Canaán es el siervo, pero ¿quiénes son los otros "siervos" a los que se refería Noé en Génesis 9:25?

Cuando Noé dijo en Génesis 9:25:

"Maldición sobre los cananeos, siervo de siervos será para sus hermanos"

El primer siervo en la declaración es claramente Canaán. ¿Quiénes son los otros sirvientes?

¿Es exegéticamente correcto identificar a los otros sirvientes como los camitas restantes? A saber:

  • Cush (personas de piel negra)

  • Mizraim (egipcios y pueblos de piel morena relacionados en la India, el sur de Asia y las Américas)

  • Phut (bereberes y otras razas norteafricanas).

En palabras de Alfred Edersheim en su libro Historia bíblica, Antiguo testamento :

....Pero, en las palabras del patriarca, la maldición cae especialmente sobre Canaán, el hijo de Cam, no excluyendo a sus otros hijos

Entonces esa es mi pregunta. ¿Quiénes son los otros siervos a los que se hace referencia en Génesis 9:25?

Siempre lo he tomado en el sentido de que servirá a todos. Será el sirviente de los sirvientes y nunca más se levantará para estar entre personas importantes.
De hecho, es una profecía complicada. ¡El pueblo de Tiro fue importante a pesar de la maldición porque construyeron el primer templo en Jerusalén! Tiro era muy rica a pesar de la maldición y la subyugación de sus hermanos cananeos en Palestina.
¿Es exegéticamente correcto identificar a los otros sirvientes ? No. No lo es. Siervo de siervos, como canción de canciones, etc. es un superlativo. Los egipcios en particular nunca han sido esclavizados por nadie antes de ser conquistados por Roma unas décadas antes de la era cristiana. Hasta el día de hoy, los coptos son libres en su propio país. Canaán es el antepasado bíblico de los cananeos, que habitaban en la tierra de Canaán, conquistada por los israelitas (de ahí la relevancia de este episodio para la historia posterior, narrada en los demás libros del Pentateuco).
Debe indicar qué traducción está citando para Génesis 9:15. Esta traducción es un error. El versículo no dice "cananeos". Dice "Canaán".
Deberías volver a colocar la etiqueta "Hebreo". De hecho, esta pregunta se trata de una forma de expresión hebrea que se ha traducido demasiado literalmente, de modo que el lector en inglés piensa erróneamente que el versículo se refiere a otros sirvientes.

Respuestas (2)

No hay otros siervos en Génesis 9:25.

La frase "siervo de sirvientes" es un ejemplo de una de varias formas de énfasis en el Antiguo Testamento hebreo. Este tipo de forma enfática se construye duplicando la raíz de un sustantivo o verbo. La intención en Génesis 9:25 es decir, el más humilde de los siervos, el último peyorativo hebreo del Antiguo Testamento.

Otros versos que usan esta forma enfática, con el MT hebreo, son:

  1. "Eclesiastés 1:2, NVI:" ¡Sin sentido! ¡Sin sentido! ", dice el Maestro. "¡Absolutamente sin sentido! Todo no tiene sentido.", חבל חבלים
  2. Isaías 34:10, NVI: "No se apagará ni de noche ni de día; su humo subirá para siempre. De generación en generación permanecerá desolada; nadie volverá a pasar por ella", נצח נצחים
  3. Salmos 43:4, NVI: “Entonces iré al altar de Dios, a Dios, mi gozo y mi delicia. Te alabaré con la lira, oh Dios, Dios mío ”, אלהים אלהי
  4. Cantar de los Cantares 1:1, NVI: " Cantar de los Cantares de Salomón ", שיר השירים
  5. Génesis 2:17, "pero del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás, porque el día que comas de él, ciertamente morirás ", מות תמות
  6. Génesis 37:33 NVI, Él lo reconoció y dijo: "¡Es la túnica de mi hijo! Algún animal feroz lo ha devorado. Seguro que José ha sido despedazado "., טרף טרף
  7. Éxodo 30:10, NVI: "Una vez al año Aarón hará expiación sobre sus cuernos. Esta expiación anual debe hacerse con la sangre de la ofrenda expiatoria por el pecado para las generaciones venideras. Es santísimo para el SEÑOR"., קודש קודשים
  8. Levítico 25:4, NVI: "Pero en el séptimo año la tierra tendrá un año de descanso , un sábado para el SEÑOR. No sembréis vuestros campos ni podéis vuestras viñas"., שבת שבתון

Tenga en cuenta que, en algunos casos, los traductores optan por traducir la expresión hebrea palabra por palabra, como en "Cantar de los Cantares" o "siervo de siervos", pero en la mayoría de los casos la mayoría de los traductores usan lo que creen que es la expresión inglesa más cercana, en cuyo caso es posible que no conozca la forma de raíz doble subyacente de la expresión.

עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים abad abadim

"Un sirviente de sirvientes".

Significado: una persona extremadamente humilde o humillada.


Este es un hebreo bíblico equivalente a un superlativo (que técnicamente no tienen, pero crean usando esta construcción, por ejemplo, 'Cantar de los Cantares': que significa, esencialmente, ' la más [sublime] de las Canciones' o 'Una Canción por Excelencia ').

Como tal, "sirvientes" no tiene referentes: el plural "sirvientes" es parte de una construcción lingüística para crear un superlativo o algo similar.


También puede reconocer una forma relacionada de superlativo del capítulo 1 de Lucas: εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν ( bendita [eres] entre las mujeres ).

Estamos tan acostumbrados a escuchar este tipo de hebraísmos de la Biblia (incluso este griego es una versión grecanizada del hebreo original) que no nos damos cuenta de que aunque detectamos que pretende ser superlativo, en inglés, solo denota ser una de muchas mujeres benditas, no ' la más bendita de todas las mujeres'—el significado de este superlativo.


Análogamente, podríamos relacionarnos mejor con esto si pensamos en frases en inglés como 'la Biblia es el libro de [todos] los libros'. Porque lo consideramos lo más importante, por ejemplo.