Apocalipsis 5:13 (DBR):
Y toda criatura, que está en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra, y en el mar , y todo lo que está en ellos: Oí decir a todos: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, bendición y honor y gloria y poder, por los siglos de los siglos.
Algunas traducciones considerables dicen "en el mar" como ASV y NIV, mientras que otras traducciones considerables dicen "en el mar" como DRB y KJV.
Vulgata latina:
- et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum
¿Cuál es la traducción exacta "en" o "en"?
En algunos manuscritos griegos es: επι της θαλασσης, ¿es επι en todos los manuscritos griegos?
Está citando la Vulgata, pero el texto se escribió originalmente en griego, por lo que supongo que estará satisfecho con el griego original para su respuesta.
Jerónimo tradujo su Vulgata del latín antiguo que, a su vez, fue traducido del autógrafo original del apóstol que escribió en griego.
επι της θαλασσης
[Apocalipsis 5:13 TR - texto indiscutible]
θαλασσης es el genitivo singular (ver BAGL) y de la preposición epi usada con el genitivo, Daniel B Wallace dice:
con genitivo...
- a - espacial - en/sobre/en/cerca
- b - temporal - en el tiempo de, durante
- c - causa - sobre la base de
( Más allá de lo básico - 1996 - Zondervan )
Entonces, según Daniel B Wallace, la traducción correcta parecería ser:
'sobre/sobre el mar'.
Sin embargo, noté que los traductores de KJV han usado lo siguiente para epi con genitivo (según la Concordancia analítica de Young):
en - 51 veces
en - 71 veces
sobre - 37 veces
más - 11 veces
Sin embargo, no puedo decir a qué se refieren las 51 veces 'en'.
Apocalipsis 5:13 contiene cuatro frases sobre la ubicación que tienen una proposición seguida de un sustantivo:
A esta lista también podríamos añadir un quinto más adelante en el mismo versículo, a saber
Observemos varias cosas sobre estas construcciones:
Así, asumo que cuando Juan habla de criaturas "en el mar" se está refiriendo a aquellas personas que surcan los mares, o a estos animales que existen en la superficie de los mares, porque entonces no va a incluir a aquellos "en" el mar también.
La frase "ἐπὶ τῆς θαλάσσης" también aparece en otros lugares como Mateo 14:26, Marcos 6:48, Juan 6:19 y significa "sobre el mar".
Por lo tanto, la evidencia aquí es que "ἐπὶ τῆς θαλάσσης" significa "en el mar"; No puedo encontrar ninguna indicación (aparte de algunas versiones) de que debería estar "en el mar".
Vladimir F Героям слава
nigel j
Vladimir F Героям слава
nigel j
Enrique
nigel j
Enrique
nigel j
Enrique
sola gratia
nigel j