¿Cómo le está ofreciendo Abraham una parábola a Isaac?

La palabra παραβολὴ (parábola) está escrita fuera de los Evangelios solo en hebreos:

Lo cual era una figura (παραβολὴ) para el tiempo entonces presente, en la cual se ofrecían dones y sacrificios, que no podían hacer perfecto, en cuanto a la conciencia, al que hacía el servicio, (9:9)

considerando que Dios era poderoso para levantarlo aun de entre los muertos; de donde también lo recibió en figura (παραβολὴ). (11:19)

Si bien una parábola se puede tomar como un tipo, ilustración o figura, el escritor de Hebreos usa diferentes palabras para expresar esos diferentes significados (KJV):

Trabajemos, pues, para entrar en ese reposo, no sea que alguno caiga en el mismo ejemplo (ὑποδείγματι) de incredulidad. (4:11 - también en 8:5 y 9:23)

Los cuales sirven a la figura (ὑποδείγματι) y a la sombra de las cosas celestiales, tal como Moisés fue advertido por Dios cuando estaba a punto de hacer el tabernáculo: porque, Mira, dice él, haz todas las cosas según el modelo (τύπον) mostrado a ti en el monte. (8:5)

Porque Cristo no ha entrado en el lugar santo hecho de mano, que son figuras (ἀντίτυπα) del verdadero; sino al cielo mismo, para presentarse ahora por nosotros en la presencia de Dios (9:24)

Dados los diferentes usos de las diferentes palabras que transmiten un significado similar, la elección de la parábola del escritor tanto en 9:9 como en 11:19 parece tener un propósito para expresar ese tipo particular de ejemplo. En otras palabras, el escritor quiere decir específicamente παραβολὴ y no ὑποδείγματι o τύπον o ἀντίτυπα.

El segundo uso es para describir la ofrenda de Isaac de Abraham:

Por la fe Abraham, cuando fue probado, ofreció a Isaac; y el que había recibido las promesas, ofreció a su hijo unigénito; (A quien se dijo: En Isaac te será llamada descendencia.) Teniendo en cuenta que Dios es poderoso para levantar aun de los muertos. Con lo cual también lo recibió por parábola. (17-11-19 DR)

Πίστει προσενήνοχεν Ἀβραὰμ τὸν Ἰσαὰκ πειραζόμενος καὶ τὸν μονογενῆ προσέφερεν, ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος, πρὸς ὃν ἐλαλήθη ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα λογισάμενος ὅτι καὶ ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ θεός, ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο. (NA28)

¿De qué manera el escritor de Hebreos entiende a Abraham ofreciendo a Isaac como una parábola y no como una figura, tipo o ejemplo (como en las otras palabras)?

parábola es una mala traducción. En sentido figurado es la traducción correcta. En sentido figurado, el niño resucitó en el sentido de que (probablemente) estaba muerto y terminó viviendo. El autor nunca diría explícitamente que la historia del sacrificio de Abraham era una parábola a pesar de creer eso; ya que no necesitaba decir eso. quizás su audiencia ya sabía que era una parábola. Estos pasajes en ninguna parte indican que se esté refiriendo a la historia de Abraham como una parábola.
Como referencia, aquí está la definición de Thayer de una parábola: 1) una colocación de una cosa al lado de otra, yuxtaposición, como de barcos en batalla
2) metafóricamente 2a) una comparación, comparación de una cosa con otra, semejanza, similitud 2b) un ejemplo por el cual se ilustra una doctrina o precepto 2c) una narración, ficticia pero conforme a las leyes y usos de la vida humana, por la cual o bien los deberes de los hombres o las cosas de Dios, en particular la naturaleza y la historia del reino de Dios se representan figurativamente 2d) una parábola: una historia terrenal con un significado celestial
3) un dicho conciso e instructivo, que involucra alguna semejanza o comparación y que tiene fuerza preceptiva o admonitoria 3a) un aforismo, una máxima 4) un proverbio 5) un acto por el cual uno se expone a sí mismo o sus posesiones al peligro, una aventura, un riesgo

Respuestas (4)

Tanto en 9:9 como en 11:19, el autor habla de algo que se ofreció en lugar de otra cosa en el momento de la ofrenda, una especie de sustituto. Creo que esto es un poco diferente a los otros versos que cita en que hablan de cosas que representan otras cosas (en el futuro), pero que no necesariamente toman su lugar físico.

