¿A qué se refiere "perseguir con copas" en la primera homilía de Agustín sobre 1 Juan?

Agustín, en su primera homilía sobre 1 Juan tiene una frase que dice:

ut passiones martyrum imitetur, non eos calcibus persequamur!

En línea se traduce:

¡que debemos imitar los sufrimientos de los mártires, no perseguirlos con nuestras copas!

¿Cuál es el trasfondo de la afirmación "persíguelos con copas"?

Respuestas (2)

“Calcibus” es el plural ablativo o dativo de calx , que significa “piedra caliza” (de donde obtenemos el término “calcio”) o, alternativamente, “talón”.

Creo que el traductor confundió “calcibus” con “cal i cibus”.

Si tomamos el significado de “piedra caliza”, según el contexto, la frase casi con seguridad se refiere al hecho de que muchos profetas fueron apedreados porque lo que predicaban era incómodo. (Véase, por ejemplo, Mt. 23:37 ).

Por lo tanto,

ut passiones martyrum imitetur, non eos calcibus persequamur!

sería prestado

Para que los sufrimientos de los mártires puedan ser imitados, no los persigamos con piedras.

Si tomamos calx como talón , tendríamos:

Para que los sufrimientos de los mártires puedan ser imitados, no los persigamos con [nuestros] talones [es decir, no los pisoteemos].

Aunque la traducción es incierta, ciertamente no involucra tazas ( cal i ces , con una I extra).

Algunas otras traducciones

Una encuesta de traducciones favorece la interpretación del "talón":

La traducción al inglés de Boniface Ramsey dice

¡Y ojalá que también habite en nuestros corazones para que podamos imitar los sufrimientos de los mártires y no pisotearlos !

Asimismo, la traducción al italiano en augustinus.it tiene

Potesse quel nome stabilirsi anche nel cuore, tanto da farci imitare le sofferenze dei martiri e non metterle invece sotto i piedi.

Que ese nombre se establezca también en el corazón, para imitar los sufrimientos de los mártires y no pisotearlos, en cambio, (traducción un poco vaga, pero válida, como se ve).

La traducción al español en el mismo sitio hace la misma elección:

Y ¡ojalá habite también en el corazón de tal modo que, en vez de ponerlos bajo nuestros pies, imitemos sus pasiones!

¡ Que [la palabra mártir ] viva en vuestro corazón de tal manera que, en lugar de ponerlos bajo nuestros pies , podamos imitar sus sufrimientos!

Gracias por la actualización. +1. Ahora me pregunto qué tan permeadas están las traducciones con "tazas". ¿Cuántos han cometido este error? ¿Se originó con un antiguo error de un escriba?
@fredsbend No tengo el Corpus Christianorum (la edición crítica) a mano, pero lo revisaré cuando tenga la oportunidad.

Encontré una explicación interesante que tiene cierto sentido:

¡ San Agustín , al decir que debemos imitar los sufrimientos de los Mártires, no perseguirlos sin [sic] copas! parece tener en mente a aquellos cristianos que estaban usando el día de la conmemoración de los Mártires para dedicarse al "desenfreno".
Homilía de san Agustín sobre 1 Juan 1, 1-4 - Nota

Agustín ciertamente parece estar diciendo que "testigo" es más que ver; es hacer y ser. Simplemente celebrar en los días festivos no te convierte en un testigo apropiado.

¿Con nuestras tazas o sin tazas?
@Kristen Creo que el autor quiso decir "con nuestro" no "sin".
Witness etymology: Del inglés antiguo "Witnes": atestación de hecho, evento, etc., de conocimiento personal;" también "uno que testifica"; (Etimología en línea), no sé si en inglés moderno tiene más el significado de "ver" (no soy nativo).
@percent Agustín escribió en latín y se refería a textos bíblicos escritos en griego. La etimología inglesa de la palabra testigo no significa nada para esta discusión. Coincidentemente, el significado griego de la palabra traducida testigo es algo que menciona Agustín. Lea toda la homilía.
Entonces, ¿él está diciendo que en efecto perseguimos a los mártires cuando fallamos en imitar su conducta fiel en nuestra vida diaria pero hacemos un gran espectáculo en los días santos reservados para honrarlos?
@Kristen Sí, creo que sí.