También conocido por el título más pedestre: ¿Cómo debe puntuarse Romanos 9:5?
Romanos 9:5, NA28 (puntuación omitida):
ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀννννννbol
Son evidentes dos interpretaciones marcadamente diferentes, por ejemplo, en el contraste entre las traducciones RSV y NIV. La RSV dice:
…de su raza, según la carne, es el Cristo. Dios, que es sobre todo, sea bendito por los siglos. Amén.
El período posterior a "Cristo" aparentemente indica que lo que sigue es una expresión independiente de alabanza a Dios.
Por otro lado, citando la NVI:
… de ellos se sigue la ascendencia humana de Cristo, que es Dios sobre todas las cosas, ¡alabado por siempre! Amén.
Aquí, las palabras que siguen a la primera coma se leen como modificador de "Cristo", atribuyéndole el título de Dios.
¿Cuáles son los principales factores que debemos considerar al tomar una decisión sobre cómo puntuar (e interpretar) este versículo?
Observo que las traducciones más recientes (incluidas la NRSV, la RSVCE y la ESV, todas las cuales supongo que tomaron la decisión consciente de desviarse de la RSV) se han alejado de la primera opción y, con diversos grados de claridad, traducen este versículo de una manera que (para mí) parece atribuir deidad a Cristo. ¿Existe un consenso académico al respecto?
Considero que no puede haber una respuesta más completa a esta pregunta que la que dio el Dr. Martyn Lloyd-Jones hace unos 70 años en una conferencia sobre este versículo. 1 Resume los factores a considerar al tomar una decisión sobre cómo traducir este versículo e interpretarlo, presenta evidencia de la mejor erudición del siglo XX y una breve lista de teólogos desde el siglo II hasta el siglo XIX que están de acuerdo con la traducción más antigua (Cristo = Dios sobre todo). Así que simplemente proporcionaré aquí un resumen de su conferencia. (La mayor parte de lo que sigue debe citarse, así que pase por alto la falta de un formato estricto).
Esta es la esencia de los argumentos de MLJ para la traducción de Romanos 9:5 que se encuentran en la AV y en la gran mayoría de las traducciones, seguida de los puntos individuales que respaldan la hipótesis.
Resumen
La ubicación de la coma en este versículo no puede determinarse por motivos gramaticales. Y no depende de discrepancias en los manuscritos. No varían, porque la puntuación no se usó hasta el siglo III. Nadie puede decir el ms antiguo. apoya su traducción. Entonces, el ÚNICO argumento para que se traduzca como una doxología a Dios se basa en una generalización (falsa) de que Pablo no hace una referencia tan directa a Jesús como Dios en ningún otro lugar, y por lo tanto no la hace aquí. Esta no es la opinión propia de MLJ, pero es apoyada por Sanday y Hedlam, autores de uno de los comentarios más eruditos sobre Romanos 2 , ninguno de los cuales era cristiano evangélico (que él menciona para mostrar que "no tenían hachas para moler", pero estaban juzgando puramente el texto mismo). Ellos afirman:
Este es el versículo más debatido de toda la Escritura. ... Puede ser conveniente señalar de inmediato que la cuestión es de interpretación, y no de crítica [textual]". [p.233]
Puntos a favor de la traducción AV y en contra de la traducción moderna de "doxología"
Argumentos en contra de las razones de la traducción "doxología"
A continuación, MLJ responde a la afirmación de que el apóstol Pablo nunca se refiere a Jesús como Dios, y que no es costumbre describirlo como "Dios sobre todo" ya que, como muchos argumentan, "Cristo estaba subordinado al Padre". Este argumento puede responderse así:
Es perfectamente cierto que al principio, los judíos dudaban un poco en llamar a Jesús 'Dios', casi tenían miedo de mencionar el nombre de Jehová. Y aquí estaba alguien parado frente a ellos como un hombre en la carne. Uno puede entender bien su vacilación acerca de llamarlo Dios. Pero tenemos pruebas que demuestran que, incluso desde el principio, ya habían comenzado a hacerlo.
Se necesita un prejuicio violento contra la deidad de Cristo para negar estas referencias manifiestas a Cristo como Dios por parte de Pablo y otros escritores del NT.
En todo momento no ha habido ningún argumento que hayamos sentido como bastante concluyente, pero el resultado de nuestras investigaciones sobre la gramática de la oración y el sentido del argumento es inclinarnos a creer que las palabras naturalmente se referirían a Cristo, a menos que θεός debe ser un nombre propio tan definitivamente que implicaría un contraste en sí mismo. Hemos visto que eso no es así. Incluso si San Pablo no usó en otra parte la palabra de Cristo, sin duda se usó en un período no muy posterior. La fraseología de San Pablo nunca es fija; no tenía ninguna razón dogmática en contra de usarlo así. En estas circunstancias, con alguna vacilación leve, pero sólo leve, adoptamos la primera alternativa y traducimos "De quien es el Cristo en cuanto a la carne, el cual es sobre todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén".
