Encontré el nombre "El-Shaddai" misterioso, pero mientras revisaba Génesis, encontré el siguiente pasaje (Gen 49) Traducción de Wikisource
Del dios de tus padres, y él te ayudará, y el Shaddai, y Él te bendecirá, bendición en los pechos, bendiciones de los cielos arriba, bendiciones del abismo en cuclillas abajo, bendiciones de los senos y el útero.
(Esta traducción es una edición. La traducción original de Wikisource, también debida a mí, pero de hace un tiempo, estaba equivocada en varios aspectos. Faltaba la parte de la oración "y el Shaddai, y él te bendecirá", la razón es que me confundió en la primera lectura, lo omití y nunca volví a completarlo. También estaba sutilmente mal en otros aspectos, lo arreglé --- disculpas --- esto no afecta la pregunta).
Este es Jacob dando el último testimonio a sus hijos. Lo interesante es que dos partes del mundo, los cielos y el abismo, se comparan con los senos y el útero de una gigantesca figura de diosa de la fertilidad. La idea parece ser que los cielos son como los senos de una mujer enorme y el abismo como el órgano sexual, por lo que vivimos en la parte del vientre (piensa como una antigua figura de fertilidad con senos desparramados y un útero ancho).
Esta idea motiva a El-Shaddai, como "dios de mi pecho", o "dios de los cielos" en este paralelo. Esta no es una interpretación completamente natural, porque más naturalmente no sería "mi pecho" sino "los pechos" o "sus pechos" si se refiriera a otro lugar. Pero no pude encontrar ninguna otra pista textual para esto.
¿Es esta idea del todo plausible? ¿Está en la literatura de hermenéutica?
Hay varias opciones para la etimología de Shaddai. Mi opinión es tomarlo de una palabra para "montaña".
No puedo ver cómo wikisource llega a la traducción que hace. Eso ciertamente varía del BHS. Creo que lo que están haciendo es tomar el et antes de shaddai como la marca del acusativo (convirtiendo así a shaddai en el objeto directo del verbo). Si bien este suele ser el caso (el más común que he visto en mis estudios), también puede funcionar para enfatizar el tema (ver 2 Reyes 6: 5 y Génesis 17: 5 para dos ejemplos). También observo que hay varios acentos disyuntivos en lugares que cambiarían el significado más cerca de la traducción más común.
Génesis 49:25 Del Dios de tu padre que te ayuda, Y del Todopoderoso que te bendice Con bendiciones del cielo arriba, Bendiciones del abismo que está abajo, Bendiciones del pecho y de la matriz. [NASU]
Hay un paralelismo hebreo en este versículo que Wikisource pasa por alto. Observe cómo se descompone;
From the God of your father who helps you,
And by the Almighty who blesses you With blessings of heaven above,
Blessings of the deep that lies beneath,
Blessings of the breasts and of the womb.
Las dos primeras partes se alinean en paralelo directo. "El Dios de tu padre que te ayuda" es un paralelo con "el todopoderoso que te bendice". Luego, las siguientes 3 cláusulas cuentan cómo llega esa ayuda y bendición. "Una bendición sobre los pechos" pasa por alto eso y rompe el flujo.
Además, la palabra que traducen como "en cuclillas" significa "acostarse, reclinarse, estirarse, acostarse estirado". Esa es una posición diferente a "sentadilla".
El Theological Wordbook of the Old Testament tiene esta entrada en el-shaddai .
[Omitir el desglose de dónde se encuentra para llegar al análisis]
La traducción "Todopoderoso" se remonta a la antigüedad, al menos a la LXX, que traduce shadday como pantokratœr "todopoderoso". Esto también se refleja en la Vulgata, omnipotens. El análisis rabínico de esta palabra es que es una palabra compuesta compuesta por el relativo ella , "quien" y la palabra día , "suficiente: ella-día", la que es (auto)suficiente" (Talmud de Babilonia, Hagigah 12a).
En tiempos recientes, estas sugerencias anteriores han sido casi rechazadas y se han puesto otras nuevas en su lugar. Necesitamos mencionar sólo algunas de las sugerencias más sostenibles. Una es que shadday debe conectarse con el verbo hebreo shadad "destruir", por lo tanto, "mi destructor". Una segunda posibilidad, y esta es la más aceptada hoy en día, es que shadday se conecte con la palabra acadia, šadu "montaña". Así El Shaddaitraduciría al español algo así como "Dios/El de la montaña", es decir, la morada de Dios. La terminación - ay debe entenderse como un sufijo adjetival (y por lo tanto la traducción "del...."), una característica morfológica ahora demostrada por el ugarítico: por ejemplo, una de las tres hijas de El se llama °rƒy ( °arƒi ) y significa "la de la tierra". También relacionado etimológicamente, además del acadio šadu está el ugarítico ¾d, (Cruz, ver bibliografía págs. 248-250).
Como El Shaddai Dios se manifestó a los patriarcas (Éxodo 6:3): específicamente a Abraham, Gen 17:1; a Isaac, Gn 28,3; ya Jacob, Gén 35:11; Génesis 43:14, Génesis 48:3. El contexto de la mayoría de estas referencias es el pacto, más precisamente el mandato de obediencia y fidelidad por parte del vasallo y la promesa de descendencia por parte de Dios. No es a los montes (fenómeno natural) que estos hombres de fe buscaron confianza sino al Señor de estos montes, al Señor de la montaña (Sal 121:1-2).
Bibliografía: Albright, WF, "Los nombres Shaddai y Abram", JBL 54:173 - 93. Pope, M., en Job, AB, p. 44. Walker, M., "Una nueva interpretación del nombre divino 'Shaddai'", ZAW 72:64-66. ESO, II, págs. 873-81. Cross, FM, Teología de Harvard. Revisión, vol. 55 (1962), pág. 246. VPH
Énfasis añadido
Rav Hannan Porat Z"L explicó que el nombre "El Shadday" proviene de "Shad", que significa "pecho", un símbolo de fertilidad. Ver aquí, en hebreo; número #4:
Mira, El Sha y ddai (soy judío, no puedo poner el santo nombre aquí en una sola palabra) es en realidad un acrónimo hebreo para
Shin (ש) Shomer
Dalet(ד) Delasot
Yod (י) Israel
que significa protector/guardián guardián de Israel (los judíos). En todo Shin, Dalet y Yod (letras hebreas) forman la palabra hebrea Sha y ddai. Este nombre es un nombre sagrado muy sagrado de Dios en el judaísmo.
Isaías habla de los senos:
10 Alegraos con Jerusalén, y gozaos con ella, todos los que la amáis; gozaos con ella, todos los que la enlutáis;
11 para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones; para que ordeñéis y os deleitéis con la abundancia de su gloria. [abundancia: o brillo]
andres grimm
escritorioglobo