabras) y luego explicarlas, simplemente elige palabras que transmiten un significado que su audiencia objetivo entendería intuitivamente.

Dado que algunas de las primeras iteraciones eran historias para sus hijos, el uso de 'caja sorpresa' como parte de un modismo que habla de invitados inesperados en realidad tiene mucho sentido. Podemos inferir que algo similar existió en la Tierra Media (existió un mecanismo de relojería, porque existían relojes lo suficientemente precisos para medir el tiempo hasta el minuto, y una caja sorpresa solo necesita un mecanismo de relojería muy rudimentario), o que algún otro se está utilizando una expresión idiomática en el idioma de origen, lo que no tendría sentido para aquellos para quienes se está realizando la traducción.

Esto se conoce generalmente como traducción idiomática, y es muy común. De hecho, fuera de los entornos puramente académicos o técnicos, este tipo de traducción es la norma porque la traducción literal a menudo da como resultado frases sin sentido en el idioma de destino, o simplemente no se puede hacer sin perder algo de significado o usar una gran cantidad de palabras adicionales. La página de Wikipedia sobre la intraducibilidad tiene algunos buenos ejemplos para traducir al inglés, pero también ve cosas como el sueco 'fika', el hebreo 'פירגון' (firgun), el japonés '粋' (iki) o el sánscrito 'Dharma'.

El Legendarium de Tolkien no encaja perfectamente en la historia real

Hay muchas cosas sobre el universo de El Hobbit/El Señor de los Anillos que no encajan bien en ningún período histórico de la vida real, incluso ignorando los aspectos más mágicos. Para un lugar que sigue el patrón geográfico de Europa, hay algunos anacronismos como las papas y el tabaco (suponiendo que eso es lo que es pipeweed), que solo llegó a Europa después del contacto entre europeos y nativos americanos después de 1492. La tecnología es bastante avanzada en algunos aspectos ( metalurgia, construcción), pero parecen faltar ciertas tecnologías, como las ballestas (que en realidad son una tecnología bastante antigua en nuestra línea de tiempo).

Esto también se ha cubierto en las respuestas a otras preguntas.

Entonces, una posible respuesta es que este es un mundo de fantasía y solo tienes que aceptar que no se alinea bien con la historia humana real.

Tal vez existan cajas sorpresa en la Tierra Media. No hay una buena razón para creer que no lo hacen.

También hay sombrillas.