El testimonio de la historia: Casi unánimemente, hasta finales del siglo XIX, cuando la "alta crítica" comenzó a hacer su obra devastadora, todos tradujeron este versículo tal como lo tiene la Versión Autorizada. Ireneo, Tertuliano, Orígenes, Cipriano, Atanasio, Crisóstomo, Basilio, Agustín, Jerónimo, Ambrosio, Hilario, Lutero, Erasmo, Calvino, Beza, Tolep (sp?), Filipos, Delich (sp?), Alford, Wordsworth, Hodge, Haldane.
La conclusión de MLJ es a la vez una reprimenda graciosa pero mordaz y una sólida interpretación bíblica, todo en uno:
Ahora bien, ¿no es extraordinario que, sobre una base tan endeble, estos traductores modernos no duden en ir en contra de lo que se ha creído a lo largo de los siglos? ¿Qué les hace hacerlo? Sanday y Hedlam lo han dicho perfectamente: es solo un interés teológico. Hay algo en ellos que los hace saltar ante cualquier oportunidad de restar valor a la certeza del hecho de que Jesús de Nazaret era el Hijo eterno de Dios. No hay otra razon. No pueden hacerlo por motivos de gramática, erudición o crítica textual. Debemos darnos cuenta de que el Apóstol está diciendo aquí que el supremo privilegio que le fue dado a la nación de Israel fue este: Que de ellos, según la carne, salió Aquel que es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos, el Mesías, el Señor Jesucristo.
Esta es una versión más condensada de la enseñanza de MLJ sobre este versículo. De ninguna manera hace justicia a la conferencia (o sermón) original del Doctor, pero le dará los puntos principales y, con suerte, le dará una idea del volumen de escritura y estudio que se ha gastado en este versículo.
––––––––––––––––––
Referencias:
1 Martyn Lloyd-Jones, Sermon "Christ... Who is... God", disponible en Martyn Lloyd-Jones Trust , y como capítulo completo en el vol. 9 de su Comentario de 14 volúmenes sobre Romanos, El propósito soberano de Dios, Romanos 9:1-33 (Edimburgo: Banner of Truth, 1991).
2 William Sanday y Arthur Hedlam, Comentario crítico y exegético de la Epístola a los Romanos , orig. pub. 1895, 5ª edición. 1902, Oxford.
"these modern translators - go against what has been believed throughout the running centuries."
C.) Una falacia ad hominem "There is something [wrong with] them that makes them jump at any opportunity to detract from - Jesus [as] the - Son of God"
:; D.) Cualquiera que sea el mérito que haya tenido, fue invalidado por la conclusión y la solicitud explícita del OP de una "respuesta de consenso".We Generally Trust
B. ) Pero nunca, al cuestionar esas mismas tradiciones, da como resultado falacias de circularidad; C.) No hay excusa para ad-hominem; D.) Introducción, carro; conclusión: carro/autoridad y ad-hominem; Normalmente, me detendría ahí , pero: E.) 1&4: ¿Doxologías en el judaísmo? 2: Regla de Antecedentes No tiene efecto sobre si "Dios" o "Bendición" son Atributivos o Sustantivos; 3. "Naturalezas" plantea la cuestión. - Al igual que traducir ἐπὶ πάντων como "Sobre todo" en lugar de "Sobre todo"; 4. Incorrecto, ocurren excepciones en la liturgia griega judía.El meollo del problema es que los manuscritos más antiguos, las unciales y los papiros, no tienen puntuación. Tiene que haber una coma o un punto allí, pero ¿dónde?
Murray Harris en su estudio de esta pregunta ( Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus [Baker, 1992], cap. 6, pp. 143-172 ) encontró que, de los 56 comentarios que consultó, 36 sintieron que la referencia era a Cristo, 13 sintieron que era una referencia a Dios y 7 no estaban seguros.
Harris sostiene que se refiere a Cristo. (Harris, Jesús como Dios )
Creo que el flujo del argumento de Pablo favorece una referencia a Cristo, pero hay que hacer contrapuntos. Quizás la más fuerte es que las doxologías judías usaban la palabra 'Bendito' en la primera posición (por ejemplo, Bendito eres Tú, nuestro Dios...). Se puede encontrar un resumen útil en el Comentario Textual de la GNT de Metzger.
Hebrew and Jewish blessings
y Christian Doxologies
; B.) Las bendiciones hebreas/judías no son exclusivas de Dios/Jesús; C.) Este dilema es sintácticamente imposible en hebreo; D.) Las bendiciones hebreas que comienzan con "bendito" siempre implican un verbo de enlace; E.) Las bendiciones que terminan en el caso constructo son evidentes por sí mismas, (בֵּרַ֥ךְ יְהוָֽה, el heredero, bendito DE Dios, Is. 61:9); F.) Las bendiciones judías siempre enfatizan quién es "bendecido", ("Άβραἀμ, εύλογητὸς εἶ είς τοὺς αίῶνας", "Defensor" es el nombre principal, y bendito, no Abraham);No hay ningún caso en el que Pablo llame inequívocamente a Jesús "Dios" en ninguna de sus cartas, por lo que la traducción en la NVI es contraria al uso paulino.
