¿A qué oa quién se refiere "ellos" en 2 Reyes 17:22?

¿A qué oa quién se refiere "ellos" en 2 Reyes 17:22?

Porque los hijos de Israel anduvieron en todos los pecados de Jeroboam que él cometió; no se apartaron de ellos (2 Reyes 17:22 RV)

Las Respuestas presentadas ofrecen una idea de Pecado o Idolatría, sin embargo, ¿cómo puedo ver que esto es correcto cuando este versículo:

Mas al Señor vuestro Dios debéis temer; y él os librará de la mano de todos vuestros enemigos. (2 Reyes 17:39 RV)

¿Da la posibilidad de que "ellos" podría significar los asirios o quizás incluso los que siguieron a Jeroboam?

Respuestas (2)

El Libro de los Reyes fue escrito en Judá durante el período monólatro de la monarquía tardía y es consistentemente crítico con la monarquía durante la primera monarquía. Cada rey del antiguo reino del norte, Israel, fue descrito (correctamente) como adorador de más de un dios, una práctica que el Deuteronomio, autor de Reyes , veía con horror. Cada rey israelita fue descrito algo eufemísticamente como haciendo "lo malo a los ojos de Jehová" como cada uno de sus predecesores. Ahora sabemos por la arqueología y la exégesis que Israel era un estado totalmente politeísta.

2 Reyes 17:20-22 es, desde la perspectiva del Deuteronomio, un resumen de todo lo malo de la monarquía israelita y la referencia a Jeroboam es sin duda una referencia al legendario primer rey de la monarquía del norte. Al decir que los "hijos de Israel anduvieron en todos los pecados de Jeroboam, están siendo acusados ​​de estos pecados desde el principio: " they departed not from them."El Deuteronomio luego da a entender en el versículo 23 que como consecuencia de estos pecados, "Jehová quitó a Israel de de su vista ... Así fue llevado Israel de su propia tierra a Asiria hasta el día de hoy ".

La referencia a los 'pecados' que incluían adorar a otros dioses, así como sacrificios de niños y otros pecados que enojaban a Dios, como leemos en el versículo 17:17:

2 Reyes 17:19: E hicieron pasar por fuego a sus hijos y a sus hijas , y usaron adivinación y encantamientos, y se vendieron a hacer lo malo ante los ojos de Jehová, para provocarlo a ira.

Las críticas a los primeros reyes judaítas fueron más moderadas, pero la mayoría de los reyes aún eran condenados por politeísmo, como vemos en un versículo anterior:

2 Reyes 17:19: Tampoco Judá guardó los mandamientos de Jehová su Dios, sino que anduvo en los estatutos de Israel que ellos hicieron.

Te creo, sin embargo, me gustaría reforzar la convicción de descartar a los asirios como una opción. La pregunta había sido actualizada para expresar esto. Gracias por el tiempo.
Hola @Decrypted: He agregado un párrafo adicional para mostrar que el pasaje realmente trata sobre los israelitas que no se apartaron de los pecados durante todo el período de la monarquía del norte. Porque esto ahora debe quedar claro, no me propuse demostrar lo negativo ('no asirios') y en cualquier caso el contexto haría improbable ese significado: se ha descrito la derrota de Israel y, por lo tanto, los israelitas ya no tienen ninguna autonomía. de acción que se puede criticar.

Cuando lees el hebreo, la respuesta es obvia.

El hebreo original dice,

  • וילכו בני ישראל
    • entonces fueron los hijos de Israel
  • בכל חטאות ירבעם
    • todas las rebeldías/pecados de Jeroboam
  • אשר עשה לא סרו ממנה
    • que no se apartaron-rechazaron-ellos de-ella-ella
    • De la cual no se apartaron-rechazaron

Escribí guion a la persona gramatical. El "ellos" (en realidad "ella") es parte de la inflexión de la tercera persona del plural necesaria para la gramática correcta de la palabra "de" [ממנה].

  • למה הסר הוא ממני

    • ¿Por qué quitarlo-él de-mí?
    • [ממני] = de mí
  • למה הסר ההם ממנה

    • ¿Por qué quitarlos de ella?
    • [ממנה] = de ella
No es necesario entrar en argumentos ofuscados cuando puede obtener la respuesta correcta de la gramática clara y presente de la fuente hebrea original.
Esto no resuelve la cuestión de a qué se refiere ממנה y por qué ממנה es singular mientras que חטאות es plural. Así que no es una obviedad. En este contexto, ממנה se traduce mejor como "eso", refiriéndose a un sustantivo de clase femenino precedente en forma singular. El MT es de hecho problemático. Algunos comentaristas intentan resolverlo diciendo que ממנה se refiere a חטאה גדולה al final del versículo anterior.
[אשר עשה לא סרו ממנה] = del cual no partió.
El hebreo bíblico es un idioma primitivo y terrenal que tiene muchos elementos lingüísticos abstractos. Sin embargo, las personas helenizadas e influenciadas por el helenismo han intentado erróneamente percibir el hebreo bíblico a través de la lente abstracta del helenismo. Por ejemplo, la septuaginta se debe a un grupo de judíos helenizados que intentan mostrar que su religión primitiva también tiene el sofisma y el hadalandistan del helenismo y, por lo tanto, procedieron a inyectar y modernizar elementos paganos en su traducción del hebreo.
¿Por qué la Septuaginta fue un error gramatical ?
Lectura del hebreo bíblico en su valor nominal primitivo: rameneutics.avishegnath.net/2014/02/…
@CynthiaAvishegnath Le invito a unirse a un chat, ya que su conocimiento del hebreo bíblico, específicamente su uso de prefijos y sufijos, sería beneficioso para la comprensión. chat.stackexchange.com/rooms/47311/genesis-1-3-decodificación