¿Cuándo se entendió por primera vez “pistis christou” como una declaración sobre la fe de Cristo?

Hay un debate en curso entre los traductores y comentaristas de las cartas de Pablo sobre cómo entender la frase Πίστις Χριστοῦ ( pistis christou ) 1 -- “[la] fe[plenitud] de Cristo” vs. “fe en Cristo”. Por ejemplo, Gal 2:16:

εἰδότες ὅτι οὐ Δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως ἰησοῦ χρστοῦ

sabiendo que el hombre no se justifica por las obras de [la] ley, sino por pisteos iesou christou

La única traducción publicada que conozco que elige la lectura "subjetiva" 2 es NET , que tiene notas que resumen la decisión. Como la mayoría de las bibliografías que he encontrado sobre el tema, la suya comienza a fines del siglo XX, con la publicación de Richard B. Hays de 1983 de The Faith of Jesus Christ (el enlace es la segunda edición) en un lugar destacado. Véase también esta línea de tiempo .

Me pregunto si esta interpretación se le había ocurrido a alguien antes de la década de 1970. A partir de los padres griegos, muchos eruditos de generaciones anteriores probablemente tenían un agudo instinto sobre el griego, y tengo curiosidad por saber si "sintieron" la ambigüedad reflejada en nuestro debate moderno.

  • ¿Cuándo se sugirió por primera vez la interpretación subjetiva?
  • ¿Escribieron los padres griegos algo que revelara su comprensión de esta frase como subjetiva u objetiva?

Notas:

1. La lista (completa hasta donde yo sé) de las referencias paulinas pertinentes , incluidas aquellas con Iesou y/o christou : Rom 3:22, 3:26; Gal 2:16 (x2), 2:20 ("hijo de Dios"), 3:22 , 3:26; Fil 3:9.

2. Llamado así porque Cristo es el sujeto que manifiesta la fe: “la fidelidad de Cristo”. La traducción tradicional alternativa (“genitivo objetivo”) tiene a Cristo como el objeto de la fe: “fe en Cristo”. “Fe” vs. “fidelidad” es una pregunta que surge secundariamente si se adopta el genitivo subjetivo y obviamente también tiene un gran impacto en la interpretación. Estos temas han sido discutidos extensamente.

Estoy confundido por esta pregunta: ¿no usan muchas traducciones anteriores la traducción subjetiva, prácticamente todas las de la época, incluida la KJV, Darby, Tyndale, Wycliffe, etc.? Parece más que NET simplemente está volviendo a estar de acuerdo con la mayoría de las traducciones originales en inglés. Realmente estoy más interesado en la respuesta que aborda lo que los primeros padres de la iglesia parecían creer. Tenga en cuenta que creo que hay algunos casos en los que incluso la NASB usa lo subjetivo, aunque no muchos.
La esencia que obtuve de todo esto... De la respuesta de Nathaniel, los padres griegos lo entendieron objetivamente pero no lo abordaron directamente. Posteriormente, durante la Edad Media, la iglesia occidental dependió de una Vulgata ambigua, tal vez entendiéndola subjetivamente pero sin mucha discusión. La respuesta de David cita un artículo de G. Howard que afirma que Lutero luego introdujo (que podría corregirse para reintroducir ) el genitivo objetivo en su traducción al alemán, aunque sin comentarios que hayamos encontrado. Las primeras traducciones inglesas parecen adoptar el subjetivo, quizás consistente
con un entendimiento prevaleciente en la iglesia latina (anterior a Lutero), pero aun así... nadie hablaba de eso. Traducciones más recientes (posiblemente influenciadas por Lutero, pero acompañadas ahora de muchos comentarios) han adoptado el punto de vista objetivo. El NET (no revirtiendo, creo, sino tomando una decisión cuidadosamente sopesada a la luz del extenso trabajo académico reciente) es uno de los pocos en el siglo reciente que lo toma como subjetivo. En cierto modo, la respuesta de Nathaniel describe la "prehistoria" de la discusión (en su mayoría no explícita), mientras que la de David describe la "historia" moderna (discusión académica directa). @Luz
(Pero en cuanto a su pregunta sobre la Q, en realidad ni siquiera me había dado cuenta de que la traducción KJV (etc.) era tal como está antes de leer estas respuestas, lo que puede explicar por qué la formulación de la Q, en retrospectiva, parece una ¡poco confundido!)
Estuve de acuerdo con el comentario de NET: que se revirtió fue solo el resultado, no la razón por la que lo hicieron. El artículo más interesante que he encontrado sobre el debate está aquí: patheos.com/blogs/euangelion/2014/03/… en el que el autor indica su creencia (con apoyo) de que Paul pudo haber tenido la intención de que la frase tuviera ambos significados simultáneamente. (¿a través de la interpretación atributiva?) - Tenía esa idea dando vueltas en mi cabeza, por lo que es bueno ver algún mérito académico en ella. :)