Muchos eruditos citan un supuesto paralelo en Tito 2:13 para justificar la traducción "Cristo, quien es Dios sobre todas las cosas" en Romanos 9:5. Sin embargo, Tito 2:13 solo llama a Jesús "LA GLORIA DE nuestro gran Dios y Salvador" o "la gloria de nuestro gran Dios y Salvador", no el gran Dios y Salvador mismo. En la misma epístola, Pablo también llama a Cristo "la gracia de Dios" (Tito 2:11) y "el amor de Dios" (Tito 3:4), así que no estaría fuera de lugar que Pablo llamara a Jesús "el gloria de Dios" aquí.
(Además, todas las primeras traducciones dicen "la gloria del gran Dios y nuestro Salvador" en lugar de "la gloria de nuestro gran Dios y Salvador", lo que indica que muchos de los primeros traductores creían que Tito 2:13 se refiere a dos personas).
Pablo siempre aplica la palabra "bienaventurado" a Dios, nunca a Cristo, a menos que Romanos 9:5 sea una excepción.
No tendría absolutamente ningún sentido que Pablo escribiera que Cristo era "Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos" en medio de una disertación que trataba sobre la nación de Israel, no sobre la persona de Cristo.
Sin embargo, después de mencionar todas las bendiciones de Dios sobre Israel (la filiación divina, el esplendor de la presencia divina, los convenios, la entrega de la Torá, el servicio de adoración en el templo, las promesas a los patriarcas y Cristo), sería más Es natural que Pablo concluya con una doxología al Dios que dio estas bendiciones a la nación de Israel.
Con respecto a la posición de la palabra "bienaventurado", debe notarse que el Salmo 67:19-20 coloca eulogetos después de kyrios ho theos ("el Señor Dios") en la Septuaginta griega, el mismo orden de palabras que aquí.
En la raíz del problema de puntuación en Romanos 9:5 está la noción de "la naturaleza de Dios", y aquellos que luchan con una comprensión racional de cómo está constituido Dios no pueden evitar obsesionarse con la ubicación de las comas. .
Pablo, por supuesto, no tenía ningún problema con la naturaleza de Dios, por lo que puede decirnos en Efesios 2 que la gracia es el don de Dios,
Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios:
-- Efesios 2:8
pero en Efesios 4 nos dice que es un don de Cristo:
Pero a cada uno de nosotros es dada la gracia conforme a la medida del don de Cristo.
-- Efesios 4:7
Pablo entendió que la gracia salvadora tiene su fuente en el corazón de Dios (el Padre), pero que tenía que ser entregada por la mano y la voz de Dios (el Hijo). Después de todo, ¿de qué sirve el intento de salvar, si no tienes los medios para lograrlo? O, ¿de qué sirve tener los medios para salvar, pero no tener el corazón para hacerlo?
Ponga las comas donde quiera, pero si cree que DEBEN ir en lugares particulares, entonces necesita repensar completamente su comprensión de la teología de Pablo.
Al menos dos Padres de la Iglesia Griega - Ireneo (130-202) y Atanasio (296-373) - leyeron el versículo en el sentido que lo hace la NVI; es decir, algo así como ... que es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos :
Ireneo, Contra las Herejías , III.XVI.3
Pablo, al escribir a los Romanos, ha explicado este mismo punto: Pablo, apóstol de Jesucristo, predestinado al evangelio de Dios, que él había prometido por medio de sus profetas en las Sagradas Escrituras, acerca de su Hijo, que le había sido hecho del linaje de David según la carne, el cual fue predestinado Hijo de Dios con poder por el Espíritu de santidad, por la resurrección de los muertos de nuestro Señor Jesucristo [Romanos 1:1-4]. Y otra vez, escribiendo a los romanos acerca de Israel, dice: De quién son los patriarcas, y de quien procede Cristo según la carne, que es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos ... Y otra vez, dijo el ángel, trayendo bien noticias para María:El será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor le dará el trono de su padre David [Lucas 1:32]; reconociendo que el que es Hijo del Altísimo, él mismo es también Hijo de David. Y David, conociendo por el Espíritu la dispensación del advenimiento de esta Persona, por la cual Él es supremo sobre todos los vivos y muertos, lo confesó como Señor, sentado a la diestra del Padre Altísimo [Salmo 110:1].
Atanasio, Discurso contra los arrianos , III.10
¿Cuál de las dos teologías presenta a nuestro Señor Jesucristo como Dios e Hijo del Padre, la que vosotros vomitasteis, o la que hemos hablado y mantenemos por las Escrituras? Si el Salvador no es Dios, ni la Palabra, ni el Hijo, tendréis permiso para decir lo que queráis, y lo mismo tendrán los gentiles y los judíos presentes. Pero si es Verbo del Padre y verdadero Hijo, y Dios de Dios, y sobre todo bendito por los siglos
También es relevante, creo, que Θεὸς aparece sin ningún artículo definido, tal como en Juan 1:1 (καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος; KJV - y el Verbo era Dios ), algo que Juan Crisóstomo (c 349-407) señaló en una de sus homilías sobre Juan 1:1 .
