¿Es El-Shaddai "Dios del Cielo" donde Cielo == Pechos?

Encontré el nombre "El-Shaddai" misterioso, pero mientras revisaba Génesis, encontré el siguiente pasaje (Gen 49) Traducción de Wikisource

Del dios de tus padres, y él te ayudará, y el Shaddai, y Él te bendecirá, bendición en los pechos, bendiciones de los cielos arriba, bendiciones del abismo en cuclillas abajo, bendiciones de los senos y el útero.

(Esta traducción es una edición. La traducción original de Wikisource, también debida a mí, pero de hace un tiempo, estaba equivocada en varios aspectos. Faltaba la parte de la oración "y el Shaddai, y él te bendecirá", la razón es que me confundió en la primera lectura, lo omití y nunca volví a completarlo. También estaba sutilmente mal en otros aspectos, lo arreglé --- disculpas --- esto no afecta la pregunta).

Este es Jacob dando el último testimonio a sus hijos. Lo interesante es que dos partes del mundo, los cielos y el abismo, se comparan con los senos y el útero de una gigantesca figura de diosa de la fertilidad. La idea parece ser que los cielos son como los senos de una mujer enorme y el abismo como el órgano sexual, por lo que vivimos en la parte del vientre (piensa como una antigua figura de fertilidad con senos desparramados y un útero ancho).

Esta idea motiva a El-Shaddai, como "dios de mi pecho", o "dios de los cielos" en este paralelo. Esta no es una interpretación completamente natural, porque más naturalmente no sería "mi pecho" sino "los pechos" o "sus pechos" si se refiriera a otro lugar. Pero no pude encontrar ninguna otra pista textual para esto.

¿Es esta idea del todo plausible? ¿Está en la literatura de hermenéutica?

No tengo todos los derechos de edición, pero ¿no debería ser suficiente un solo signo igual, a menos que estemos programando computadoras?
La pregunta original aquí se basa en una traducción y teorías semánticas que parecen haber sido inventadas principalmente para hacer el tipo de pregunta que se plantea aquí. En resumen, la respuesta es no; no hay evidencia de que este texto haga referencia a un ídolo pagano, y el argumento presentado en la "pregunta" no tiene nada que recomendar.

Respuestas (4)

Hay varias opciones para la etimología de Shaddai. Mi opinión es tomarlo de una palabra para "montaña".

No puedo ver cómo wikisource llega a la traducción que hace. Eso ciertamente varía del BHS. Creo que lo que están haciendo es tomar el et antes de shaddai como la marca del acusativo (convirtiendo así a shaddai en el objeto directo del verbo). Si bien este suele ser el caso (el más común que he visto en mis estudios), también puede funcionar para enfatizar el tema (ver 2 Reyes 6: 5 y Génesis 17: 5 para dos ejemplos). También observo que hay varios acentos disyuntivos en lugares que cambiarían el significado más cerca de la traducción más común.

Génesis 49:25 Del Dios de tu padre que te ayuda, Y del Todopoderoso que te bendice Con bendiciones del cielo arriba, Bendiciones del abismo que está abajo, Bendiciones del pecho y de la matriz. [NASU]

Hay un paralelismo hebreo en este versículo que Wikisource pasa por alto. Observe cómo se descompone;

From the God of your father who helps you, 
And by the Almighty who blesses you With blessings of heaven above, 
                                         Blessings of the deep that lies beneath, 
                                         Blessings of the breasts and of the womb.

Las dos primeras partes se alinean en paralelo directo. "El Dios de tu padre que te ayuda" es un paralelo con "el todopoderoso que te bendice". Luego, las siguientes 3 cláusulas cuentan cómo llega esa ayuda y bendición. "Una bendición sobre los pechos" pasa por alto eso y rompe el flujo.

Además, la palabra que traducen como "en cuclillas" significa "acostarse, reclinarse, estirarse, acostarse estirado". Esa es una posición diferente a "sentadilla".

El Theological Wordbook of the Old Testament tiene esta entrada en el-shaddai .

[Omitir el desglose de dónde se encuentra para llegar al análisis]

La traducción "Todopoderoso" se remonta a la antigüedad, al menos a la LXX, que traduce shadday como pantokratœr "todopoderoso". Esto también se refleja en la Vulgata, omnipotens. El análisis rabínico de esta palabra es que es una palabra compuesta compuesta por el relativo ella , "quien" y la palabra día , "suficiente: ella-día", la que es (auto)suficiente" (Talmud de Babilonia, Hagigah 12a).

