¿Cuál es la imagen intencionada de "traspasaron mis manos y mis pies" en el Salmo 22:16?

A veces me cuesta entender cómo algunos de los autores del NT describen los pasajes del AT como profecías mesiánicas. Uno de estos es del Salmo 22 .

Salmo 22:16 LBLA (énfasis añadido)
Porque perros me han rodeado; Me ha cercado una banda de malhechores; Atravesaron mis manos y mis pies.

En un intento de encontrar algún posible contexto cultural para esta imagen, busqué otros usos de la palabra (en inglés) "perforado", y no pude encontrar muchos que se usaran de esta manera (es decir, "manos" y "pies"). "). Por lo general, la palabra significa muerte (sin un objeto directo) o lesión grave (a veces emocional). Otras veces, se usa para significar algo así como "perforar un agujero en (algo)". Se usa con "mano" una vez, cuando Dios le dice al rey que el que confía en el rey de Egipto es como el que se apoya en una caña, y la caña le hiere la mano.

No pude encontrar nada que considerara un uso similar, y no puedo pensar en una ocasión en el Antiguo Testamento en la que se diga que alguien haya sido "traspasado" de esta manera.

Mirando el contexto del AT (ignorando su aplicación por parte de los escritores del NT), ¿qué significa/pretende la imagen descrita aquí "me traspasaron las manos y los pies"? ¿Significa simplemente la muerte? (Esto parece poco probable). ¿Es esta una representación de algo típico o común en la guerra, el vigilantismo o algo así?

Ver también: ¿Cómo debería leerse el Salmo 22:16? Y debido a que son confusos y es posible que necesite los tres para abordar esto, se numera de manera diferente en hebreo (BHS): 22:17 y en la LXX (Rahlfs): 21:17.
@Susan Miré esa pregunta, pero esencialmente preguntaba cómo se debería traducir el versículo, y las opciones presentadas aún no respondían la pregunta que tenía. Estoy buscando específicamente el significado de la imagen. Mucha de la poesía de David recuerda batallas, intrigas en la corte u otras escenas en las que puedo ubicar a David. No sé cómo entender esta imagen en particular.
Mojo, no quise dar a entender que hay un problema con esta pregunta. El enlace es solo para referencia (y con suerte para redirigir a aquellos que podrían intentar responder esa pregunta (diferente) aquí).
Te sugiero que no pienses demasiado en esto. PUEDE haber algún significado cultural desconocido e inexplicable con respecto al versículo en cuestión. Evidentemente, hay representaciones antiguas de un león clavando a un hombre en el suelo, por lo que la metáfora del león no está necesariamente "fuera". Si una banda de matones me rodea y me ataca como una jauría de perros, es probable que tenga AL MENOS heridas defensivas en las manos, y si me tiran al suelo a patadas, podría terminar con heridas defensivas en los pies. de mi intento de patear/empujar a mis atacantes. El punto es: podemos desviarnos al precisar el significado de la
metáforas y símiles y negligencia en quitar el punto principal del salmo; a saber, que el salmista nos está relatando una experiencia horrible, espantosa, aterradora y dañina, que le hace sentir inicialmente como si Dios lo hubiera abandonado. Sin embargo, al final del salmo (en realidad, del v.22 en adelante), se da cuenta de que Dios estaba muy al tanto de su aflicción y no lo había abandonado después de todo (ver especialmente vv.22, 24 y 26). Por cierto, no necesitamos forzar el v.16 para que sea mesiánico. Sin embargo, entre las heridas que Jesús sufrió en la cruz (no por casualidad), se encontraban heridas graves en las manos y los pies.
Si puedo, puedo hacer una observación basada en la experiencia práctica: los perros no entrenados, especialmente en grupo, atacan tus manos y pies porque eso es lo que usas para defenderte. Lo mismo se aplica a un ataque de un grupo de 'malhechores'. Te agarran los brazos y si pateas, las piernas. El texto masorético se traduce como 'león' como en: "Porque los perros me han rodeado; una multitud de malhechores me ha cercado; como un león, están a mis manos y mis pies". La palabra 'león' significaría entonces, 'demasiado fuerte para soltarse'. Creo que es una descripción muy acertada que solo podrían apreciar víctimas pasadas.
No me malinterpretes. No estoy exigiendo que la imagen sea una cosa o la otra. Solo pregunto si hay una situación común o típica que describe esta imagen. Puede que no sea algo ordinario. Solo estoy haciendo la pregunta.