El difunto comentarista ortodoxo, el arzobispo Dmitry Royster (de Dallas), presenta el siguiente caso para interpretar el versículo:
"Cristo, que es sobre todo, Dios bendito por los siglos" [KJV] debe entenderse como "siendo Dios sobre todo", basado en el uso de ex hōn , "de quien [provino] el Cristo según la carne", y ho hōn , "el único Ser", o "el que es" (hōn es el participio de eimi , "ser"); así, "siendo Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos [por los siglos]". Ho hōn está escrito en el icono de Cristo; está relacionado con el nombre de Dios del Antiguo Testamento, "Yo soy". (Nótese que theos , Dios, en la posición de predicado que sigue al verbo "ser" se usa sin el artículo, como en Juan 1:1; ver San Juan Crisóstomo, Sobre el Evangelio de San Juan, Homilía IV, n.° 3 para una explicación de este uso). En general, los Santos Padres entendieron esta última cláusula en el sentido de que Cristo es Dios sobre todo (ver St. Athanasius Discourse I, Against the Arrians , Cap. III, no. 10, cap. IV, n.º 11; san Ambrosio, Sobre el Espíritu Santo , Libro I, cap. iii, n.º 46; san Hipólito, Contra la herejía de un Noetus , n.º 2; san Ireneo, Contra las herejías , Libro III, cap.xvi,n.3, y otros). *
* Epístola de San Pablo a los Romanos (St. Vladimir's Seminary Press, 2008), pp.233-234
Son evidentes dos interpretaciones marcadamente diferentes, por ejemplo, en el contraste entre las traducciones RSV y NIV.
La lectura de la NVI ("Cristo, que es Dios sobre todas las cosas, ¡alabado por siempre! Amén") es apoyada unánimemente por los padres griegos y latinos (Ireneo, Tertuliano, Orígenes, Novaciano, Cipriano, Hipólito, Atanasio, Ambrosio, Basilio, Gregorio de Nisa, Teodoreto, Crisóstomo, Zacarías de Mitelina, Cirilo de Alejandría, etc.), así como las versiones antiguas y los comentaristas ingleses ortodoxos. Fue utilizado contra los heterodoxos por los padres griegos durante siglos, y no existe ningún escrito griego en el que se ofrezca una interpretación alternativa en respuesta. También es la única interpretación que no implica alguna forma de enmienda al texto.
El participio atributivo ὁ ὢν (ser = "quién es") forma una cláusula relativa y ecuativa que hace una afirmación sobre el sujeto, ὁ Χριστὸς (Cristo), con ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς formando el predicado. Así, se dice que Cristo es tanto ἐπὶ πάντων (sobre todo) como θεὸς (Dios).
Por lo tanto, podemos traducir "Dios sobre todo" (NVI, etc.) o "sobre todo, Dios" (NASB, KJV, etc.). Debido a que πάντων es neutro (todas las cosas) y esa distinción se pierde en inglés, la solución "sobre todo, Dios" intenta eliminar la posible interpretación errónea de que Cristo está incluso sobre el Padre. No hay una variación significativa en el significado, y ambos pueden ser respaldados por los escritos de los Padres griegos.
Finalmente, εὐλογητὸς es un adjetivo predicado. Entonces, se dice que "Cristo... quien es Dios" es "alabado por siempre" (NVI) o "bendito para siempre" (KJV y NASB). En las últimas versiones, "bendito" forma una construcción adjetival de predicado que involucra una cláusula elíptica ("bendito para siempre" = "quien es bendito para siempre"). Lo pronunciaríamos adjetivamente como Dios bendito , no verbalmente como Dios bendito .
…de su raza, según la carne, es el Cristo. Dios, que es sobre todo, sea bendito por los siglos. Amén. (RSV)
Esta interpretación, introducida por Erasmo en el siglo XVI, implica una decisión editorial bajo la suposición declarada de que Pablo no llamaría a Cristo "Dios", y no es una solución puramente gramatical. No cuenta con el apoyo de los padres griegos y ni siquiera se encuentra entre los escritos de los escritores griegos heterodoxos, aunque de otro modo los haya beneficiado. Photius y Diodore a veces se ofrecen en apoyo de la lectura, pero esto es solo la lectura del pasaje en sus comentarios. La presencia del participio sugiere fuertemente una cláusula relativa, siendo Cristo el antecedente más natural. De lo contrario, la presencia del participio es incómoda e inexplicable.
Aunque esta es una vieja pregunta, recientemente descubrí este interesante foro. No es fácil añadir nada nuevo a una cuestión tan debatida. Pero pensé que dado que una de las palabras clave es εὐλογητὸς sería útil mirar todos los lugares donde aparece este adjetivo en el NT (se encuentra unas 100 veces en la LXX):
Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; ¿Eres el Mesías/Cristo, el hijo del Bendito (uno)? Marcos 14:61
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ Bendito sea el SEÑOR, el Dios de Israel. Lucas 1:68
παρὰ τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. en lugar del Creador que es bendito por los siglos. Amén. Romanos 1:25
καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν y de los cuales [judíos] el cristiano/messiah es] de acuerdo con el dios. Amén. Romanos 9:5
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, bendito (sea) el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. 2 Corintios 1:3
ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας El Dios y el Padre de Nuestro Señor Jesús sabe (él), él que está bendecido en las edades. 2 Corintios 11:31
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, bendito (sea) el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. Efesios 1:3
Bendito (sea) el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. 1 Pedro 1:3
Si a Cristo se le llama Εὐλογητὸς en Romanos 5:9, iría en contra del patrón en todos los demás lugares.
