¿Hay alguna diferencia entre "el diablo" y "Satanás" en los evangelios sinópticos?

Mientras respondía una pregunta sobre las palabras σατανᾶς ( satanas , Satán – transliterado del hebreo śāṭān ) y διάβολος ( diabolos , diablo) en el Nuevo Testamento, me encontré con otra pregunta para la cual no tengo respuesta: ¿hay alguna distinción entre estas dos palabras? ?

Para los propósitos de esta pregunta, voy a limitar esto a los evangelios sinópticos, aunque observo que ambas palabras aparecen en todo el NT. Algunas observaciones empíricas sobre su uso en los Sinópticos:

  • Διάβολος aparece 11 veces; σατανᾶς 15 veces.
  • Mark solo usa σατανᾶς. Mateo y Lucas usan ambos sin ninguna preferencia numérica clara.

    • Mate: 6x διάβολος; 4x σατανᾶς
    • Marca: 0x διάβολος; 6x σατανᾶς
    • Lucas: 5x διάβολος; 5x σατανᾶς
  • Cada uso se traduce por ESV "el diablo" (διάβολος) o "Satanás" (σατανᾶς) y, al menos podría decirse, se refiere al mismo ser. 1,2
  • Ambos ocurren casi exclusivamente con el artículo, excepto cuando son vocativos (solo σατανᾶς). 3

¿Los escritores sinópticos intentaron transmitir alguna distinción entre διάβολος y σατανᾶς?


Nota: Si encuentra un error en las declaraciones con viñetas, corríjalo.

1. A diferencia del uso de διάβολος para significar “calumniador”, como lo hace algunas veces en las epístolas; διάβολος para significar “adversario”, como lo hace a lo largo de la LXX; o σατανᾶ(ς) para significar “adversario”, como sucede en raras ocasiones en la LXX.

2. Solo, "ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ·” ("¡Aléjate de mí, Satanás!" – Mateo 4:10, Marcos 8:33) se destaca como una excepción, pero uno imagina (bueno, yo lo hago) que la referencia a dicho ser todavía está presente en la palabra aquí.

3. La excepción es Lucas 22:3, "Εἰσῆλθεν δὲ σατανᾶς εἰς Ἰούδαν..."

¿Has encontrado algún ejemplo donde uno de los sinópticos usa una palabra y otro la otra palabra en la misma perícopa?
@fdb encontré dos. En ambos casos, Mark usa únicamente σατανᾶς. Parábola del sembrador: Mat. 13:39 // Marcos 4:15 // Lucas 8:12. Tentación de Jesús en el desierto: Mat. 4:1ss // Marcos 1:13 // Lucas 4:2ss. (Aquí Matt/Lucas usan σατανᾶς solo en el discurso indirecto de Jesús). Parece haber una preferencia por σατανᾶς en la boca de Jesús, pero él usa ambos en Matt. y Lucas.
Un hecho extraño, que no sé qué hacer, es que Luke realmente no mezcla el uso. En cambio, "el diablo" aparece exclusivamente en los primeros capítulos y "Satanás" en los capítulos posteriores.

Respuestas (5)

Claramente no hay distinción de ser

Su pregunta central es "¿Los escritores sinópticos intentaron transmitir alguna distinción entre διάβολος y σατανᾶς?"

Si por "distinción" te refieres a diferentes personalidades (es decir, personas o seres), entonces creo que ya has respondido tu propia pregunta al notar el hecho de que Mateo y/o Lucas usan διάβολος en lugares donde Marcos usó σατανᾶς para referirse a lo mismo. acontecimientos y por lo tanto el mismo ser . Para citar tu comentario :

Parábola del sembrador: Mat. 13:39 // Marcos 4:15 // Lucas 8:12. Tentación de Jesús en el desierto: Mat. 4:1ss // Marcos 1:13 // Lucas 4:2ss.

Además, ya ha notado también en su pregunta original que la LXX usa διάβολος en lugar de σατανᾶς en su traducción de las Escrituras Hebreas. Así que la ecuación de los términos como referencia para el mismo ser ya estaba establecida antes de la escritura de cualquiera de los evangelios.

Entonces, la pregunta no debe ser realmente sobre una distinción de personalidades diferentes, ya que la evidencia apunta claramente a una ecuación de la personalidad involucrada a la que se hace referencia en ambas palabras.

Entonces, ¿distinción de qué ?

En cambio, la pregunta realmente debe ser ¿por qué no se usó una sola designación en los Sinópticos (o en cualquier parte de las Escrituras del NT) para referirse a este ser? O para reformular la pregunta principal: ¿Qué distinción pretendían transmitir los escritores sinópticos entre διάβολος y σατανᾶς? Es decir, si no es una distinción de la personalidad de Satanás, ¿por qué usar un término diferente en algunos casos, pero no necesariamente en todos?

Ciertamente, la elección de los traductores de la LXX de usar la traducción διάβολος en lugar de transliterar σατανᾶς tuvo cierta influencia en los escritores de los evangelios, porque al menos era una ecuación anterior de las palabras usadas para referirse al mismo ser.

Pero dado que dos de los escritores de los evangelios intercambian el uso de los términos, ¿pretenden alguna distinción en los pasajes ya que eligen usar una designación en lugar de la otra?