Respuestas (2)

Habiendo buscado el relato provisto en la respuesta que sigue, ahora encuentro que hay un estudio completo y debidamente especializado precisamente de esta pregunta. De manera gratificante, los contornos principales son los mismos, y parece que Benecke es de hecho uno de los "héroes" de la historia. Por lo tanto, los lectores interesados ​​deben consultar: Benjamin Schliesser, " 'Exegetical Amnesia' and ΠΙΣΤΙΣ ΧΡΙΣΤΟΥ: The 'Faith of Christ' in Nineteenth-Century Pauline Scholarship ", Journal of Theological Studies 66.1 (2015): 61-89 para un contexto más amplio, detalles completos , referencias adicionales (incluyendo recursos patrísticos) y discusión informada.


Hasta donde yo sé, el primer argumento para el "genitivo subjetivo" (algo así como "la fidelidad de Cristo") en lugar del entendimiento común como el "genitivo objetivo" (algo así como "fe en Cristo") para Πίστις Χριστοῦ ( pistis christou ) aparece en el comentario a los romanos de Wilhelm Benecke, Der Brief Pauli an die Römer (Heidelberg, 1831), pp. 69ff. = Una exposición de la Epístola de San Pablo a los Romanos (Longman et al , 1854), pp. 142ff. Es una explicación clara y no técnica y un alegato a favor del "genitivo subjetivo". Benecke no era un teólogo profesional: es más conocido por un trabajo sobre seguros marítimos.! El prefacio de la traducción al inglés de su comentario a Romanos ofrece una biografía completa que proporciona los antecedentes de su incursión en el comentario teológico.

Benecke fue seguido por JP Lange, Der Brief Pauli an die Römer (2ª edición; Velhagen und Klasing, 1868; publicado por primera vez en 1865), p. 84 = Lange y FR Fay, La Epístola de Pablo a los Romanos (Scribners, 1869), p. 129. Lange reprende a los intérpretes contemporáneos por no tener en cuenta los argumentos de Benecke.

Otro proponente del siglo XIX es Johannes Haussleiter , Der Glaube Jesu Christi und der christliche Glaube: Ein Beitrag zur Erklärung des Römerbriefes (= La fe de Jesucristo y la fe cristiana: una contribución a la exposición de Romanos ), publicado en 1891 por Georg Böhme (Verlag). Se le atribuye haber desafiado "el punto de vista hasta ahora casi universalmente aceptado" de Sanday & Headlam , en su comentario anterior de la CCI sobre Romanos, págs. 83-84, que resumen y rechazan su punto de vista. 1

George Howard escribió un artículo útil que aborda los intereses de OP (llamando la atención sobre Lange y Fay en el camino). Apoya la interpretación del "genitivo subjetivo" en su artículo " On the 'Faith of Christ' ", Harvard Theological Review 60/4 (1967): 459-465. En él argumenta que la Peshitta siríaca usa sin ambigüedad el genitivo subjetivo, y que Gal. 2:16 la ocurrencia en particular casi lo exige.

Howard afirma a su vez (pág. 461) que el "genitivo objetivo" (casi omnipresente en los escritos más recientes) tiene su origen en Lutero. He revisado los comentarios de Romanos y Gálatas de Lutero, y no puedo ver ningún interés especial en la frase allí (aunque sus comentarios sobre Gálatas 3:26 se acercan, aún sin rechazar explícitamente una interpretación "subjetiva"). Sin embargo, Howard parece estar basando su comentario en la práctica de traducción de Lutero, y las Obras de Lutero son lo suficientemente voluminosas como para que estén ahí en alguna parte.

En cualquier caso, esto es suficiente para aclarar que la comprensión del "genitivo subjetivo" se remonta al menos al siglo XIX, 1831 , la primera expresión clara (¡encontrada hasta ahora!), y posiblemente antes si Howard está en lo correcto.


  1. Habiendo publicado esta respuesta, veo que el volumen de Hays al que hace referencia OP también tiene una discusión sobre este tema , destacando las contribuciones tanto de Haussleiter como de Howard, ¡aunque diferentes a las citadas aquí! Aquí hay necesidad de complementar a Hays, y este puede ser otro de esos lugares donde la tradición académica consagra de alguna manera una memoria defectuosa: claramente Haussleiter no fue el primero en abogar por el genitivo subjetivo, incluso en el siglo XIX.

