¿Cómo manejan los editores las novelas bilingües?

Actualmente estoy co-escribiendo una novela. Está escrito un capítulo en griego y un capítulo en inglés. Estamos planeando traducir el texto completo en ambos idiomas, y cuando terminemos habrá dos libros en dos idiomas: el manuscrito será una traducción del otro. No habrá un original exacto ni una traducción exacta o una fuente original "verdadera" porque el libro ha sido escrito tanto en griego como en inglés desde el principio.

Mi coautor y yo nos preguntábamos cómo esa novela sería publicada en ambos idiomas por diferentes editoriales (una local y otra internacional). Si alguien pudiera darnos alguna información, sería de gran ayuda. En particular, ¿cómo se manejarán los derechos de autor? ¿Qué otros problemas podría causar esto?

¿Entonces no es "un libro en dos idiomas" sino "dos libros en dos idiomas"? Es decir, tendrá la misma novela que terminará toda en inglés y toda en griego cuando la termine.
@LaurenIpsum Sí, cuando terminemos habrá dos libros en dos idiomas, donde uno será una traducción del otro, sin tener un original "verdadero", porque ha sido escrito en ambos idiomas, al mismo tiempo. hora. Es un poco confuso...
Cathy, bienvenida a Writers y gracias por una pregunta interesante. He editado ligeramente su pregunta, trayendo algo de texto de su comentario. Siéntase libre de revertir o editar más si me he perdido el punto en alguna parte.
@NeilFein ¡Muchas gracias! Creo que en la forma en que editó la pregunta será más fácil para los miembros entenderla mejor, por lo tanto, le agradezco mucho su ayuda.

Respuestas (1)

Cuando vende una novela a un editor, le vende el derecho específico de publicar en ciertos idiomas y ciertos países. Cualesquiera que sean los derechos que no vendas, los retienes y puedes venderlos a otra persona. Por lo general, los editores quieren comprar todos los derechos y, por lo general, los escritores quieren vender solo derechos limitados, ya que pueden ganar más dinero vendiendo los derechos individualmente en diferentes países.

A menos que el escritor sea muy famoso o tenga un muy buen agente, probablemente pierda esta discusión con el editor y venda todos los derechos. Esto significa que obtienen menos dinero por lo que se denominan derechos "secundarios": traducciones y ventas en otros países. Así que importa dónde vendes los derechos primarios. Muchos autores canadienses, por ejemplo, terminan ganando menos dinero en sus ventas canadienses porque su editor estadounidense considera que el derecho canadiense es secundario y se queda con su parte de las ganancias. Entonces el cálculo es, ¿vendo los derechos primarios en Canadá, donde, como canadiense, puedo vender más libros, o vendo los derechos primarios en los EE. UU., que es un mercado 10 veces más grande? Es posible que tenga el mismo dilema entre los mercados griego e inglés que el primario y el secundario. Pero no debes tomar lo anterior como un evangelio. Se basa en rumores y podría estar desactualizado. Deberías consultar a un buen agente.

Mi conjetura es que el hecho de que haya escrito la mitad en inglés y la mitad en griego podría ser un punto que el departamento de publicidad podría querer usar con fines promocionales, pero de lo contrario no hará ninguna diferencia. La única excepción podría ser que si el libro se vuelve muy famoso o de interés académico, en algún momento en el futuro el editor podría pensar en hacer una edición en dos idiomas. Tal vez una pequeña editorial literaria griega podría estar interesada en hacer una edición en dos idiomas desde el principio, pero eso atraería a un mercado muy pequeño. Por otra parte, nunca se sabe con certeza cuándo un artículo novedoso, como una novela escrita en dos idiomas, atraerá la imaginación del público, así que quién sabe.

Gracias por toda esta información. No tenemos experiencia en publicaciones, así que esto hizo las cosas un poco más claras que antes. Entonces, lo primero a considerar sería obtener una buena consulta y luego los derechos primarios y secundarios. Sin embargo, debo admitir que nos sentimos un poco ansiosos, sin experiencia como escritores e intentando publicar una novela bilingüe escrita y traducida por nosotros. Supongo que el tiempo lo dirá. Una vez más, muchas gracias, estamos muy agradecidos.