Si ponemos un punto después de θεὸς en Rom 9:5, nos quedamos con εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας colgando sin contexto, lo cual es muy poco probable. Esta parte debe estar conectada con las palabras anteriores.
Si ponemos un punto después de πάντων, nos queda θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, pero esto sería extraño sin el artículo definido delante de Dios. KURIOS se usa sin artículo cuando se refiere a YHWH.
Si ponemos un punto después de σάρκα, el pensamiento sobre el origen de Cristo viniendo de los judíos en términos de descendencia humana está completo. Y la cláusula restante puede sostenerse por sí sola: ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας - El Dios que está sobre todo [sea] bendito por los siglos.
Según el comentario textual de Metzger, la mayoría del comité que trabajó en la puntuación en el NT griego votó por un punto después de sarka, pero una minoría prefirió una coma después de sarka.
En términos de la deidad de Cristo, sugiero que deberíamos hacer una distinción entre el tiempo antes de su encarnación y después de la resurrección, por un lado, y el tiempo en la tierra como ser humano, por otro lado. En Juan 20:28 Tomás llama a Jesús "Señor mío y Dios mío", pero esto es después de la resurrección. En Tito 2:13 donde a Jesús se le llama Dios, está sentado en el Cielo y esperamos su regreso. Aquí en Rom 9:5 el enfoque está en Jesús en su estado encarnado. ¿Por qué los judíos rechazaron a Jesús como el Mesías cuando tenían todas estas promesas sobre el Mesías?
Dado que este es un tema teológico debatido, las traducciones tienen una nota al pie con alternativas cualquiera que sea la opción que hayan elegido para el texto. No espero que se resuelva el problema, pero como traductor de la Biblia me enfrento al dilema de qué poner en el texto y qué poner en la nota al pie.
La intención de un escritor debe juzgarse por la forma en que elige expresarse, y una consideración principal es cómo eligió previamente hacer una declaración similar:
porque cambiaron la verdad de Dios por la mentira y adoraron y sirvieron a la criatura antes que al Creador, ¡bendito por los siglos! Amén. (Romans 1:25) [ESV]
οἵτινες μετήλλαξαν την ἀλήθειαν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει καὶ ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν
De ellos son los patriarcas, y de su raza, según la carne, Cristo, que es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. (9: 5)
ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺὺνας ἀνννννννννννidencia
Anteriormente en la carta, en una sección que trata sobre la condición general de la humanidad, Pablo usó la misma expresión εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν, literalmente bendito por los siglos amén . En esta primera expresión, identificó al que será bendecido por los siglos usando ὅς ἐστιν. Por lo tanto, debemos aceptar que en la segunda expresión Pablo pretende hacer una distinción. La naturaleza específica de la distinción puede estar en duda; sin embargo, al comparar los dos, debe reconocerse que la primera expresión es clara e inequívoca. Por lo tanto, la segunda expresión se escribió a propósito para evitar la construcción clara e inequívoca utilizada anteriormente.
Este solo hecho argumenta que Pablo intenta transmitir a Cristo, quien es Dios sobre todas las cosas . Después de todo, si Pablo no pretendía ese significado, no hay razón para usar una frase que pudiera llevar al lector a esa conclusión.
Hay dos objeciones fundamentales que alguien que es judío podría plantear a la salvación de Pablo es solo por fe. La primera es la Ley y la segunda es la realidad de que el pueblo judío, elegido por Dios, no estaba aceptando "su Evangelio". En Romanos 9-11, Pablo aborda la segunda objeción.
Su decisión de abandonar el anterior ὅς ἐστιν y usar ὁ ὤν es deliberada y alguien que estuviera familiarizado con los "oráculos de Dios" que habían sido traducidos al griego, reconocería ὁ ὤν como el nombre que el SEÑOR le dio a Moisés:
Y Dios le dijo a Moisés: "YO SOY EL QUE ES ". Y él dijo: " Así te dirás a los hijos de Israel: 'El que es me ha enviado a ti' . τοῗς υἱοῗς Ισραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑ
La frase ὁ ὤν es el nombre que el SEÑOR le dio a Moisés. El uso de Pablo de ὁ ὤν debe tomarse como una referencia intencional a Éxodo 3:14: De ellos son los patriarcas, y de su raza, según la carne, es el Cristo, EL QUE ES, Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.
Esencialmente, Pablo está diciendo que el que habló con Moisés es el Cristo que ha venido en la carne. Él es, EL QUE ES [Su Nombre], Dios sobre todo.