Respuestas (7)

Como han señalado otros, no hay una manera inequívoca de construir "perforaron" a partir del Texto Masorético, que parece decir algo así como "como un león", sin verbo. Schaff y otros han afirmado que los masoretas deliberadamente distorsionaron este texto en particular (y otros) para ocultar cualquier conexión con la crucifixión de Jesús (ver, por ejemplo, Ante-Nicene Fathers , vol. 5, p.524).

La lectura "traspasaron" tiene su mayor apoyo en la Septuaginta (como también han señalado otros). Siguiendo la traducción de Brenton:

Salmo 21:17 (LXX)

ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί,
Porque me han cercado muchos perros,

συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με,
la asamblea de los malhechores me ha rodeado,

ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
horadaron mis manos y mis pies.

Sin embargo, la palabra traducida aquí como "perforar" - ὀρύσσω - realmente parece referirse a cavar en lugar de perforar, lo que el Nuevo y el Antiguo Testamento indican con la palabra ἐκκεντέω. Aparece en los siguientes tres versículos del Nuevo Testamento:

Mateo 21:33 (RV 1900) Escuchen otra parábola: Había un padre de familia que plantó una viña, la cercó alrededor, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue a un país lejano:

Mateo 25:18 Pero el que había recibido uno fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.

Marcos 12:1 Y comenzó a hablarles por parábolas. Cierto hombre plantó una viña, y la cercó con un seto, y cavó un lugar para el lagar, y edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.

La palabra aparece en otros 33 lugares además del Salmo 21:17 en la Septuaginta y en todos los demás lugares la palabra se refiere claramente a cavar algo: un pozo (por ejemplo, Génesis 21:30), una tumba (por ejemplo, Génesis 50:5), un hoyo (por ejemplo, Salmo 7:16), etc.

Su uso aquí sugiere que sus manos no solo fueron perforadas sino más bien "clavadas", como con una pala o algún otro instrumento afilado.

@DickHarfield explicó cómo la raíz del hebreo masorético subyacente es una palabra que significa "cavar", lo que sería totalmente consistente con la Septuaginta. El hecho de que el Texto Masorético transformó esto en "león" me sugiere que tal vez hubo alguna distorsión deliberada, como algunos han propuesto.

Esto es tangencial a su pregunta, pero creo que la exégesis cristológica más antigua conocida del Salmo 21:17 LXX fue la de Justino Mártir (100-165 d. C.), tanto en su Primera Apología (cap. 35) como en su Diálogo con Trifón el judío . (cap. 97). Los Padres de la Iglesia posteriores que interpretaron el Salmo como relacionado con Cristo incluyeron a Cipriano de Cartago ( Segundo Libro de Testimonios contra los Judíos , Testimonio 20), Agustín (por ejemplo , Ciudad de Dios , 17.17.1), Juan Crisóstomo (por ejemplo, Homilía XXXVI sobre Mateo ), Atanasio (p. ej. , Sobre la Encarnación , 35.4), Vicente de Lérins ( Común 15.40) y León el Grande ( Sermones55.2). Los menciono porque los masoretas, incluso si no estaban familiarizados con estas obras en particular, probablemente habrían sabido que los cristianos entendían que el Salmo se relacionaba directamente con Cristo.

Esto parece muy defendible.
Acabo de notar el comentario de @DickHarfield de que la raíz hebrea real es una palabra que significa "cavar", lo que creo que es muy interesante.

Ha habido mucha discusión sobre si la palabra relevante se traduce correctamente como 'león' o 'traspasado', porque las palabras hebreas (transliteradas como kaari y kaaru ) son casi indistinguibles. Tanto los eruditos cristianos como los judíos han llegado a la conclusión de que traducir el pasaje con 'león' ( kaari ) no tiene sentido y kaari no está respaldado por los primeros manuscritos. Esto significa que la palabra hebrea original probablemente era kaaru , que se supone que significa 'perforaron'.

