Quiero decir que Elohim es una forma plural de Dios. Así que la traducción correcta sería dioses.
Ahora, quizás la palabra elohim es seguida por palabras singulares y por lo tanto la palabra Elohim debe significar plural.
¿Así que lo que? Eso no cambia el hecho de que elohim es plural.
¿Por qué no se traduce 'Bereshit bara Elohim' (Génesis 1:1) como "En el principio los dioses crean"?
Sí, sé que significa que las palabras no coinciden con el tema. ¿Así que lo que? Las palabras no coinciden con el tema del texto original. ¿No debería la traducción preservar el error gramatical?
¿Por qué no traducir la Biblia lo más fielmente posible y dejar que los lectores decidan por sí mismos lo que realmente significa?
¿O hay una traducción que traduce estos matices exactamente como está en los textos originales?
Veo que incluso Young Literal Translation no es lo suficientemente literal con esto.
Como se señaló en la pregunta original, el verbo o el adjetivo en realidad le dice al lector si un sustantivo debe entenderse como singular o plural, independientemente de la forma que tome la palabra.
Entonces, aunque 'elohim es técnicamente la forma plural del sustantivo, debido a que los verbos o adjetivos adjuntos a ese sustantivo están consistentemente en singular, el sustantivo debe entenderse como una referencia a un sujeto/objeto singular: por lo general, Dios.
En las ocasiones en que 'elohim se une a verbos que están en plural, debemos entender que se refiere a un grupo: dioses.
El uso de sustantivos en forma plural para sujetos y objetos singulares no es raro en la gramática hebrea. Varios otros sustantivos se encuentran en forma plural a pesar de que se refieren a un solo sujeto/objeto. Por ejemplo:
Esto es comparable a la palabra inglesa 'noticias'. La palabra 'noticias' es la forma plural de 'nuevo', pero a menudo se usa con un verbo en singular. En inglés, no decimos 'What are the news', decimos 'What is the news'.
En su comentario sobre Génesis, Kissling escribe:
La palabra para "Dios" aquí y en todo Génesis 1:1-2:4 es la palabra hebrea אֱלֹהִים ( ʾĕlōhîm ). Este no es un nombre personal como Yahweh, sino la palabra hebrea genérica para Dios. Aunque la forma parece ser plural (los sustantivos masculinos en hebreo normalmente forman sus plurales agregando im ), por lo general se usa con un verbo o adjetivo en singular (como a lo largo de este capítulo). El plural es probablemente un plural de majestad o intensificación. ... A menudo en la historia de la interpretación cristiana del sustantivo ʾĕlōhîmha habido un intento por parte de aquellos que no están muy familiarizados con el hebreo de argumentar que la forma plural de esta palabra implica una pluralidad en la divinidad. ... Desafortunadamente, la forma gramatical de una palabra en hebreo no necesariamente nos dice nada sobre si la palabra debe entenderse en inglés como singular o plural. 1
La traducción exacta, fiel y literal va más allá de traducir cada palabra individual por su definición sin contexto en el diccionario. La traducción precisa, fiel y literal tiene en cuenta la gramática, el contexto y el significado.
La mayoría absoluta de las veces, 'Dios' es la traducción más precisa, fiel y literal de (singular verb) + 'elohim
, porque la gramática, el contexto y el significado de la oración completa lo requieren.
Antes de terminar, quiero abordar brevemente un comentario de la pregunta original, porque es una cuestión de filosofía de la traducción:
¿Por qué no traducir la Biblia lo más fielmente posible y dejar que los lectores decidan por sí mismos lo que realmente significa?
La mayoría de los lectores ignoran por completo el hebreo. No conocen el vocabulario, ni la gramática, ni siquiera el alfabeto. La traducción precisa es un proceso científico, no una decisión personal. Si un individuo no tiene conocimiento de cómo funciona el hebreo bíblico como idioma, no tiene autoridad para decidir qué 'realmente significa' una palabra en contra del consenso de la comunidad académica.
1 Paul J. Kissling, Génesis, Volumen 1 , pág. 83.
plural of respect
?El idioma hebreo tiene numerosas palabras que son gramaticalmente plurales pero entendidas como singulares.