En su explicación del versículo (escrito en griego), Crisóstomo comenta que en 11:19 el carnero es tanto παραβολὴ como ὑποδείγματι (cf. Heb. 4:11, etc.):

De donde también lo recibió para sí en un tipo [παραβολὴ]; es decir, en el ejemplo [ὑποδείγματι], por el carnero, quiere decir. ¿Cómo? Inmolado el carnero, fue salvado. De modo que por medio del carnero lo recibió de nuevo, y en su lugar lo mató. Pero estas cosas eran tipos: porque aquí fue el Hijo de Dios quien fue inmolado

De hecho, él [también] lo recibió en un tipo [παραβολὴ], es decir, como en un acertijo, oscuramente [αἰνίγματι] - porque el carnero era una representación en la parábola de Isaac - o como en un tipo. Porque ya que el sacrificio había sido completado, e Isaac muerto en propósito, por esto Él se lo concedió al Patriarca.

Homilía XXV sobre Hebreos

(También encontrado en el Nuevo Testamento Ortodoxo Praxapostolos , p.427n)

Como usted señala, este parece ser un uso realmente oscuro. Un exégeta (el obispo ortodoxo en reposo Dmitry Royster) sugiere "símbolo" en este uso ( La Epístola a los Hebreos: Un Comentario , p.137). Supongo que uno podría ver la conexión con la comprensión más común de "parábola" en el sentido de que una parábola es una historia que ocupa el lugar de una lección dogmática.

Dios le había prometido a Abraham que por medio del hijo de la promesa serían benditas todas las naciones del mundo. En la narración de Abraham, en todo momento, parece que esta promesa está amenazada: Sara es infértil, Abraham afirma que Sara es solo su hermana y es tomada para entrar en el harén del rey, Ismael nace y, sobre todo, Isaac es para ser sacrificado al Señor. En todos los casos, Abraham tuvo la oportunidad de creer o no creer en la promesa de Dios.

En el caso de la instancia del sacrificio, Abraham tenía que creer que Dios proveería, pero que incluso si Isaac moría, Dios podía resucitarlo de entre los muertos. De hecho, tendría que hacerlo para ser fiel a su palabra. Dado que Isaac fue considerado muerto por Abraham, recibir un carnero en su lugar es una resurrección figurativa, ya que recibió lo que consideraba muerto.

¿De qué manera el escritor de Hebreos entiende a Abraham ofreciendo a Isaac como una parábola y no como una figura, tipo o ejemplo (como en las otras palabras)?

Ciertamente παραβολή puede tener ese significado, y parece tener ese significado en Heb. 9:9, pero eso no significa necesariamente que el autor lo usó en el mismo sentido en Heb. 11:19.

El sustantivo παραβολή está relacionado con el verbo παραβάλλω. 1 Entre otros significados, παραβάλλω puede usarse en el siguiente sentido:

LSJ, pág.  1304, παραβάλλω

παραβολή es simplemente el sustantivo relacionado; por lo tanto, παραβολή puede significar “un riesgo” o “una empresa”, 2 como lo confirman Thayer 3 y LSJ: 4

LSJ, pág.  1305, παραβολή, IV.

El acto de Abraham fue un παραβολή (“aventura”) porque corría el riesgo de perder (matando) a su hijo prometido, su único heredero. 5 Dios le prometió a Abraham: “En Isaac te será llamada descendencia”.

17 Por la fe Abraham, cuando fue probado, ofreció a Isaac, y el que había recibido las promesas ofreció a su hijo unigénito, 18 de quien se dijo: “En Isaac te será llamada descendencia”, NKJV, ©1982

Parece contrario a la intuición matar al mismo hijo que le fue prometido. Sin embargo, Abraham ofreció a Isaac porque tenía fe en que Dios era digno de confianza y podía resucitar a Isaac de entre los muertos para cumplir Su promesa.

