Bereshit 2: 9 dice 'kol etz', que es una reverencia a toda la especie de árbol, por lo que se traduce como 'todos los árboles'.
Me preguntaba si una traducción literal (palabra por palabra) podría leer 'kol etz' como un 'árbol entero': Y Adonai Elohim hizo brotar de la tierra 'todo el árbol', agradable a la vista, y tov para alimento .
Y si la Vav de v'etz está conectando esta oración con la siguiente... ¿podría este árbol completo estar hecho de etz HaChayim y Etz HaDa'as (alguna explicación enseña que podrían ser dos árboles con una sola rama?
¿O es solo una mala manera de enseñar la gramática hebrea?
En hebreo bíblico, es común usar una forma singular para referirse a todo el grupo o plural. En comparación, véase, por ejemplo, Breishit 8:1 . Tenga en cuenta que, de manera similar a su ejemplo, el uso de sustantivos singulares como החיה, que significa "el animal s " y הבהמה, que significa "la bestia s ".
Entonces, en el versículo que citaste, se refiere a numerosos árboles, no solo a uno. Si el versículo quisiera decir "el árbol entero", habría usado una frase como:
Echַ 12 יְ Unidosza .
Tenga en cuenta el uso del marcador objetivo, את, así como el definitivo ה.
Leví
DanF