HT: @Nathaniel por ayuda para rastrear el comentario alemán de Lange.

Como complemento a la respuesta de David , y en respuesta a su segunda viñeta en particular, permítame ofrecerle lo siguiente.

En "ΠΙΣΤΙΣ ΧΡΙΣΤΟΥ: Witness of the Fathers" (1994), Roy A. Harrisville informa sobre un examen de todas las apariciones de esta y frases similares en los Padres griegos. Enumera una serie de casos ambiguos, varios ejemplos de genitivo subjetivo y varios ejemplos de genitivo objetivo. Los ejemplos de genitivo subjetivo que encuentra son:

  • Epifanio de Salamina, Panarion 68, 1, 1.
    • "'Cierto obispo de Tebas, ... porque nunca intercambió su fe en ningún momento fuera de la de la iglesia católica'".
  • Orígenes de Alejandría, Commentarrii iin Epistulam ad Romanos , capítulo 22
    • "una cita sobre la fe de Abraham en Rom 4:5"
  • Basilio de Cesarea, De Spitiru Sancto , capítulo 11
    • "'Doy testimonio... a todo hombre que invoca a Dios pero rechaza al Hijo, que su fe es vana'"
  • Juan Crisóstomo, In Epistulam ad Romanos , Homilía 8
    • "una cita de Rom 4:5 refiriéndose a la fe de Abraham"
  • Juan Crisóstomo, De Decem Millium Talentorum Debitore
    • "otra cita de Rom 4:5"
  • Juan Crisóstomo, In Acta Apostolorum , Homilía 20
    • Pablo "no fue lleno, sin embargo, del Espíritu que hace señales, para que también de esta manera se manifieste su fe, porque no hizo milagros".
  • Juan Crisóstomo (falso), In illud: fui Dei
    • "La acusación de los pecados [de un hombre hipotético] será silenciosa, porque su fe la borró".

Concluye la sección:

En todos los casos citados anteriormente, la fe subjetiva a la que se hace referencia era alguna forma de fe humana, ya sea la de Abraham, la de San Pablo o la de un cristiano anónimo. En ninguna parte encontramos la formulación Πίστις Χριστοῦ entendida subjetivamente por los primeros Padres.

Dos de sus ejemplos de representaciones objetivas que admite pueden ser impugnados:

  • Juan Crisóstomo, In Epistulam ad Galatas , sobre una cita de Gálatas 2:16 ( texto en CCEL )
    • "Ciertamente es posible que Crisóstomo entienda la frase en el sentido objetivo porque la pone entre paréntesis con dos oraciones que contienen una comprensión objetiva de la fe en Cristo. Al mismo tiempo, sin embargo, debe decirse que no hay una traducción directa e inequívoca de la formulación particular bajo el escrutinio actual".
  • Orígenes, In Joannem , sobre Juan 1:4 y 14:6
    • "Entiendo que su interpretación aquí de Πίστις Χριστοῦ sea objetiva porque el contexto se refiere directamente a la fe humana y hay un paralelismo antitético entre las frases 'fe de Cristo' y 'aquellos que no viven para Dios'".

Finalmente, cita a Agustín (reconocidamente un escritor latino) quien se opone a la traducción subjetiva:

En consecuencia, avanza un paso más y agrega: "Sino la justicia de Dios por la fe de Jesucristo", [Romanos 3:22], es decir, por la fe con la que uno cree en Cristo porque así como no se entiende la fe con la cual Cristo Él mismo cree , así tampoco se entiende la justicia por la cual Dios mismo es justo. ( Sobre el Espíritu y la Letra , Capítulo 15 )

Harrisville concluye:

¿Por qué los Padres ofrecen algunas interpretaciones muy claras y obvias del genitivo subjetivo, por ejemplo cuando se menciona la fe de Abraham [...], mientras que en otros casos de frases similares donde se usa el genitivo de Cristo, Cristo se entiende claramente como un genitivo objeto de la fe? ¿Por qué los Padres consideran apropiado traducir dos frases gramaticales similares ahora de una manera y luego de otra? Parece significativo que nunca encontremos ningún contexto en el que esté claro que se quiere decir la fidelidad (plenitud) de Cristo.


Nota: el artículo de Harrisville está disponible en Jstor para leerlo de forma gratuita registrándose y agregándolo a "su estante" (al menos en mi parte del mundo). Los detalles sobre su metodología y más están disponibles allí.