Bereshit 2:9 ¿todos los árboles o un solo árbol?

Bereshit 2: 9 dice 'kol etz', que es una reverencia a toda la especie de árbol, por lo que se traduce como 'todos los árboles'.

Me preguntaba si una traducción literal (palabra por palabra) podría leer 'kol etz' como un 'árbol entero': Y Adonai Elohim hizo brotar de la tierra 'todo el árbol', agradable a la vista, y tov para alimento .

Y si la Vav de v'etz está conectando esta oración con la siguiente... ¿podría este árbol completo estar hecho de etz HaChayim y Etz HaDa'as (alguna explicación enseña que podrían ser dos árboles con una sola rama?

¿O es solo una mala manera de enseñar la gramática hebrea?

Respuestas (1)

En hebreo bíblico, es común usar una forma singular para referirse a todo el grupo o plural. En comparación, véase, por ejemplo, Breishit 8:1 . Tenga en cuenta que, de manera similar a su ejemplo, el uso de sustantivos singulares como החיה, que significa "el animal s " y הבהמה, que significa "la bestia s ".

Entonces, en el versículo que citaste, se refiere a numerosos árboles, no solo a uno. Si el versículo quisiera decir "el árbol entero", habría usado una frase como:

Echַ 12 יְ Unidosza .

Tenga en cuenta el uso del marcador objetivo, את, así como el definitivo ה.

Gracias, es solo porque el versículo nos dice que estos árboles eran agradables para la vista y para comer, y eso es exactamente lo que Chavah notó cuando miró el árbol, que me hizo preguntarme si este versículo también podría referirse a este árbol. .
@ user4762 El verso al que te refieres describe el escenario general, que todos los árboles eran pequeños y comestibles. (Supongo que no había olmos ni abedules en Gan Eden.) Por lo tanto, al hablar de Etz Hada'at , tenía las mismas cualidades que todos los demás, además de, quizás, su apariencia específica y el tipo de fruta que producía. tenía. Por ejemplo, tanto los manzanos como los perales son bonitos y tienen buena fruta, pero se ven diferentes y la fruta sabe diferente.