Ver Salmo 22:16: ¿Una profecía de la crucifixión? : El problema es que karu debería ser la palabra hebrea para traducir como 'perforaron', y se desconoce el significado de kaaru . Incluso karu no es la palabra más natural para 'perforaron', ya que la raíz de esta palabra es 'cavar'. En otras partes del Antiguo Testamento, daqar (Zacarías 12:10), naqav (2 Reyes 18:21, Isaías 36:6) y ratsa (Éxodo 21:6) se han usado en el sentido de 'perforar'.

Aunque algunos dicen que podría haber sido una ortografía alternativa para karu , otras conjeturas incluyen 'atar' o 'marchitar'. Hasta que sepamos con certeza qué significaba la palabra kaaru para los autores bíblicos, sería especulativo pensar qué significaba el pasaje.

La pregunta es pedir una cantidad razonable de especulación con respecto a las imágenes. El enlace es interesante, aunque no estoy lo suficientemente educado para validar o disputar el razonamiento de traducción. Lamentablemente, el autor claramente tiene más en mente ganar el argumento que encontrar la verdad. La tesis es esencialmente que el texto es corrupto y poco confiable.
Yo especularía sobre la imagen que el autor podría haber significado o pretendido si pudiera llegar a una hipótesis razonable, ya sea como 'perforar', 'atar' o 'encoger', pero esta cláusula parece tan fuera de contexto con el resto de la salmo que absolutamente nada viene a la mente. Probablemente por qué los lingüistas ni siquiera pueden ponerse de acuerdo sobre una traducción.
Esto parece más una respuesta a otra pregunta .

Esta es la única aparición en el AT de la palabra כָּ֝אֲרִ֗י. La mayoría de las traducciones traducen esta palabra como “traspasado”. Algunos lo ven diferente. Por ejemplo:

Los perros me rodean; una manada de malvados me rodea como un león, ¡oh, mis pobres manos y pies! (CEB)

Porque los perros están a mi alrededor; una compañía de malhechores me rodea. Mis manos y pies se han marchitado; (NRSV)

Dick Harfield describe la incertidumbre del hebreo y su raíz. Se encuentra información adicional en esta respuesta a una pregunta relacionada: ¿Cómo debería leerse el Salmo 22:16?

Un obstáculo para ver la palabra león es el uso de אַ֝רְיֵ֗ה en el Salmo:

Me miran boquiabiertos con la boca, como un león furioso y rugiente (אַ֝רְיֵ֗ה). (v13 NVI)

¡Sálvame de la boca del león (אַרְיֵ֑ה) y de los cuernos de los bueyes salvajes! (v21 NVI)

Como אַרְיֵ֑ה (león) se usa en los versículos 13 y 21, es poco probable que el uso del escritor de una palabra diferente (כָּ֝אֲרִ֗י) tenga la intención de transmitir el significado de "león": y las traducciones que traducen los tres como "león" oscurecen una diferencia presente en el texto hebreo.

La Septuaginta traduce el hebreo al griego antes que el cristiano y proporciona una traducción que no se ve afectada por una interpretación cristiana. Como señala The NonTheologian en su respuesta, la LXX apoya “traspasado” y no “león”; también distingue correctamente כָּ֝אֲרִ֗י del versículo 16 y אַרְיֵ֑ה del 13 y 21:

16: ὤρυξαν
13: λέων
21: λέοντος

Los eruditos LXX que tradujeron el hebreo original al griego reconocieron la diferencia en el versículo 16 y rechazaron el significado de “león”. Sin embargo, la palabra en la LXX no significa “traspasado”. Significa cavar o excavar: [3736 - orussó] Entonces, si bien "león" puede rechazarse, es razonable cuestionar, como se señala en otra respuesta: si el significado intencionado del hebreo es perforar, ¿por qué el texto no lo aclara con mayor claridad? transmitir ese significado?

