¿Aparece alguna vez la palabra Satanás en el Nuevo Testamento?

Satanás es una palabra hebrea que significa adversario. El Nuevo Testamento está escrito en griego.

Así que supongo que no.

Parece que tienen otra palabra. Diabolos o algo que signifique el diablo.

¿Es ese diablo el mismo tipo que Satanás?

Respuestas (2)

Sí. El hebreo שָׂטָן ( śāṭān ) se translitera con frecuencia al griego como σαταν ( satanás ) o σατανᾶς ( satanas ) , 36 veces en el Nuevo Testamento. También se usa la palabra διάβολος ( diabolos ) (37 veces).

Diabolos es técnicamente un adjetivo que significa "calumniador", y ocasionalmente se usa atributivamente, describiendo a personas (por ejemplo, 1 Tim 3:11). Sin embargo, al igual que satanás (as) , que en la Biblia hebrea generalmente se refiere a un/el a/Adversario, el uso más común en el NT es como una designación de un ser maligno trascendente en particular.

La mayoría de las traducciones al inglés reflejan la distinción entre estas palabras usando “Satan” para [ho] satan(as) o “the devil” para [ho] diabolos . (Ambos ocurren más a menudo con el artículo ho .) Por ejemplo, en Mateo 4:1-11 , la historia de la tentación de Jesús en el desierto, el narrador usa ὁ διάβολος ( ho diabolos ) repetidamente; Jesús se dirige al mismo personaje que σατανᾶ ( satana , vocativo de satanas ) en el versículo 10:

ὕπαγε, σατανᾶ· ¡Vete
, Satanás! ( ESV )

Apocalipsis 20:2 también aclara que el referente es el mismo:

καὶ ἐκράτησεν τὸν Δράκοντα, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὅς ἐστιν διάβολος καὶ ὁ σατανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ech χ λα ἔττανᾶς, καὶ ἔδησεν αὐτὸν χίλια ἔ entender

y prendió al dragón, la serpiente antigua, que es el diablo (Διάβολος, diabolos ) y Satanás (ὁ Σατανᾶς, ho satanas ), y lo ató por mil años ( ESV )

El término preferido en la Septuaginta para traducir el hebreo śāṭān del griego es diabolos . Véase, por ejemplo, Job. Los únicos usos de la transliteración griega satanás que encuentro son dos apariciones en 3 Reinados 11:14, correspondientes a 1 Reyes 11 vv. 14 y 25 en la numeración hebreo/inglés. Estos se refieren a Hadad el edomita y Rezón el hijo de Eliada - cada uno "un adversario" levantado por Dios contra Salomón e Israel, respectivamente.

Por qué los autores del Nuevo Testamento a menudo prefirieron usar el término hebreo transliterado a pesar del uso establecido en la Septuaginta de diabolos como una traducción de śāṭān está más allá de mí, y probablemente más allá del alcance de esta pregunta, pero es interesante.

Mientras que la palabra hebrea השׁטן ( sierra-tawn' ) aparece 23 veces en el AT, traducida como Satanás un total de 17 veces en la RED (Job 1:6-12; 2:1-7; Zac 3:1-2) , con las otras apariciones traducidas de diversas formas como acusador, adversario, enemigo u oponerse, las palabras griegas σατάν y σατανᾶς aparecen 36 veces en el NT, traducidas cada vez como Satanás en la NET.

¿Cuál es la transliteración de σατάν?
......... satanás