¿Bendición diferente de Janucá para los conversos?

En 139:12, Kitzur escribe que cuando un converso enciende las velas de Januca, debe decir "She-asah nissim l'Yisrael" en lugar de "She-asah nissim lavoteinu". ¿Cuál es su base para este fallo? ¿No se trata igual a un converso halájicamente válido que a un judío nacido?

Puedo encontrar varias razones para no estar de acuerdo con Kitzur, por ejemplo, que "avoteinu" significa "nuestros padres", es decir, los padres de la nación judía, no "mis padres".

Respuestas (2)

Rambam plantea la posibilidad de que un converso recite tal variante de bendición en un responsum a R. Ovadya el prosélito (ed. Blau #293) que hace referencia a los judíos, en lugar de a "nuestros antepasados" y escribe que puede recitar tal variante. Sin embargo, enfatiza que tiene el mismo derecho a recitar la fórmula tradicional que hace referencia a nuestros antepasados ​​(y parece preferir esta última opción):

אבל שرiciaצאתנו ממצרים א. שעשית נסים לאבותינו אם רצית לשנות igh. שرidar Ighאם לא שנית אין בכך erior כלום מאחר שנכנסת תחת כנפי erior . וכל הנסים שנעשו כאלו לנו ולך נעשו . Γרי siendo. אומר בישעriba ech mostr. יאמר בן erior נכר eccion. . ש כבר בחר בך בriba יתעל Unidos echatal. תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם. ודע כי אבותינו שיצאו ממצרים רובם עובדי ע"ז היו במצרים נתערבו בגוים ולמדו מעשיהם עד ששלח הקדוש ברוך הוא משה רבינו ע"ה רבן של כל הנביאים והבדילנו מן העמים והכניסנו תחת כנפי השכינה לנו ולכל הגרים ושם לכולנו חוקה אחת. Ighאל י יículo יחוסך קל בעיניך אם אנו מתיחסים לאברהם יצחק ויעקב אתecerse מתיחס למי שאמר buscandoatalump'sza. Ech מפורש בישעriba זر recacionendoמר לי"orc אני וזر יקרא בשם יעקב itudכבר ראיה לזה ממסכת בכוריםו תמן תנינן הגר מביא ואינו קורא שאינו יכול לומר אשר נשבע י"י לאבותינו לתת לנו. וכשהוא מתפלל בינו לבין עצמו אומר אלהינו ואלהי אבות ישראל. וכשהוא מתפלל בבית הכנסת אומר אלהינו ואלהי אבותינוז זהו סתם משנה. והיא לר' מאיר ואינה הלכהח אלא כמו שנתפרש בירושלמי תמן אמרינן תני בשם ר' יהודה גר עצמו מביא וקורא מאי טעמיה כי אב המון גוים נתתיך לשעבר היית אבי לאברהם מיכאן ואילך אב לכל הבריות. ר' יהושע בן לוי אמר הלכה כר' יהודה. אתא עובדא קמיה דר' . Ighאברriba אב לך igh. Igh empלכל erior. וכתב משה ב"ר מימון זצ"ליב

Este responsum es mencionado por Elya Rabba (676: 2) quien parece gobernar en consecuencia.

Sin embargo, R. Saadiah Halevi Mirkado (siglos XVIII-XIX) señala en su Neve Tzedek (Hilkhot Megillah v'Hannukah 3:4) que el Rambam gobierna en Hilkhot Ma'aser Sheni (11:17) que los conversos no pueden recitar la declaración sobre ma'aser , ya que contiene las palabras "la tierra que diste a nuestros antepasados". R. Mirkado, por lo tanto, parece preferir que un converso recite de manera similar la fórmula variante para las velas de Hannuka.

Cabe señalar que incluso el Kitsur Shulhan Arukh (139:12), que prefiere la fórmula variante, reconoce que si se recita la fórmula tradicional, eso es suficiente.

גר אומר שעשה נסים לישראל ואם אמר לאבותינו יצא

El Kitsur no declara su fuente. R. Mirkado muestra un posible precedente del propio Rambam. Además, R. Mirkado precede al Kitsur, y aunque el Kitsur probablemente no vio su trabajo, proporciona una fuente anterior para su fallo.

