¿Por qué la KJV traduce בָּאֲפֵ֖ר como cenizas en 1 Reyes 20:38?

Emp ַיֵּ֙לֶךְ֙ erior

1 Reyes 20:38 RVR1960

38 Y partiendo el profeta, esperó al rey en el camino, y se disfrazó con ceniza sobre su rostro.

1 Reyes 20:38 NTV

38El profeta colocó una venda sobre sus ojos para disfrazarse y luego esperó al rey junto al camino.

1 Reyes 20:38 NVI

38 Entonces el profeta se fue y esperó al rey en el camino, disfrazado con una venda sobre los ojos.

¿Por qué la KJV traduce este texto de esta manera?

Young's Literal (1862) y Green's Literal (1993) tienen "cenizas".

Respuestas (2)

La raíz אפר, vocalizada con una vocal "tzeirei" (sonido 'ey', parece...) debajo del aleph, significa cenizas. Aquí, se vocaliza con un 'patach' (sonido de 'ah', parece _ ) debajo del aleph y significa bufanda o pañuelo.

En realidad, esta es una palabra bastante inusual, y los comentaristas tradicionales judíos necesitan aclarar la confusión.

Por ejemplo, véase Rashi, Radak, Ralbag y metzudot tzion quienes aclaran que significa bufanda.

Pero es un error fácil de cometer para un traductor, especialmente si usaron una copia del texto que no era tan clara. Dos puntos escritos uno al lado del otro podrían haberse difuminado fácilmente para parecer una línea, confundiendo así al traductor. (Esta última explicación es mi propio pensamiento; no la he visto en ninguna parte, pero lógicamente tiene sentido).

Esto es controvertido. ¿De dónde está tomado el "tzeirei"? El "niqqud" fue inventado unos siglos después de la canonización de la Biblia. Además, Rashi, Radak Ralbag y Metzudut son todos comentaristas religiosos/conservadores.
El OP preguntaba por qué la KJV lo tradujo como cenizas, cuando la otra traducción a la que se hace referencia usaba una palabra más contextualmente precisa (algún tipo de tela). Estaba explicando cómo, aunque 'tela' tiene más sentido, especialmente contextualmente, hay una razón por la cual alguien podría cometer el error. Traje fuentes judías que también sienten la necesidad de explicarlo; אפר que significa tela es mucho menos común. Mi comentario, por lo tanto, se relaciona directamente con el OP. No veo cómo tu comentario afecta eso.
No quise ofender. Mi comentario solo agrega que (en mi opinión) tiene más sentido traducir אפר a cenizas.
"Pero es un error fácil de cometer para un traductor, especialmente si usaron una copia del texto que no era tan clara". No creo que esta teoría tenga agua. Es más probable que la KJV (o cualquier traducción anterior seguida por la KJV) siguiera una versión diferente que tenía diferentes nekudot para estas letras, por lo tanto, אֵפֶר en lugar de אֲפֵ֖ר, pero no es probable que simplemente se "confundieran".
@noam Tenga en cuenta: 1) el contexto es una persona que intenta disfrazarse. ¿Qué tiene más sentido, envolverse un pañuelo en la cara o “disfrazarse con cenizas”? ¿Qué tipo de disfraz es si tu cara está cubierta de ceniza, cómo lo harías y por qué es un disfraz? ¿Y de dónde vienen las cenizas? Toda la historia parece estar ocurriendo afuera, sin mención de pozos de fuego en la calle. La ropa es mucho más fácil de explicar en un lenguaje sencillo. Estoy de acuerdo en que la raíz אפר se refiere más comúnmente a la ceniza que a la ropa; pero en contexto 'ropa' tiene más sentido.
2) Los errores administrativos eran muy comunes antes de la imprenta. Los manuscritos copiados a mano estaban plagados de grandes errores tipográficos. Entonces, para algo como un error menor, copiar incorrectamente (o simplemente leer mal) _as .. (escrito con tinta y en papel de calidad muy inferior en comparación con el estándar actual) no es tan exagerado, especialmente cuando la última forma es mucho más común. en la Biblia. @Llevar una vida de soltero
@Binyomin primero déjame decir que esta es una discusión muy interesante. Acepto que se cometen errores al copiar guiones. Un ejemplo relativamente famoso: compare LXX con la versión hebrea de Génesis 4: 8, a la versión hebrea le faltan algunas palabras que probablemente se cayeron en algún momento del camino. Sobre el disfraz: untar cenizas en la cara de alguien puede disfrazar mucho a esa persona, hacer que parezca más sucia (por lo tanto, más pobre) y, en general, menos reconocible.
Tal vez también valga la pena mencionar que la palabra hebrea moderna para maquillaje es איפור, que tiene las mismas raíces.