Creo que necesitamos leer Rom 9:5 y su pasaje a través del argumento PROMESA de Pablo incluyendo Gál 3, Gál 4 y Rom 4. Sobre la base de su argumentación anterior (y tal vez como respuesta a posibles comentarios y críticas), en Rom 9 :4 Pablo parece sentir una necesidad urgente de reafirmar un conjunto de cosas {x1, x2, x3, …} que Dios concedió al pueblo de Israel. Entre ellos están las promesas y los patriarcas que son los ancestros de Jesús, los cuales son centrales en su argumento. En Rom 9:5, Pablo enfatiza que Aquel que concedió estas cosas al pueblo de Israel es Dios, que está sobre todos nosotros, y no yo. No miento (Rom 9,1). Pablo parece estar bajo una enorme presión mientras trata de redefinir la concepción de los descendientes de Abraham de la 'carne' a la 'promesa' para incluir a los no israelíes.
Si uno lee simplemente teniendo en cuenta la gramática y la sintaxis griegas, entonces sí, Cristo se anuncia aquí como Dios sobre todo. Pero como hay arrianos abiertos y ocultos en todas partes, tienden a tergiversar las cosas y hablan de que esto es "doxología de Dios Padre". Ok, teórica e hipotéticamente incluso se puede suponer que es así, pero a menos que uno tenga un sesgo anterior y desee encontrar tal cosa allí, nunca lo encontrará allí.
Además, Pablo es tan explícito en tantos pasajes acerca de la divinidad de Cristo, diciendo que a través de Él Dios creó las edades, es decir, todo y que Él sustenta toda la creación a la existencia (en Hebreos 1:1-3) que no es angélica ni arcangélica. , sino característica única y exclusivamente divina (cf. Salmo 36,6), y Él, Cristo, creó todos los aspectos visibles e invisibles del orden creado de las cosas (en Colosenses 1,15), y se dirige a Él en oración en un manera en que sólo Dios puede ser y es llamado en la Biblia, pidiéndole que lo libre de las "picaduras de un ángel de Satanás" (1 Cor. 12:8), etc. y etc.
Pero, ¿qué hacer con los arrianos que, como el Proteo de Homero, cambian a muchas formas diferentes, permaneciendo iguales en esencia? Nada, sino continuar incansablemente explicándoles su insensatez y tal vez el Padre de una u otra forma los ilumine para la glorificación de Él a través y junto con Su Hijo co-originario y Su Espíritu co-originario.
Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν ποῃ ὐὐ ῷ, υ, υ, υ, υ, υ, υ ῷ υ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ ἐ.
ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλὸν καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμε•ανό4 TWH:4Tm
καὶ αὐτῇ ἡ ἰσχὺς καὶ τὸ βασίλειον καὶ ἡ ἐξουσία καὶ ἡ μεγαλειόampacion
El contexto y la sintaxis del versículo 40 en 1 Esdras, donde αἰώνων no está calificado adjetivamente por εὐλογητὸς y la doxología temprana, requiere una segmentación con un punto.
Y su fuerza y real y la autoridad y majestad de todas las edades. ¡Bendito sea el Dios de la Verdad! 1 Esdras 4:40
Cuando miramos el versículo 5 de Romanos 9, también notamos la necesidad de segmentación entre πάντων y θεὸς, sin embargo, debido a que θεὸς se ha colocado antes de εὐλογητὸς, divergiendo de los estándares para declaraciones de doxologías semíticas con los términos anteriores, uno debe tener otro argumento para elegir entre una coma o un punto (o punto y coma).
ἀνέβης εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ καὶ γὰρ ἀπειθοτντες τοῦ τ τ τ.
Subieron en el tiempo, han apresado el arresto, recibido dones en hombre y por ser desobedientes, arreglando la morada privada del Señor, el Dios Bendito.. Sal 67:19
La fórmula estándar ἐπὶ πάντων τῶν en la Septuaginta: Ex. 14:7; 1 Cr. 23:31; 1 Cr. 26:26, 28; 2 Cr. 34:13; Est. 8:2; Jdt. 12:11; Jdt. 14:13; cucharadas 1:5; 3 mac. 4:16; 4 mac. 2:22; Jo 31:12; Jer. 31:38; Efe. 4:6.
La divergencia ἐπὶ πάντων τὸν ἱερὸν está en 4 Macabeo 2:22, un libro cercano a la fecha del nacimiento de Jesús.
ἡνίκα Δὲ ἐπὶ πάντων τὸν ἱερὸν ἡγεμόνα νοῦν διὰ τῶν αἰσθητηρίων ἐνεθρόνισεν 4 Mac 2:2222
“Sin embargo, cuando entronizó el entendimiento a través de los sentidos de un gobernador consagrado en todos ellos” 4 Mac 2:22
La expresión ἐπὶ πάντων está relacionada con el verbo ἐνεθρόνισεν, teniendo independencia contextual de los demás términos de 4 Mac 2:22.
Este es el entendimiento que debe prevalecer en el análisis para la traducción ἐπὶ πάντων en Rom 9:5
El bendito Dios, y sobre todo, durante siglos. Amén. Romanos 9:5
Traducción propuesta en este foro, en el caso: "El Dios bendito, y sobre todo, por los siglos Amén". Indica que Dios está sobre todo, incluso sobre el Ungido mencionado en el versículo anterior.
