Buscando HaMaspik

Estoy buscando la porción halájica de Hamaspik L'ovdey Hashem por R. Avraham Ben HaRambam publicado por Bar Ilan Univ. He encontrado enlaces a él en HebrewBooks, pero no está allí (supongo que fue eliminado). ¿Alguien sabe dónde se puede encontrar gratis en línea o más barato? ¿Quizás alguien lo descargó de HebrewBooks antes de que fuera eliminado?

Hay extractos aquí y aquí , por lo que vale.
Compré uno usado por 5 shekels en algún lugar de Meah Shearim una vez.
@DoubleAA la sección halájica?
@mevaqesh No lo sé. Básicamente ha estado sentado en mi estante.
@mevaqesh Traducido por Yosef ben Tzalach Dori, 5733, publicado por Keren Hotzaat Sifrei Rabbanei Bavel. 2ª ed. Hebreo. ¿Es una buena edición? No estoy particularmente interesado en venderlo.
@DoubleAA No estoy seguro. Se han encontrado diferentes porciones y se han traducido por separado. Creo que para la sección ética, la mejor traducción a cualquier idioma en la traducción al inglés de Feldheim de Wincellberg, mientras que para la parte halájica, la única traducción en la traducción de Bar Ilan Dana. Sospecho que la suya es una edición de la parte ética.
@mevaqesh, ¿la traducción de Wincellberg no incluye la parte halájica? ¿Hay alguna razón por la que no se incluye, o simplemente no se ajusta al modelo de la serie Feldheim?
@Chaim probablemente porque la versión felheim estaba destinada a ser parte de su serie mussar, por lo que no agregaron eso, además de que es más difícil conseguir el segundo manuscrito que el que publicó.
tengo la mejor versión de yosef ben salah dori pero no voy a vincular eso aquí
@ MoriDowidhYa3aqov está bien. solo tengo curiosidad: ¿es eso también una traducción de la parte halájica que hizo dana?
@MoriDowidhYa3aqov, ¿por qué no publicas la "mejor versión" de yosef ben salah dori?
@mevaqesh miré adentro y ambos están publicados por feldheim y ambos tienen la asistencia de r wincelberg. es la versión mussar desafortunadamente. pensé que alguien más hizo una traducción de ese manuscrito además de dana tal vez me equivoque
@Chaim razones por las que no entraré

Respuestas (1)

Mil gracias daría más upvotes si pudiera. ¿Sabes por casualidad por qué se eliminó de HB? Por ejemplo, si hay problemas de derechos de autor... Solo quiero asegurarme de que esto sea correcto.
ninguna pista. pero una vez que se hizo público y la gente lo descargó, no puedes decir que lo devuelvas jajaja....
A mori qafih zl no le gustó muchas cosas la traducción de dana. lo llamó am ho oras por pensar que un jamaro citado por un libro es árabe y tratar de traducirlo sin saber que es un jamaro. Es por eso que vinculé la revisión del profesor Yinon Fenton. también afirma que las traducciones de dana no son precisas muchas veces, pero lo elogia por intentarlo. no tome todo el trabajo al pie de la letra y lea la reseña donde el profesor corrige las inexactitudes de dana.
Muy bueno saber Sin embargo, no hay otra traducción a partir de ahora...
@mevaqesh sí y desafortunadamente no hay muchas personas vivas con las habilidades árabes de mori qafih zl para traducir judeoárabe al hebreo. Dudo que haya otra impresión de esto por otra persona. espero que mis palabras no sean ciertas
Rav Shilat es bastante fluido con el árabe judeo
@Efraim quien es ese
@MoriDowidhYa3aqov he.wikipedia.org/wiki/…
@Efraim aparentemente no es un hablante nativo de árabe judeo. su padre es ashkanazi y no está en el campo de la lingüística como, por ejemplo, el profesor blau. saber judeo árabe no es lo mismo que ser fluido como mori qafih zl.
No juzgues hasta que leas su material (argumento ad hominem)
Ver también este enlace he.wikipedia.org/wiki/…