La respuesta del AT a esa objeción comienza en el Nuevo Testamento, que indica que potencialmente había tres tipos diferentes de heridas que podrían ocurrir en el lugar de la crucifixión. Un tipo, huesos rotos, no ocurrió; sucedieron dos tipos.

Y El, llevando su cruz, salió a un lugar llamado el Lugar de la Calavera, que en hebreo se llama Gólgota, donde lo crucificaron… (Juan 19-17-18 NVI)

La crucifixión infligiría el mismo tipo de herida en ambas manos y ambos pies. 1 El segundo tipo de herida que se produjo se hizo por un medio diferente y en un lugar diferente del cuerpo:

Porque estas cosas sucedieron para que se cumpliera la Escritura: No será quebrado uno de sus huesos. Y nuevamente otra Escritura dice: “Mirarán a Aquel a quien traspasaron (ἐξεκέντησαν)”. (Juan 19:36-37 NVI)

El escritor del NT describe la herida en Su costado de manera diferente (ἐξεκέντησαν) de cómo el traductor LXX describió las heridas en las manos y los pies (ὤρυξαν). La Escritura a la que se hace referencia en el Evangelio es Zacarías 12:10:

“Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén Espíritu de gracia y de oración; entonces me mirarán a mí, a quien traspasaron (דָּקָ֑רוּ). Sí, llorarán por Él como quien llora por su único hijo, y llorarán por Él como quien llora por el primogénito. (NKJV)

Además de usar una palabra diferente del Salmo 22:16, el uso que hace el escritor del NT de ἐξεκέντησαν se desvía de la traducción LXX de Zacarías y el NT refleja con mayor precisión el hebreo original de Zacarías. 2

Comparando los dos tipos de heridas que se produjeron:

Psalm 22:16          Zechariah 12:10
אַרְיֵ֑ה/ὤρυξαν (LXX)   דָּקָ֑רוּ/ἐξεκέντησαν (NT)
Hands and feet       Side
Nails                Spear
Made when alive      Made after death
Crowd surrounded     Crowd mourned

El significado del hebreo en el Salmo es que describe un tipo diferente de herida y conserva todas las diferencias entre las declaraciones proféticas del Salmo y Zacarías. También es digno de mención que tanto el estado de los heridos (vivos/muertos) como la respuesta de los demás a los heridos es diferente en el Salmo y Zacarías y estas diferencias también se conservan en el Evangelio. Jesús fue injuriado antes de morir y llorado después de su muerte.

En particular, el uso de una palabra que significa excavado en el Salmo para esas heridas tanto en las manos como en los pies es extremadamente preciso para describir la crucifixión. No sólo las manos y los pies reciben el mismo tipo de herida, el instrumento que hace la herida permanece en el cuerpo; a diferencia de la del lado donde se retira el instrumento que causa la herida.

Conclusión Primero, león es contrario a cómo los eruditos LXX entendieron el Salmo 22:16. En segundo lugar, el uso de una palabra que significa excavado describe con precisión la naturaleza de las heridas infligidas al ser clavado en una cruz donde los clavos también permanecen en el cuerpo. Además de usar una palabra que significa cavar o excavar, describe con precisión cómo se infligirían las heridas en las manos, ya que la persona que clava necesitaría sentir el cuerpo para colocar el clavo entre los huesos (sin romper ninguno) y sin perforar una vena o artería.

Finalmente, el Salmo ubica las heridas en las manos y no en las muñecas (donde muy probablemente fueron hechas). Sin embargo, en el Antiguo Testamento no se usa la palabra muñeca. El hecho de no distinguir entre manos y muñecas es consistente con la forma en que se encuentra la palabra en todo el AT y no puede ser una base para negar la exactitud de la descripción de las heridas hechas al crucificar a Jesús. Si bien probablemente sería criticado como eisegesis cristiana descarada, el significado de 22:16 probablemente se transmita mejor como perforado o atravesado en lugar de perforado. Obviamente, eso refleja la perspectiva cristiana de que el Salmo 22 es una declaración profética de la crucifixión de Jesús. Sin embargo, eso es consistente con la traducción griega en la LXX y los eventos reales.

