Apocalipsis 5:13, ¿la traducción exacta "en el mar" o "sobre el mar"?

Apocalipsis 5:13 (DBR):

Y toda criatura, que está en el cielo, y en la tierra, y debajo de la tierra, y en el mar , y todo lo que está en ellos: Oí decir a todos: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, bendición y honor y gloria y poder, por los siglos de los siglos.

Algunas traducciones considerables dicen "en el mar" como ASV y NIV, mientras que otras traducciones considerables dicen "en el mar" como DRB y KJV.

Vulgata latina:

  1. et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum

¿Cuál es la traducción exacta "en" o "en"?

En algunos manuscritos griegos es: επι της θαλασσης, ¿es επι en todos los manuscritos griegos?

Respuestas (2)

Está citando la Vulgata, pero el texto se escribió originalmente en griego, por lo que supongo que estará satisfecho con el griego original para su respuesta.

Jerónimo tradujo su Vulgata del latín antiguo que, a su vez, fue traducido del autógrafo original del apóstol que escribió en griego.

επι της θαλασσης

[Apocalipsis 5:13 TR - texto indiscutible]

θαλασσης es el genitivo singular (ver BAGL) y de la preposición epi usada con el genitivo, Daniel B Wallace dice:

con genitivo...

  • a - espacial - en/sobre/en/cerca
  • b - temporal - en el tiempo de, durante
  • c - causa - sobre la base de

( Más allá de lo básico - 1996 - Zondervan )

Entonces, según Daniel B Wallace, la traducción correcta parecería ser:

'sobre/sobre el mar'.


Sin embargo, noté que los traductores de KJV han usado lo siguiente para epi con genitivo (según la Concordancia analítica de Young):

en - 51 veces

en - 71 veces

sobre - 37 veces

más - 11 veces

Sin embargo, no puedo decir a qué se refieren las 51 veces 'en'.

Vetus Latina no fue escrita en latín antiguo (la forma antigua de latín utilizada varios siglos antes de Cristo) sino en latín tardío (el idioma utilizado en los siglos dC), el mismo idioma que usó Jerónimo. No fue una traducción de Vetus Latina sino una revisión de la misma y una traducción del texto griego al mismo tiempo. La afirmación sobre el uso del autógrafo al adquirir Vetus Latina no tiene fundamento y Vetus Latina es en realidad una colección de obras de varios traductores independientes.
@VladimirF Jerome tradujo el latín antiguo al latín tardío, como se ha documentado. Necesitaría pruebas sustanciales para negar que los autógrafos originales no se tradujeron directamente al latín antiguo. Pero de hecho estaría muy interesado si pudiera proporcionar esa prueba. Así que por favor hazlo si tienes los recursos para hacerlo.
No había ningún idioma latino antiguo involucrado, Jerónimo estaba traduciendo del griego original y, por lo tanto, estaba haciendo una gran traducción consistente que sobrevivió a la prueba de milenios. Sugiero leer en.wikipedia.org/wiki/Vetus_Latina En cuanto a los autógrafos, no hay manera de probar que algo no pasó pero no es muy probable porque los autores de los evangelios estaban trabajando en diferentes lugares y sus obras se difundieron a través de copias manuscritas y la traducción al "latín antiguo" fue hecha por muchas personas de forma independiente.
@VladimirF Mi lectura del enlace que ha proporcionado es que Jerome tradujo del latín antiguo al latín tardío. El latín antiguo existió antes que Jerónimo. No estamos extrayendo la misma información del enlace que ha proporcionado.
@NigelJ El Vetus Latina ahora se llama latín antiguo simplemente porque las traducciones eran más antiguas que la Vulgata (también escrita en latín), no porque usaran una versión del idioma anterior a Cicerón y César y mucho antes de Cristo.
@Henry Estoy usando el término 'Latín antiguo' para referirme a los manuscritos que se recopilan como 'Versiones' para la inclusión textual. Estos manuscritos fueron luego traducidos por Jerónimo al latín contemporáneo suyo: el latín tardío. Los manuscritos en 'latín antiguo' fueron traducidos, originalmente, de los autógrafos apostólicos originales o de copias cercanas de los mismos.
Las 'versiones latinas antiguas' de los Evangelios fueron revisadas en lugar de traducidas por Jerónimo utilizando los textos griegos como guía. Otros libros fueron tratados de manera diferente, con gran parte del Antiguo Testamento de la Vulgata traducido recientemente del hebreo donde las versiones latinas antiguas habían usado la Septuaginta griega.
@Henry ¿Puede citar una fuente para eso, por favor?
@NigelJ Lo que intentan decir es que Vetus Latina ("Latín antiguo") se refiere a su antigüedad con respecto a la Vulgata de Jerome, no al tipo de latín que se usa, que es el mismo que el de la época de Jerome. Está combinando "antiguo" para referirse a que la versión es la versión latina antigua, además de estar escrita en un latín más antiguo. Lo cual es falso.
@SolaGratia Voy a investigar esto. Mi información es de memoria de la 'Revisión Revisada' de Dean John Burgon. Verificaré dos veces esa información. Gracias.

Apocalipsis 5:13 contiene cuatro frases sobre la ubicación que tienen una proposición seguida de un sustantivo:

  1. ἐν τῷ οὐρανῷ = en los cielos (dativo masculino)
  2. ἐπὶ τῆς γῆς = sobre la tierra (genitivo femenino)
  3. ὑποκάτω τῆς γῆς = debajo de la tierra (genitivo femenino)
  4. ἐπὶ τῆς θαλάσσης = sobre el mar (genitivo femenino)

A esta lista también podríamos añadir un quinto más adelante en el mismo versículo, a saber

  1. ἐπὶ τῷ θρόνῳ = en el trono (dativo masculino)

Observemos varias cosas sobre estas construcciones:

  • "epi" se usa en contraste directo (en frases adyacentes #2 y #3) con "huperkato"
  • Cualquier cosa que se haga con el significado #2 también debe decirse sobre el significado #4 anterior
  • "epi" se usa nuevamente más adelante en la misma oración que significa "en" no "en" el trono.
  • Por último, la última frase "en el mar" es seguida por "todo lo que está en (= GR: en) ellos"
  • BDAG también sugiere que "epi" con genitivo debería traducirse como "en, sobre, cerca". Con el dativo, debe traducirse como "sobre, en, arriba". Pero esto no es del todo relevante aquí.

Así, asumo que cuando Juan habla de criaturas "en el mar" se está refiriendo a aquellas personas que surcan los mares, o a estos animales que existen en la superficie de los mares, porque entonces no va a incluir a aquellos "en" el mar también.

La frase "ἐπὶ τῆς θαλάσσης" también aparece en otros lugares como Mateo 14:26, Marcos 6:48, Juan 6:19 y significa "sobre el mar".

Por lo tanto, la evidencia aquí es que "ἐπὶ τῆς θαλάσσης" significa "en el mar"; No puedo encontrar ninguna indicación (aparte de algunas versiones) de que debería estar "en el mar".