La traducción KJV de "cenizas" tanto para באפר en el versículo 38 como para האפר en el versículo 41 es difícil de explicar a la luz del hecho de que la Pshita, la Septuaginta y el Targum atribuidos a Jonathan ben Uziel indican que el objeto en cuestión es una cubierta de tela para la cabeza como se usa comúnmente en el Medio Oriente. El contexto del versículo 37, la herida que sostiene el profeta, sugeriría que aquí se usó una cubierta de tela para la cabeza como venda para la herida. Además, la redacción del versículo 41, que el profeta quitó rápidamente la cubierta, es fácil de entender en el caso de una cubierta de tela, pero mucho más difícil de entender en el caso de las cenizas.

Sólo la traducción de la Vulgata indica polvo, aspersione pulveris .

Aquí hay dos posibles explicaciones.

  1. Explicación de palabras inusuales

El uso de אפר como sustantivo que significa una cubierta o tipo de prenda se encuentra solo dos veces en el AT, ambas veces en este capítulo, I Reyes 20.

Asumiendo que tanto la Vulgata como la KJV tradujeron de textos hebreos que son similares al Códice de Leningrado y otros textos de Ben-Asher, donde los signos diacríticos son בָּאֲפֵ֖ר y הָאֲפֵר en los versículos 38 y 41 respectivamente, los traductores de la KJV juzgaron que estas palabras eran vocalizaciones variantes o vocalizaciones erróneas de la palabra más común אֵפֶר (ceniza), en lugar de palabras homográficas no relacionadas con ningún otro uso familiar del Antiguo Testamento.

En esta situación de duda, los traductores de la KJV decidieron ponerse del lado de la Vulgata.

  1. Error en la explicación del texto base

La versión del TM que usaron los traductores de la KJV aparentemente fue la Mikraot Gedolot (Biblia hebrea con traducciones y comentarios en arameo), editada por Jacob ben Hayyim . Esta edición, que fue la mejor de su época (en 1525), tiene una gran cantidad de errores. Podría ser que una impresión anterior utilizada por los traductores de la KJV tuviera una vocalización errónea para uno o ambos de אפר en los versículos 38 y 41. Si hubo tal error, se corrigió desde el principio, como se puede ver en las ediciones de Internet Archive, Primera Biblia Rabínica y Segunda Biblia Rabínica .

Es importante señalar que la KJV no se basó en ningún texto manuscrito, sino en un texto impreso con una procedencia mal documentada y con muchos errores. 1

El Códice de Leningrado y el Códice de Allepo tienen claramente בָּאֲפֵר, con una marca masorética que indica un uso único, lo que hace que la KJV y la Vulgata sean mucho más difíciles.

Tenga en cuenta también que cuanto más reciente sea la traducción y más erudita sea (y menos comprometida con los intereses sectarios), es menos probable que use "cenizas" en este versículo y más probable es que asocie אַפֵר en este versículo con cognados acadios o arameos que significan una cubierta.


  1. EDICIONES DE LAS ESCRITURAS HEBREAS: FILOSOFÍA Y PRAXIS , Emanuel Tov, párrafo 2a