En tiempos recientes, estas sugerencias anteriores han sido casi rechazadas y se han puesto otras nuevas en su lugar. Necesitamos mencionar sólo algunas de las sugerencias más sostenibles. Una es que shadday debe conectarse con el verbo hebreo shadad "destruir", por lo tanto, "mi destructor". Una segunda posibilidad, y esta es la más aceptada hoy en día, es que shadday se conecte con la palabra acadia, šadu "montaña". Así El Shaddaitraduciría al español algo así como "Dios/El de la montaña", es decir, la morada de Dios. La terminación - ay debe entenderse como un sufijo adjetival (y por lo tanto la traducción "del...."), una característica morfológica ahora demostrada por el ugarítico: por ejemplo, una de las tres hijas de El se llama °rƒy ( °arƒi ) y significa "la de la tierra". También relacionado etimológicamente, además del acadio šadu está el ugarítico ¾d, (Cruz, ver bibliografía págs. 248-250).

Como El Shaddai Dios se manifestó a los patriarcas (Éxodo 6:3): específicamente a Abraham, Gen 17:1; a Isaac, Gn 28,3; ya Jacob, Gén 35:11; Génesis 43:14, Génesis 48:3. El contexto de la mayoría de estas referencias es el pacto, más precisamente el mandato de obediencia y fidelidad por parte del vasallo y la promesa de descendencia por parte de Dios. No es a los montes (fenómeno natural) que estos hombres de fe buscaron confianza sino al Señor de estos montes, al Señor de la montaña (Sal 121:1-2).

Bibliografía: Albright, WF, "Los nombres Shaddai y Abram", JBL 54:173 - 93. Pope, M., en Job, AB, p. 44. Walker, M., "Una nueva interpretación del nombre divino 'Shaddai'", ZAW 72:64-66. ESO, II, págs. 873-81. Cross, FM, Teología de Harvard. Revisión, vol. 55 (1962), pág. 246. VPH

Énfasis añadido

La palabra "rovetz" no significa reclinarse del todo, es una posición boca abajo, que no es necesariamente acostarse, es más como agacharse. Sin embargo, ponerse en cuclillas tiene una connotación "sucia" similar y está más cerca del significado: algo rovetz es algo con lo que no quieres estar, como los pecados que están a la puerta de Caín. No lo traduciría como "acostado", tal vez "esperando boca abajo", pero esto tiene una connotación de inacción. Es más como "agacharse listo" y "agacharse" encuentro que tienen connotaciones similares. Es un juicio, estoy de acuerdo.
El comentario rabínico de que es "el-she-dai" como en "Dios que es suficiente" es ridículo . Primero, está usando "she-dai" en una pronunciación diferente, no "sha-dai", segundo, obviamente es una construcción hebrea mucho más tardía, como en una Hagadá, no como el hebreo de Génesis. La interpretación es tan tonta como decir que cuando Jesús dijo "Yo soy el hijo del hombre", estaba diciendo "¡Yo soy el hijo de..., HOMBRE!" porque alguien le pisó el dedo del pie mientras lo decía. Este tipo de cosas es la razón por la que me resulta difícil tomar en serio las fuentes rabínicas. La raíz es obviamente mama, no suficiencia.
Primero, +1, porque a la traducción de Wikisource le faltaba por completo la cláusula: וְאֵת שַׁדַּי וִיבָרְכֶךָּ . No lo interpretó como nada --- simplemente omitió estas tres palabras, eso fue mi culpa, y volví y volví a traducir estos versos. Gracias. Soy muy consciente de las interpretaciones académicas, no las compro. Mi pregunta era sobre las interpretaciones de los símbolos de fertilidad.
Me parece que preferiría "pechos" por razones no textuales (?) No soy un experto en hebreo bíblico, pero he hablado o leído las obras de muchos de ellos, muchos de los cuales no tienen un alto punto de vista sobre la inspiración de las Escrituras. Nunca he escuchado a nadie dar credibilidad lingüística a la opinión de que Shaddai se basaría en "pechos".
@itpastorn: Prefiero "mi pecho", porque eso es lo que significa "shaddai" en hebreo, obviamente, sin ninguna interpretación o calificación. El resto son búsquedas elásticas de significado alternativo.
@Ron Maimon: dado que mis libros están almacenados, no puedo darle ningún detalle de por qué los académicos a los que me refería preferían "montaña", pero sus razones estaban en la línea de TWOT citada en la respuesta anterior, a pesar de que proporcionaron más detalle etimológico. En comparación con otras discusiones que he visto sobre la interpretación del hebreo bíblico, no parecían demasiado exageradas. Pero dado que ahora estoy dando una opinión basada solo en la memoria, no tengo nada más que aportar a esta discusión.