Por ejemplo, la palabra חיים ( chaim ), que significa "vida".
Consulte "Los diversos usos de la forma plural" en la Gramática de Gesenius: http://en.wikisource.org/wiki/Gesenius%27_Hebrew_Grammar/124
Sólo hay un cielo inmediatamente aparente para la humanidad. Pero el hebreo lo expresa como una pluralidad. Luego, en la revelación, queda claro que hay más por entender. Hay cielos.
Asimismo con la palabra 'Elohim'.
Dios creó; y el Espíritu se movía sobre la faz de las aguas; y la Palabra de Dios pronunciada - Hágase la luz.
Y Dios dijo 'Hagamos. . . .'
La palabra hebrea para judío es {יהודי YHUDI}. Es un sustantivo colectivo derivado/relacionado de/con la forma plural {יהודים YHUDIM}.
{לאך LAKh} = tarea. {מלאך MLAKh} = causante, comprometido con la tarea. Podría significar la descripción adverbial de comprometer a una persona con tarea. O presumiblemente significa que la persona está comprometida con la tarea.
Por lo tanto, el plural, {מלאכים MLAKhIM} podría significar
{אכל AKhaL} = comer.
{אל EL} = hacia/adelante
{אלוה ELOHa} pasivo singular masc = ser considerado/respetado como delantero/lider
{אלהים ELOHIM} pasivo plural masc = recibir saludos plurales como en el delantero/delantero.
{האלהים el ELOHIM}: esta frase, que se encuentra al menos 350 veces en la Biblia, debe interpretarse como "el que recibe una pluralidad de respetos por estar a la cabeza".
{יי אלהים YHWH ELOHIM} - también una frase frecuente, debe entenderse como YHWH que recibe una pluralidad de respetos por estar a la cabeza.
Hay dinámicas gramaticales en hebreo, de cómo las formas plurales podrían usarse para referirse a entidades singulares, colectivas o múltiples.
{אלוהים ELOHIM} cuando se refiere al Único Di-s siempre se usa con verbos en singular. P.ej
Este es el refuerzo más fuerte del concepto de "Entidad singular que recibe pasivamente acciones plurales".
Génesis 1 y 3, es cuando las teorías singulares de Elohim se rompen.
Génesis 1:26 וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ
Génesis 3:22
¿Por qué hay dos casos de pronombres plurales de Elohim en Génesis? ¿Pero todos los verbos ejecutados por Elohim son singulares?
¿Hay alguna incidencia paleo arqueológicamente disponible para nosotros, donde los pronombres plurales se usan para personas singulares?
¿Significa esto que Di-s es singular, tiene una cohorte de seres que también tenían el estatus de la humanidad hechos "como Él, a Su sombra"? ¿Entonces los pronombres plurales en realidad se refieren a Él y Sus cohortes?
Notas:
{דמות} es un derivado/cognado de {דם} sangre, además de considerar la prohibición de comer sangre porque la sangre es la fuerza vital de un animal.*
sin permitir ningún ajuste de voluntad o de voluntad, Gen 3:22 probablemente dice "el hombre, habiendo sido uno de nosotros, ahora está contaminado con el conocimiento del bien contra el mal". es decir, Di-s Mismo rechaza percibir a través de la lente del bien contra el mal. {היה} usado solo en Génesis 3:1 "la serpiente ha sido astuta", no "la serpiente se ha vuelto astuta".
El intento de Zechariah Sitchin de usar el hebreo bíblico para probar su ridícula hipótesis de los dioses OVNI se había hecho sin entender el hebreo bíblico.
Además, los llamados paleolingüistas supusieron que los hallazgos de fragmentos con EL, en regiones paganas, simplemente llegaron a la conclusión de que "EL" debe haber sido el nombre de un dios pagano. Esa carrera rápida y entusiasta de esos paleolingüistas para crear un dios EL de la nada es como decir
debe haber habido un rey llamado {מלך MeLeKh} porque esa palabra se encuentra en muchas regiones.
Entonces, ¿por qué no presumen {מלך MeLeKh} como el nombre original de una persona en particular, pero aún así son tan entusiastas de suponer que EL es originalmente el nombre de un dios pagano?
franco lucas
franco lucas
usuario4951