ὅθεν—“por lo cual; por lo cual”, es decir, a causa de tal fe y confianza en Dios, 6 Abraham recibió de nuevo a Isaac en una aventura ( ἐν παραβολῇ ), en “una oportunidad o riesgo de incurrir en daño o pérdida”.


notas al pie

1 Así como καταβάλλω se relaciona con
καταβολή , ὑπερβάλλω con ὑπερβολή, etc. la posibilidad o el riesgo de incurrir en daño o pérdida. (obs.)
3 LSJ, pág. 1305, παραβολή, IV
4 Thayer, p. 479 , παραβολή, 5.
5 Abraham había despedido a Agar e Ismael de su casa. cf. Génesis 21:10:

10 Por eso dijo a Abraham: Echa fuera a esta sierva ya su hijo; porque el hijo de esta sierva no será heredero con mi hijo, a saber, con Isaac.” NVI, ©1982

6 Abraham fue recompensado por su confianza en Dios. cf. Génesis 22:16: “...por cuanto has hecho esto, y no me has rehusado tu hijo, tu único hijo...”

Referencias

Liddell, Henry George; Scott, Roberto; et al. Un léxico griego-inglés. 9ª ed. con suplemento revisado. Oxford: Clarendon, 1996.

¿Cómo es que Abraham le ofrece una parábola a Isaac?"

Esta es una suposición fascinante y admito que espero que sea verdad, pero no sabemos que es una parábola. Solo una traducción usa "parábola", y luego la especifican como una "figura". La palabra griega es "parábola " , que puede significar "parábola", pero no necesariamente. En este versículo, se traduce más a menudo de manera diferente.

De Douay-Rheims, versículo 19:

"Considerando que Dios es poderoso para levantar aun de entre los muertos. Por lo cual también lo recibió por parábola".

[19] Por parábola: Es decir, como figura de Cristo, inmolado y resucitado.

Para "parábola", en Hebreos 11:19, otras traducciones usan:

(KJV) "figura"
(NKJV) "sentido figurado"
(NTV) "en un sentido"
(NIV) "como una manera de hablar"
(ESV) "hablando en sentido figurado"
(HCSB) "como una ilustración"
(NASB) " tipo"
(NET) "en cierto sentido"
(RSV) "hablando en sentido figurado"
(ASV) "figura"
(YLT) "figura"
(DBY) "figura"
(WEB) "figura"
(HNV) "hablando en sentido figurado"

Definición de Strong:

parábola = "una similitud ("parábola"), es decir, narración ficticia (simbólica) (de la vida común que transmite una moraleja), apotegma o adagio: -comparación, figura, parábola, proverbio.

Solo Douay-Rheims usa "parábola" por "parábola" en Hebreos 9:9.

El Douay-Rheims es una traducción de la Vulgata al latín, no al griego. El latín esencialmente toma prestada la palabra griega παραβολὴ, transliterándola a "parábola". Douay-Rheims tiende a usar anglicizaciones siempre que sea posible, lo que explica la aparición de "parábola", incluso si el significado es oscuro hoy (o tal vez incluso en el siglo XVI). Otro ejemplo interesante es el Padrenuestro en Mateo 6:11, que dice, danos hoy nuestro pan suprasustancial
¿Viste donde Revelation Lad citó "parábola" de Douay-Rheims?
El griego es παραβολῇ, que siempre se traduce como "parábola" en los Evangelios. Solo en Hebreos se traduce de otra manera. El número de traducciones que optan por traducir la palabra como algo diferente a la parábola, no altera el idioma original . Mi pregunta es cómo entiende el escritor el hecho real como parábola, que es lo que escribió. Si hubieran pretendido el significado de hablar en sentido figurado, lo habrían escrito así, como lo hicieron repetidamente en otros lugares. El lenguaje original es explícito para transmitir la ofrenda de Isaac como algo más o diferente a una figura o tipo.