¿Qué Moreh Nevuchim publicado recomendaría?

Planeo comprar el sefer Moreh Nevuchim en hebreo, escrito por el Rambam (solo uno en este momento y será el primero).

He visto al menos 5 versiones diferentes en las estanterías.

¿Pueden ayudarme a comprender las ventajas de cada uno, para que pueda elegir la edición adecuada para mis necesidades?

Originalmente fue escrito en árabe, por lo que la edición Kapach es probablemente su mejor opción.
@DoubleAA ¿Por qué no Ibn Tibbon (quien, después de todo, era su contemporáneo y tenía correspondencia con el Rambam)?
@ShmuelBrin ¿Qué tienen que ver con sus calificaciones como traductor?
@DoubleAA Probablemente sabía árabe mediodiabólico mejor que nadie ahora.
@ShmuelBrin No veo ninguna razón para creer eso, ni por qué eso lo convertiría en un mejor traductor. La buena traducción es una forma de arte en la que no todos los que pueden hablar un idioma pueden sobresalir.
MN de mori gafei7 es la mejor versión porque trae notas increíbles. también explica en su introducción por qué el nombre morah navuchim es el nombre incorrecto para este libro y que el nombre en árabe no significa eso. y también tiene el mejor girsoth para ello al igual que sus otras publicaciones.
"MN de mori gafei7" ¿Puedes por favor volver a escribir eso? (y tal vez agregar un enlace al sefer)
Se refiere a la traducción del rabino Kafih (la letra qof se pronuncia 'g' en algunos lugares).
@Gabi En caso de que se lo pregunte, la pronunciación correcta de la letra "ה" es "siete", y la pronunciación correcta de "ע" es "tres". :)
Por cierto, Gabi, quiero decirte, ¿estás seguro de que quieres una traducción al hebreo del libro? ¿Por qué no una traducción al inglés?
Ah, y Gabi, en caso de que no quede claro por lo anterior, el rabino Kapach y el rabino Kafih son la misma persona.:-)
@ msh210 estamos tan confusos.

Respuestas (1)

Estas son algunas características de las diferentes traducciones/ediciones:

  • Reimpresión común de la edición europea

Esta es la traducción de ibn Tibbon, pero con muchos errores tipográficos en el texto. ibn Tibbon se esforzó por lograr una correspondencia palabra por palabra con el árabe: hace que el idioma sea muy extraño y desagradable para alguien que no está acostumbrado a él. Pero tiene su propio encanto cuando te acostumbras. Incluye varios comentarios: Efodi, Shem Tov, Crescas, Abarbanel. Los comentarios no son tan útiles para un principiante.

  • Incluso la edición de Shmuel/Kaufman de ibn Tibbon

El editor (a veces se hacía llamar Kaufman, a veces Even Shmuel) trabajó duro para limpiar la traducción de ibn Tibbon: eliminando los errores tipográficos que habían entrado durante generaciones, comparando la traducción con el original y sugiriendo enmiendas donde parecía necesario. Un apéndice muy útil es una edición mejorada del glosario de palabras extranjeras de ibn Tibbon. También hay una sección muy útil de la introducción sobre las peculiaridades del hebreo de ibn Tibbon. Publicado en un volumen por Mossad HaRav Kook.

  • Incluso la edición de Shmuel/Kaufman de ibn Tibbon Plus Commentary

Cuatro volúmenes del Mossad HaRav Kook. Incluye un comentario muy largo.

El rabino Kafih hizo una nueva traducción del árabe al hebreo hace unas décadas. El hebreo es rabínico, a veces extraño de leer. Al igual que ibn Tibbon, R Kafih apuntó a la literalidad. Notas esclarecedoras sobre las elecciones que hizo al traducir. Sin embargo, siento que te pierdes al no exponerte a la terminología de ibn Tibbon, que se volvió básica en la escritura filosófica hebrea durante siglos. Publicado en un volumen por Mossad HaRav Kook.

  • Traducción de Michael Schwartz

Traducción muy reciente publicada por Tel Aviv University Press. A diferencia de otros, esto está en hebreo israelí y también, a diferencia de otros, las notas se basan en estudios académicos. Fluye y lee mucho más fácilmente que otros.

Si se siente cómodo con el hebreo israelí, creo que la traducción de Schwartz es más probable que parezca comprensible y clara.

buen resumen, pero ¿por qué esos comentarios no son útiles para un principiante? Personalmente los encontré muy útiles a pesar de ser un principiante, especialmente Shem Tov. sin comentarios, no sé cómo es posible que puedas obtener una comprensión clara de las palabras del Rambam. añaden una enorme cantidad de claridad y profundidad.
Tal vez tengas razón, rayo. Personalmente, no recuerdo que me ayudaran, como un principiante tratando de dar sentido a las oraciones.