Pero si la intención de Pablo era hacer explícito que el Mesías es sobre todo no es Dios, terminaría el versículo de Rom 9:4 con una doxología estándar semítica: .... de los cuales los padres y derivados de los cuales, el Ungido Uno, la segunda carne, estando por encima de todo. Dios es (son) benditos por los siglos Amén! Si es así, no tendríamos dudas, sin embargo, Pablo siguió la línea de razonamiento de los testimonios de los que son israelitas, constados en versículos anteriores de Romanos 9:5: ...la adopción, la gloria, los patriarcas... , el Dios Bendito, y sobre todo y para siempre. ¡Amén!
No es difícil ver que la frase "y de ellos (padres) se traza la línea humana del Ungido" es una interpolación en el texto para recordar que entre todas las responsabilidades mencionadas de los judíos, están también los antepasados de los ungido Pablo no usa el nombre de Jesús y no está defendiendo la divinidad del Mesías en contexto. Siguiendo las normas, utilizaremos paréntesis o comas para el texto mencionado, considerando que se trata de un aumento de información auxiliar al contexto en lugar del uso actual de las comas, evitando ambigüedades.
Pablo señala la responsabilidad de los judíos (adaptado de NET)
1 Digo la verdad en Cristo (¡no miento!), porque mi conciencia me lo asegura en el Espíritu Santo – 2 Tengo gran tristeza y continua angustia en mi corazón. 3 Porque desearía yo mismo ser anatema, separado de Cristo, por causa de mi pueblo, mis compatriotas, 4 que son israelitas. A ellos pertenecen la adopción como hijos, la gloria, los pactos, la entrega de la ley, el culto en el templo y las promesas. 5 A ellos pertenecen los patriarcas, ( y de ellos por descendencia humana, vino el Cristo ), el Dios sobre todo, ¡bendito por los siglos! Amén.
Nota: había entendido mal la pregunta original, sin ver que estaba buscando una respuesta de "consenso / tradición". Entonces, solo las respuestas lingüísticas mínimas, aquí.
En Romanos 9:5: ¿Cuáles son los principales factores que se deben considerar al tomar decisiones sobre cómo puntuar (e interpretar) este versículo?
Respuestas Rápidas:
¿Hay consenso? - Obviamente, "No" - ¿Qué importaría, de todos modos?
Cómo puntuar este versículo: A.) Independientemente de la puntuación, el Libro de Romanos era una carta escrita , sin puntuación , por lo que la interpretación debe ser inferible sin la puntuación.
Simiente de Abraham: El pasaje es ciertamente acerca de la "Simiente / Heredero, (Romanos 9:7) de Abraham , (Romanos 4:13-16, Romanos 11:1, Génesis 22:18, Is. 41:8), y de David , ( Jeremías 23:5-6 , Romanos 1:3)".
Pero también se trata del Heredero/(s) a través de la Promesa - no solo Según la Carne, (Romanos 4:16, Romanos 9:8, Gálatas 3:16-29 );
Pablo dijo que se estaba refiriendo a las promesas, pero el paralelo más cercano es Isaías 61:9:
Es. 61: 9 - נֹודַ֤ע בַּגֹּויִם֙ זַרְעָ֔ם וְצֶאֱצָאֵorcamp. בְּתֹ֣וךְ erior
Su heredero [simiente] será conocido en medio de las naciones, descendencia y pueblos; Todos los que vean reconocerán: a ellos, el heredero , bendito de Dios .
LXX Is. 61:9 - ὅτι οὗτοί εἰσιν σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ θεοῦ
Porque esta es una simiente bendecida de Dios.
Romanos 9: 5 - A.) ὧν οἱ πατέρες, καὶ B.) ἐξ ὧν ὁ χριστὸς C.) τὸ κατὰ σάρκα, D.) ὁν E.) ἐπὶ πάντων f.) θεὸς εὐλογης g . ) .
C.) - τὸ [σπέρμα] κατὰ σάρκα: "Semilla / σπέρμα" ciertamente se elide y se requiere aquí (Romanos 9: 7, Gálatas 3:16, Isaías 61: 9, etc.);
D.) ὁ ὢν: 1.) ὁ podría definirse por un antecedente , (Ver Dem. 25.34 : Apolo, que es un dios y profeta) ; y también potencialmente por un sustantivo siguiente : (Ver José. AJ 3.317 , Moisés... El que nos estableció, es Dios... a través de Moisés)*; 2.) Independientemente: θεὸς es Anarthrous , (sin un artículo definido) , lo que probablemente invocaría otro debate : ¿"El Dios"? O, ¿"Divino"?;
ὺπέρμαχε γένους Άβραἀμ, εύλογητὸς εἶ είς τοὺς αίῶνας.
Oh Defensor de la descendencia de Abraham, bendito seas por siempre.