Excelente pregunta, el Kitsur Shulchan Aruj aquí aborda un punto que no es evidente en Shuljan Aruj en hiljot Januka.

Ver Mishna Bikkurim 1, 4. Esta Mishná dice que un converso no puede leer mikra Bikkurim porque no puede decir "el país que el Señor juró a nuestros padres que nos daría" (Deuteronomio 26, 3). Cuando un converso ora solo, dice "el Di-s de los padres de Israel". Cuando reza en la sinagoga por la congregación, dice "el Di-s de vuestros padres". Los comentaristas de la Mishná informan que en el Talmud de Jerusalén la conclusión sigue a una Berayta que dice que los conversos dicen "el Di-s de nuestros padres" y leen mikra Bikkurim porque la tierra de Israel fue entregada a Avraham, que es el padre de los conversos. Rambam gobierna como el Talmud de Jerusalén.

Pero para Vidui Maasser es diferente. Convert no puede decir "y la tierra que nos diste, como juraste a nuestros padres, una tierra que mana leche y miel". (Deuteronomio 26, 15).

Algunos Rishonim y poskim acharonim no ven ninguna diferencia y concluyeron que convertir bendiga. Pero si queremos entender el Rambam, debemos entender por qué en mikra Bikkurim él gobierna que el convertido dice el verso que menciona la tierra y los padres y en Maasser sheni, no puede.

El rabino Meir Itschaki en Rambam Maasser sheni 11, 17 escribe en nombre de Rashi en Jumash explica la diferencia. Rashi señala que para el verso de Maasser Sheni, la Mishná necesita citar el verso hasta "leche y miel". La REM sobre Rashi explica que la mención de "fluye leche..." fue un juramento dicho a la generación que salió de Egipto. No a Avraham. De la misma manera con respecto a Al Hanisim. Los comentaristas de Rambam informan Shut Shaar Efraim 14con dos respuestas a la contradicción en Rambam (Primeros teruts: para Vidui Maassrot, Vidui contiene una oración, y para una oración uno necesita sentir completamente cada palabra. Como en algunos períodos, la gente no decía Gadol Gibbor y Nora en oración. Pero para mikra Bikkurim la recitación es un elogio y no hay problema. Por cierto, la bendición de Sheassa Nissim también es un premio como mikra Bikkurim y podemos entender el Shut Harambam citado por @mevaqesh en el que Rambam dice que el converso puede decir laavotenu. Segundos teruts de el hijo del autor: en Bikkurim el punto está en la promesa de dar la tierra a toda la nación israelí pero en Maassrot) el punto está en la propiedad personal) y Shut Shay Lamora 54(los teruts que retuvo: maasser el acento está en la entrega real de la tierra. En Bikkurim el acento está en la promesa. potencialmente todos los descendientes de Avraham pudieron recibir una parte de la tierra. Pero aquellos que alcanzaron al pueblo israelí después de la división de la tierra o que fueron excluidos porque la tribu de Levi no obtuvo ninguna parte. Están vinculados a la promesa pero no a la división. No hay problema para mikra Bikkurim. De hecho, para Vidui Maasser, buscamos una parte real. E. ej., para Leviim, el rabino Yose dice que hacen Vidui porque son dueños de Are Miklat. Segundo teruts, el regalo señalado en Bikkurim son los frutos de la tierra, no la tierra. Pero en Maasrot, la tierra misma es señalada). Espero encontrar tiempo para explicar sus Teruts.

(El Peri Megadim Eshel Avraham OC 186, sk 1 aborda la cuestión de la conversión con respecto a la segunda bendición de Birkat Hamazon).

Incluso si seguimos al Rambam, con respecto a los milagros de Janucá, estos no se realizaron en la época de Avraham. Entonces, posiblemente, en Al Hanisim esperamos que un converso diga "los milagros que hiciste para los padres de Israel", no "nuestros padres". Pero este pilpul no es ineludible.

Conclusión: La comprensión de KSA de Sheassa Nissim no está de acuerdo con los dos terutsim de Shaar Efraim y el tertsim de Shay Lamora en Rambam, pero es congruente con los Teruts del rabino Meir Itschaki en Rambam.