Rav Hannan Porat Z"L explicó que el nombre "El Shadday" proviene de "Shad", que significa "pecho", un símbolo de fertilidad. Ver aquí, en hebreo; número #4:

http://tora.us.fm/tnk1/kma/qjrim1/jdy1.html

¡Bienvenido a Hermenéutica bíblica—Stack Exchange! Gracias por resumir el contenido del enlace ya que no puedo leer hebreo. Me pregunto si podría persuadirlo para que amplíe esta respuesta. Sería especialmente útil si pudiera mostrar cómo la definición dada encaja en el pasaje al que se hace referencia en la pregunta.
Puedo resumirlo: los puntos 1 + 2 dan dos interpretaciones diferentes de "She-dai" como en "Dios que es suficiente", este es un hebreo ridículamente anacrónico y una pronunciación incorrecta, también obviamente, terriblemente incorrecta. 3 es "shadad" que es un tramo, botín-Dios, tramo porque dos "d". 4 dice que "shaddai" viene de pecho, pero no lo vincula a una cosmología que identifica el cielo con los pechos y el Abismo con la matriz. Las fuentes religiosas no harán eso, porque es una cosmología de la Tierra plana, y por lo general no quieren tratar a Génesis como un documento de la Tierra plana.
+1 por el enlace, pero estoy buscando una fuente (o una refutación) de la idea de que el cielo son los senos y el abismo es el útero del universo concebido como una mujer enorme (¡Madre Tierra, de hecho!). Esta es la interpretación que finalmente me decidí, aunque no es perfecta, pero no la veo por ninguna parte.
sobre el punto 3: tenga en cuenta que la palabra hebrea tiene un "dagesh" en la d, lo que la convierte en realidad en dos "d". Por lo tanto, el vínculo con "shadad" tiene perfecto sentido. Esto es común en hebreo, por ejemplo, "haggim" (=días festivos) se escribe con una sola g pero tiene dagesh; el verbo "hogeg" (= celebra una fiesta) se escribe con dos "g".
@ErelSegalHalevi: ¡Eso es muy interesante! Gracias por el aviso. El problema que tengo es que la duplicación "Chag", "Chogeg", "Chad", "Chidud", "Ketz", "Katzatz", etc, etc, son (al menos en el hebreo moderno) un método gramatical general para convertir un raíz de 2 consonantes en un verbo de 3 consonantes. En este sentido, "Shaddai" tendría que convertirse en "Shadad" como verbo, y en forma de sustantivo, debería significar "Algo robado"/"Ladrón", pero no puedo conectar eso con el significado de mama. Es una idea interesante, pero todavía me suena intuitivamente todo mal, tal vez mi intuición no es lo suficientemente aguda.
@ErelSegalHalevi: Al leer su perfil, ¿es posible que pueda chatear conmigo en languages.stackexchange? Estoy tratando de analizar el lenguaje natural, y es posible que conozca la literatura y me diga si mi enfoque es nuevo.

Mira, El Sha y ddai (soy judío, no puedo poner el santo nombre aquí en una sola palabra) es en realidad un acrónimo hebreo para

Shin (ש) Shomer

‎Dalet(ד) Delasot

Yod (י) Israel

que significa protector/guardián guardián de Israel (los judíos). En todo Shin, Dalet y Yod (letras hebreas) forman la palabra hebrea Sha y ddai. Este nombre es un nombre sagrado muy sagrado de Dios en el judaísmo.

Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange, ¡gracias por contribuir! Asegúrese de realizar nuestro recorrido por el sitio para obtener más información sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros sitios.
¿Estás seguro de que este acrónimo puede ser el origen del nombre? Cuando Dios se aplica este nombre a sí mismo al hablar con Abram en Génesis 17:1-2, ¿qué habría significado para Abram?
El Shad dai solo significa Di-s (el) protector en general
Y Yisroel/Israel significa príncipe del Todopoderoso.
Bien, ¿y cuál es su fuente real para esa comprensión? Hay muchos entendimientos que han intentado diferentes fuentes judías, ya sea rastreando desde 'shadaim' (pechos -> el Di-s que nutre), o desde 'sha' y 'dai' (quién + suficiente -> el Di-s que es suficiente) , o es de shadad (dominar -> el Di-s que es Todopoderoso). Esta respuesta necesita pasar más tiempo explicando por qué llega a esta conclusión específica y no a ninguna de las comunes.

Isaías habla de los senos:

10 Alegraos con Jerusalén, y gozaos con ella, todos los que la amáis; gozaos con ella, todos los que la enlutáis;

11 para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones; para que ordeñéis y os deleitéis con la abundancia de su gloria. [abundancia: o brillo]