E.) ἐπὶ πάντων: 1.) Genitivo atributivo: Como mínimo, algo es "sobre todo" y como mucho "sobre todo", (Bendición sobre, o Él está sobre todo); 2.) ¿Plural masculino?: Solo los israelitas estarían de acuerdo en género y número (sobre / sobre todos los israelitas). Pero, el contexto es sobre todas las personas; 2.) ἐπὶ πάντων es probablemente neutro: ( Strongs 3956, II.2.b , Aeschin. 1.17, Hom. Il. 17.445, Hom. Od. 12.255, Hom. Od. 18.130, Lys. 1.7, Lys. 1.36, Lys 1.38, Lys. 3.20, Pl. Ap. 18c ); 3.) Y Si es Neutro: Entonces - "Sobre todos los Hijos / τέκνα" se entendería, (Romanos 9:7, Isaías 61:23; Isaías 65:23); 4.) Hijos de la Promesa, ( Romanos 9:8 );5.) Ciertamente no "Sobre todos los dioses": "Dios" es masculino singular y no está de acuerdo con la pluralidad de "Todos", (Ver Pl. Leg. 741b : τῆς γῆς ἱερᾶς οὔσης τῶν πάντων θεῶν) ;
F.) Θεὸς εὐλογητὸς: 1.) SI estos dos sustantivos son apositivos, entonces: "Dios / Θεὸς" probablemente se atribuya a "Bendición / εὐλογητὸς", que se muestra en Isaías 61:9, en hebreo y griego; 2.) En cualquier otro lugar, cuando este escritor dice que Dios es bendito, siempre usa un verbo de enlace, "Dios es bendito", (Romanos 1:25) - o usa la posición de predicado , (Efesios 1:3 - Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς); 3.) Esto conserva los paralelos hebreo y griego: "Bendición de Dios" en Génesis 23 e Isaías 61:9, etc.;
Rom.1:25 - Dios... ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας·ἀμήν.
1 Cor.11: 31 - Dios, ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἰησοῦ οἶδεν, quien es / ὁ ὢν bendito / εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας.
Las bendiciones no son doxologías: las bendiciones hebreas (a diferencia de las doxologías cristianas) no son exclusivas de Dios/Jesús (Mateo 16:17, respecto a Simón, etc.);
La teología de la doxología, no debería aplicarse:* Pablo se está refiriendo muy claramente a las Escrituras hebreas e incluso a la liturgia judaica. Bendiciones hebreas - SIEMPRE - enfatiza el "bendito" - nunca hay ambigüedad - (lo que en realidad anularía el propósito).
Por lo que vale, los libros completos de Romanos y Gálatas responden a esta pregunta (al igual que Génesis e Isaías).
Cristo, el heredero de Abraham y David;
Una bendición de Dios que está sobre todos;
Para siempre.
Esta interpretación atribuye la bendición sobre todos los niños , y no necesariamente a Dios, pero ciertamente una bendición a través de "el Cristo".
Romanos 9:5, NA28 (puntuación omitida)
ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀννννννbol
La construcción
Quienes los padres y de quienes los ungidos la carne descendiente los que sobre todo Dios bendijo por los siglos que así sea.
Nominativo "ungido" - Acusativo "carne"
Esto se puede separar en tres secciones por la declaración de "quién"
El RSV seccionado
La NIV seccionada
En cada sección de traducción, uno apunta a la historia de los padres / raza / ascendencia humana.
La identidad de "quien ungió la carne hacia abajo" significa específicamente Dios porque Dios obtiene la gloria de ungir (sustantivo) la carne. Bajar del pensamiento a la carne para hablar. Creando el ahora y lo que será.
La RSV
La RSV da la gloria a Dios al declarar "según la carne, es el Cristo"
La NVI
La NVI da la gloria a Dios al declarar "de Cristo"
La Identidad de "Dios bendijo sobre todo por los siglos, así sea" significa específicamente Jesús porque Dios bendijo a Jesús sobre todo por los siglos.
La RSV
La RSV coloca a Jesús sobre todo al usar la palabra "es" que "es así Jesús" "Dios, que es sobre todo, sea bendito por los siglos. Amén".
isso = ישוע = iesous = Jesús = yo soy
Reemplazo de la palabra: "Dios, que Jesús es sobre todo, sea bendito por los siglos. Amén".
La NVI
La NVI coloca a Jesús sobre todo usando la palabra "es" quien "es así Jesús" "quien es Dios sobre todo, ¡alabado por siempre! Amén".
isso = ישוע = iesous = Jesús = yo soy
Reemplazo de la palabra: "¡A quien Jesús, Dios sobre todas las cosas, alabado por los siglos! Amén".
Yo personalmente habría agregado otra coma aquí como "quien es, Dios sobre todas las cosas, ¡alabado por siempre! Amén".
Si tuviera que elegir entre NIV y RSV para una mejor puntuación, elegiría RSV. Yo también lo habría traducido de otra manera. Sin embargo, ya sea en el Ahora quién es Jesús o en el Futuro quién es Dios. Ambos son parte de la Existencia, la colección tanto del Padre como del Hijo. Sin embargo, es el Hijo el que mantiene las Leyes del Movimiento y el Padre, que está tan libre de las Leyes pero ama su Ley y Ama a su hijo unigénito: este es el "Yo".
susana
David
susana
Dan
susana
Dan
susana
Dan
elika kohen
"Bandwagon / Tradition / Consensus"
respuesta": "¿Existe un consenso académico sobre esto?" (Obviamente: "No"). C.) Entonces, yo No estoy seguro del valor hermenéutico; espero que se pueda reformular para evitar controversias.Luciano
Luciano
rumiador
sola gratia
perry webb