La imagen intencionada del Salmo 22:16 es la de Jesucristo clavado en la cruz, vivo, rodeado de otros que desprecian, ridiculizan, sacuden la cabeza, diciendo "él confió en el Señor, que lo rescate" y mirándolo boquiabiertos con sus bocas; con sus huesos descoyuntados; sus fuerzas secas; su lengua pegada a sus quijadas; otros mirándolo fijamente y dividiendo sus vestidos.


1. Además de usar una palabra diferente (de vv 13,21), no hay razón lógica para incluir ambas manos y pies si el significado es “leones”. Esto es especialmente cierto dado el contexto que describe perros y compañeros que me rodean.

2. http://biblehub.com/commentaries/john/19-37.htm

"Cavaron un agujero a través de mis manos y mis pies" tiene mucho sentido para mí. El uso de la palabra de esta manera inusual transmite más que una simple perforación como si alguien simplemente perforara una oreja. Esta palabra transmite cuán cruel y espantoso fue el acto realizado sobre la carne de nuestro Salvador, cuando todo el peso del pecado y la ira del hombre recayó sobre el cuerpo y el alma del Señor Jesús.

Algunas de las respuestas aquí me recuerdan las acusaciones de Cristo a los fariseos que amaban las letras de la ley pero no se preocupaban por seguirlas, es decir, "cuelas un mosquito y te tragas un camello". Para los simples creyentes en Cristo, no tenemos problema en ver el Salmo 22 como una profecía de la muerte del Mesías. Jesús incluso predijo que moriría de esta manera, en lugar de la pena capital hebrea que era lapidación hasta la muerte.

Simplemente leyendo el contexto de echar suertes sobre sus vestiduras y estar rodeado de perros (una referencia a las naciones gentiles) confirma que solo Jesucristo murió de esta manera exacta (después de ser acusado falsamente, juzgado como criminal siendo inocente y condenado por su afirmación como el Mesías de Israel, todas las profecías del Mesías) a lo largo de la historia registrada.

Así como Jesús explicó por qué habló en parábolas, para confundir a los incrédulos mientras abría el reino de los cielos a los que creen, aquellos de nosotros que hemos recibido la remisión total de nuestros pecados entendemos por qué Dios escogió la palabra para "cavar un hoyo" en el corazón de nuestro Salvador. manos y pies.

La pregunta no es si se trata o no de una profecía mesiánica. Me pregunto qué significó para los hebreos los 1000 años anteriores a la crucifixión de Jesús. ¿Es estrictamente una predicción futura, o David (¿también?) tenía algo inmediato en mente cuando escribió las palabras?
Bienvenido a BH. Consulte el Tour y la Ayuda sobre el propósito y el funcionamiento del sitio. ¿Puedo pedirle que use párrafos para separar los puntos en su publicación? Encontrará que muchas personas ni siquiera intentarán leer lo que se llama un 'muro de texto' y pasarán por alto su entrada. Vea las otras preguntas y respuestas en cuanto a cómo están espaciadas.
Dividir tu respuesta en párrafos la hace mucho más legible. Presionando la Entertecla dos veces comenzará un nuevo párrafo.

Sospecho que originalmente el versículo en hebreo se refería a cavar. El salmista puede haber tenido la intención de describir a los perros cavando (como se sabe que hacen los perros) para enterrar los huesos de la víctima después de su comida.

Bienvenido a Bible Hermeneutics SE y gracias por su contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el Tour para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .

Me resulta difícil entender por qué la gente no leería el hebreo de la Biblia en su valor nominal:

  • כי סבבוני כלבים
    porque me dan la vuelta como perros
    porque me rodean como perros

  • עדת מרעים הקףוני
    reunión de compañeros me rodean
    reunión de malhechores me cercan

  • כארי ידי ורגלי
    como leones de mis manos y mis pies
    como lumbreras de mis manos y mis pies

Asumir un error tipográfico es demasiado exagerado y menos plausible que los siguientes caminos de menor resistencia a la corrección gramatical.

