Planeo comprar el sefer Moreh Nevuchim en hebreo, escrito por el Rambam (solo uno en este momento y será el primero).
He visto al menos 5 versiones diferentes en las estanterías.
¿Pueden ayudarme a comprender las ventajas de cada uno, para que pueda elegir la edición adecuada para mis necesidades?
Estas son algunas características de las diferentes traducciones/ediciones:
Esta es la traducción de ibn Tibbon, pero con muchos errores tipográficos en el texto. ibn Tibbon se esforzó por lograr una correspondencia palabra por palabra con el árabe: hace que el idioma sea muy extraño y desagradable para alguien que no está acostumbrado a él. Pero tiene su propio encanto cuando te acostumbras. Incluye varios comentarios: Efodi, Shem Tov, Crescas, Abarbanel. Los comentarios no son tan útiles para un principiante.
El editor (a veces se hacía llamar Kaufman, a veces Even Shmuel) trabajó duro para limpiar la traducción de ibn Tibbon: eliminando los errores tipográficos que habían entrado durante generaciones, comparando la traducción con el original y sugiriendo enmiendas donde parecía necesario. Un apéndice muy útil es una edición mejorada del glosario de palabras extranjeras de ibn Tibbon. También hay una sección muy útil de la introducción sobre las peculiaridades del hebreo de ibn Tibbon. Publicado en un volumen por Mossad HaRav Kook.
Cuatro volúmenes del Mossad HaRav Kook. Incluye un comentario muy largo.
El rabino Kafih hizo una nueva traducción del árabe al hebreo hace unas décadas. El hebreo es rabínico, a veces extraño de leer. Al igual que ibn Tibbon, R Kafih apuntó a la literalidad. Notas esclarecedoras sobre las elecciones que hizo al traducir. Sin embargo, siento que te pierdes al no exponerte a la terminología de ibn Tibbon, que se volvió básica en la escritura filosófica hebrea durante siglos. Publicado en un volumen por Mossad HaRav Kook.
Traducción muy reciente publicada por Tel Aviv University Press. A diferencia de otros, esto está en hebreo israelí y también, a diferencia de otros, las notas se basan en estudios académicos. Fluye y lee mucho más fácilmente que otros.
Si se siente cómodo con el hebreo israelí, creo que la traducción de Schwartz es más probable que parezca comprensible y clara.
Doble AA
ertert3terte
Doble AA
ertert3terte
Doble AA
MoriDowidhYa3aqov
Gavriel
paquda
Fred
paquda
msh210
:-)
seth j