Emp ַיֵּ֙לֶךְ֙ erior
1 Reyes 20:38 RVR1960
38 Y partiendo el profeta, esperó al rey en el camino, y se disfrazó con ceniza sobre su rostro.
1 Reyes 20:38 NTV
38El profeta colocó una venda sobre sus ojos para disfrazarse y luego esperó al rey junto al camino.
1 Reyes 20:38 NVI
38 Entonces el profeta se fue y esperó al rey en el camino, disfrazado con una venda sobre los ojos.
¿Por qué la KJV traduce este texto de esta manera?
La raíz אפר, vocalizada con una vocal "tzeirei" (sonido 'ey', parece...) debajo del aleph, significa cenizas. Aquí, se vocaliza con un 'patach' (sonido de 'ah', parece _ ) debajo del aleph y significa bufanda o pañuelo.
En realidad, esta es una palabra bastante inusual, y los comentaristas tradicionales judíos necesitan aclarar la confusión.
Por ejemplo, véase Rashi, Radak, Ralbag y metzudot tzion quienes aclaran que significa bufanda.
Pero es un error fácil de cometer para un traductor, especialmente si usaron una copia del texto que no era tan clara. Dos puntos escritos uno al lado del otro podrían haberse difuminado fácilmente para parecer una línea, confundiendo así al traductor. (Esta última explicación es mi propio pensamiento; no la he visto en ninguna parte, pero lógicamente tiene sentido).
La traducción KJV de "cenizas" tanto para באפר en el versículo 38 como para האפר en el versículo 41 es difícil de explicar a la luz del hecho de que la Pshita, la Septuaginta y el Targum atribuidos a Jonathan ben Uziel indican que el objeto en cuestión es una cubierta de tela para la cabeza como se usa comúnmente en el Medio Oriente. El contexto del versículo 37, la herida que sostiene el profeta, sugeriría que aquí se usó una cubierta de tela para la cabeza como venda para la herida. Además, la redacción del versículo 41, que el profeta quitó rápidamente la cubierta, es fácil de entender en el caso de una cubierta de tela, pero mucho más difícil de entender en el caso de las cenizas.
Sólo la traducción de la Vulgata indica polvo, aspersione pulveris .
Aquí hay dos posibles explicaciones.
El uso de אפר como sustantivo que significa una cubierta o tipo de prenda se encuentra solo dos veces en el AT, ambas veces en este capítulo, I Reyes 20.
Asumiendo que tanto la Vulgata como la KJV tradujeron de textos hebreos que son similares al Códice de Leningrado y otros textos de Ben-Asher, donde los signos diacríticos son בָּאֲפֵ֖ר y הָאֲפֵר en los versículos 38 y 41 respectivamente, los traductores de la KJV juzgaron que estas palabras eran vocalizaciones variantes o vocalizaciones erróneas de la palabra más común אֵפֶר (ceniza), en lugar de palabras homográficas no relacionadas con ningún otro uso familiar del Antiguo Testamento.
En esta situación de duda, los traductores de la KJV decidieron ponerse del lado de la Vulgata.
La versión del TM que usaron los traductores de la KJV aparentemente fue la Mikraot Gedolot (Biblia hebrea con traducciones y comentarios en arameo), editada por Jacob ben Hayyim . Esta edición, que fue la mejor de su época (en 1525), tiene una gran cantidad de errores. Podría ser que una impresión anterior utilizada por los traductores de la KJV tuviera una vocalización errónea para uno o ambos de אפר en los versículos 38 y 41. Si hubo tal error, se corrigió desde el principio, como se puede ver en las ediciones de Internet Archive, Primera Biblia Rabínica y Segunda Biblia Rabínica .
Es importante señalar que la KJV no se basó en ningún texto manuscrito, sino en un texto impreso con una procedencia mal documentada y con muchos errores. 1
El Códice de Leningrado y el Códice de Allepo tienen claramente בָּאֲפֵר, con una marca masorética que indica un uso único, lo que hace que la KJV y la Vulgata sean mucho más difíciles.
Tenga en cuenta también que cuanto más reciente sea la traducción y más erudita sea (y menos comprometida con los intereses sectarios), es menos probable que use "cenizas" en este versículo y más probable es que asocie אַפֵר en este versículo con cognados acadios o arameos que significan una cubierta.
nigel j