  1. Se mueven a mi alrededor como perros. La reunión de malhechores se aferra a mis manos y pies como un león.

  2. Me circundan como perros. Reunión de compañeros me encierran como luz a mis manos y mis pies.

  3. Me traicionan como perros, reunión de compañeros se encierran en mí como luz a mis manos y mis pies.

  4. Pretenden ser esclarecedores amigos de Israel, pero nos eluden/traicionan como perros.

¿Cómo pasas de "como leones" a "como luces"? Eso parece ser un gran salto para ir sin explicación.
Presumiendo que la imbución intensiva [י] queda fuera: [אר] como [איר] (iluminar).
Lo cual es el punto que hice: que este posible salto debe suponerse primero antes de pensar en el "perforar" del salto excesivo. Principio de caminos de mínima impedancia estadística.
Creo que la única razón por la que el tema de la interpretación está abierto es porque no se confirma que el Texto Masorético represente el texto hebreo original, pero muchos suponen que lo hace. Realmente no hay más fundamento para suponer que los traductores de la Septuaginta del siglo II a. C. malinterpretaron el texto protohebreo o siguieron el texto equivocado que para suponer que los masoretas medievales lo tradujeron correctamente. De hecho, los masoretas tenían un motivo para ofuscar la palabra que los judíos de Alejandría no tendrían.
"Traductores de la Septuaginta del siglo II aC" ??? Es un siglo tercero antes de la invención de la traducción de Cristo que pereció en el incendio de Alejandría. La recomposición más cercana se hizo en el siglo V después de la invención de Cristo, e incluso entonces no tenemos seguridad de su originalidad en la copia de Alejandría.

Creo que la verdadera pregunta que todos en este debate se hacen es esta: ¿Usó Dios el Salmo 22 para predecir la crucifixión de Jesús? En última instancia, ¿no debería el v 16/17 decir 'traspasado'? He aquí por qué creo que podemos estar razonablemente seguros de que Dios no está prediciendo la crucifixión: 'Traspasado' es el eje de este pasaje. Con eso, creo que tenemos un buen argumento para la crucifixión. Sin él, tal vez sea una crucifixión, hay varios aspectos relacionados con la crucifixión, pero también podría estar describiendo a un cautivo que está encarcelado en una prisión improvisada al aire libre (piense en Charlton Heston en El planeta de los simios).

Así que imagina que el mismo Dios que creó el universo fuera el autor de este pasaje. Está describiendo la crucifixión. Sabe que si tiene claro que v 16/17 debe decir 'perforado', puede 'clavar el balón', por así decirlo. Pero no lo hace. Hace que su elección de palabras sea tan poco clara que se debate hasta la saciedad durante siglos. Si él pretendía 'karu', esta es una palabra que en todos los demás casos en la biblia hebrea, se traduce como 'cavó', y siempre al excavar en la tierra... lo que parece una elección de palabra extraña para atravesar la carne. . Si Dios estuviera prediciendo a Jesús, fácilmente podría haber usado una palabra diferente que generalmente se refiere a 'traspasar', como ratza. Fácilmente podría haber resuelto el conflicto. No habría ningún argumento legítimo sobre lo que realmente debería significar esta palabra tan importante.

Es por eso que Dios no predijo la crucifixión en el Salmo 22. Porque un Dios todopoderoso podría haber comunicado (y preservado) fácilmente el significado claro 'me han traspasado las manos y los pies'.

La "elección de palabras raras" y la "poesía" suelen ser compañeros de viaje. No encuentro muy convincente el argumento de "podría haber usado una palabra diferente" (para ambos lados de la mayoría de los problemas), especialmente para el lenguaje poético.
La pregunta dice específicamente: "Mirando el contexto del AT (ignorando su aplicación por parte de los escritores del NT)...." Además, "Las respuestas deben mostrar sensibilidad hacia otros usuarios del sitio. Esto puede incluir una explicación adicional cuando se aplican textos posteriores a textos anteriores (por ejemplo, los que leen a Jesús en la Biblia hebrea). Las afirmaciones que razonablemente podrían verse como controvertidas u ofensivas deben ser relevantes y respaldadas por el texto. "Apoyado" significa un enlace explícito o una cita del texto, o un razonamiento lógico claro que comienza de un texto citado" ( metapost ).