¿Alguna traducción conocida de Talmudim et al a idiomas clásicos, antes del siglo XIX?

A lo largo de los siglos XIX y XX, Bavli y Yerushalmi se tradujeron total o parcialmente al inglés, francés, alemán, árabe e italiano.

¿Hay alguna traducción existente de los Talmudim y/u otros textos rabínicos (p. ej., midrashim, hiddushim, códigos, mussar, etc.) del período temprano (digamos, hecho c. 200 - 1000 EC) a cualquiera de los idiomas clásicos (griego , latín, árabe, persa)? Las traducciones pueden haberse realizado en cualquier momento entre 200 y 1800 d.C.

Es bien sabido que partes del Bavli fueron traducidas al latín durante el siglo XIII como parte de las disputas judeo-cristianas en París. Los manuscritos fueron publicados recientemente por Cecini y de la Cruz Palma ( Extractiones de Talmud per ordinem secuencialem , 2019).

Aparentemente, hubo una traducción al árabe realizada en el siglo XI por Yosef ibn Abitur por encargo de un gobernante islámico, pero no tengo conocimiento de ninguna copia existente.

¿Alguien sabe de algo más?

.

(A modo de comparación, el Corán se tradujo por primera vez al persa en el siglo VII, al griego durante el siglo IX, del cual aún quedan citas de Nicetas de Bizancio, y a tres o cuatro traducciones latinas en el período medieval).

Respuestas (1)

La mayoría, si no todas, las traducciones a continuación incluyen notas detalladas que citan muchas otras obras rabínicas.

(Cabe señalar que los propósitos de las traducciones y comentarios enumerados a continuación variaban ampliamente. Algunos de los autores eran humanistas interesados ​​en el clasicismo, la religión comparada y la jurisprudencia, y similares; otros, algunos de los cuales eran apóstatas, tenían ideas antisemitas y antisemitas). /o agendas misioneras.)

Mishná

Latín:

Willem Surenhuis tradujo una edición completa de Mishnayot, incluidos los comentarios de Rambam y Bartenura, e imprimió Gerardus y Jacobus Borstius:

Inglés:

Guemará

Latín:

Holandés:

  • Berakhot: partes seleccionadas sin el texto original (Amsterdam, 1737 – traducido por Jacob Fundam , publicado por Arent van Huyssteen) – Google Books Kb
@Kazibácsi Guau. Convertiré la respuesta en un wiki de la comunidad, para que usted (y otros) puedan agregar sus hallazgos.
@Kazibácsi Cierto. Pero, de nuevo, no debería obtener más puntos por el valor que agrega a una respuesta, ahora, ¿debería?
Honestamente, no conocía estas traducciones, y cuando comenzaste a enumerarlas, también comencé a buscarlas en algunos lugares que conozco, entonces, ¿por qué no? :-)
@Kazibácsi Es curioso cómo funcionan estas cosas. Empecé conociendo solo la traducción de Bava Kamma (a partir de un recuerdo de una publicación anterior en mail-jewish), luego, al buscarla, encontré otras tres, y ahora has agregado muchas más. Creo que este es un brillante ejemplo de cómo la colaboración e Internet nos permiten aprender de una manera que nunca antes pudimos.