Creo que la respuesta de Cale , aunque severamente deficiente en el argumento, está en el camino correcto. El término διάβολος, además de ser un término griego nativo (en lugar de una transliteración de un término hebreo y, por lo tanto, un término que quizás deba explicarse a los hablantes de griego gentil), transmitía un tipo específico de relación adversaria, un calumniador. Ahora, aquí tenemos que mirar una definición en inglés para ayudar a saber qué significan los léxicos griegos en su definición en inglés del término griego. La definición de calumnia del diccionario de Oxford es:

La acción o delito de hacer una declaración oral falsa que perjudique la reputación de una persona

Entonces διάβολος es un adversario que actúa no solo acusando (o generalmente oponiéndose), sino que mientras acusa también miente sobre el acusado. ¿Por qué los traductores de la LXX eligieron este término? Por el contexto de las Escrituras hebreas y el deseo de ser más explícito. 1

El libro de Job usa más el término ( que yo y muchos otros tomamos como uno de los escritos más antiguos que se encuentran en las Escrituras hebreas , pero se debate su fecha). Tenga en cuenta el contexto de uso en ese libro:

  1. Job ya es declarado justo por el escritor 1:1) y se declara que esta es la opinión de YHWH sobre él (1:8), incluso después de la primera ronda de pruebas (2:3).
  2. Pero Satanás dice lo contrario del Dios de Job (1:9-10, 2:4-5).

Incluso se nos dice en 2:3 que Dios reprende a Satanás, declarando "aunque tú [Satanás] me incitaste contra él [Job], para destruirlo sin causa " (NKJV; énfasis agregado). Desde la perspectiva de Dios, Satanás estaba acusando a Job calumniosamente, no solo acusándolo de hecho. Entonces, para los traductores LXX aquí, διάβολος fue una excelente opción para una traducción contextual del hebreo שָׂטָן.

El contexto en Zacarías 3:1-5 también muestra que la oposición de Satanás contra Josué el sumo sacerdote fue infundada, porque Satanás fue reprendido por su oposición (v.2).

El uso de διάβολος en 1 Cr 21:1 sería una conclusión inevitable para los traductores de la LXX ya que los pasajes más detallados que mencionan a Satanás ya habían determinado que διάβολος era una buena traducción. Podría decirse que la idea de la calumnia está mucho más en el trasfondo de 1 Cr 21: 1, por lo que el contexto allí solo no se habría prestado tan bien para elegir διάβολος si ese versículo estuviera aislado.

Sin embargo, aun así, el contexto todavía sugiere una idea de calumnia. La reacción de Joab a David fue esta en 1 Crónicas 21:3 (NKJV):

Y Joab respondió: “Haga Jehová a su pueblo cien veces más de lo que son. Pero, mi señor el rey, ¿no son todos ellos siervos de mi señor? ¿Por qué entonces mi señor requiere esta cosa? ¿Por qué ha de ser causa de culpa en Israel?”

La respuesta de Joab le indica al lector que parte del aparente razonamiento por el que David pidió el censo era para averiguar quiénes eran realmente sus siervos. Es decir, David probablemente había recibido algún tipo de informes difamatorios sobre el pueblo de Israel (es decir, el movimiento de Satanás), y quería saber quién estaba realmente de su lado. Joab trató de asegurarle que todo el pueblo lo estaba, pero David insistió en continuar. Entonces, incluso en este pasaje, se insinúa que la obra de Satanás tiene un aspecto calumnioso al hacer que David dude de la congregación de Israel. 2

Así que volvamos a la pregunta de qué puede significar la distinción para los escritores de los evangelios. Me vienen a la mente tres ideas principales, pero me inclino más por la última:

  1. Obviamente, podría ser puramente estilístico, para variar. Es posible que Matthew y Luke simplemente hayan optado por cambiar de término para ayudar con la monotonía de usar un solo término. En este caso, no se pretende ninguna "distinción" real; διάβολος es puramente una traducción de שָׂטָן cuando deseaban poner la traducción en lugar de la transliteración σατανᾶς. Considero que esta es la opción menos probable.
  2. Sobre la base del n. ° 1, es posible que hayan optado por usar ambos términos con la idea de que había dos audiencias a la vista: aquellos más familiarizados con el hebreo y aquellos más familiarizados con el griego, o al menos más familiarizados con las escrituras hebreas o la traducción LXX de las mismas. El intercambio de uso ayudaría ampliamente a cada grupo a identificar el hecho de que esta es la misma criatura que se está discutiendo. Mantiene el término hebreo a través de la transliteración, mientras continúa la tradición LXX de usar el διάβολος más explícito para notar correctamente la idea de calumnia en el papel adversario de este ser.
  3. Sobre la base del n. ° 2, puede ser que Mateo y Lucas cambien entre los dos términos intencionalmente para enfatizar más específicamente (en lugar de ampliamente, como sostiene el n. ese papel adversario más explícitamente (διάβολος; Diablo) en los pasajes particulares. Sin embargo, un examen más detenido indica que esto puede tener un propósito matizado, y así...
  4. Sobre la base del n. ° 3, hay una preferencia definida (no del 100%) en Mateo y Lucas de usar διάβολος en su propia narración y σατανᾶς cuando Cristo está hablando. Esto indica que σατανᾶς fue principalmente lo que usó Cristo y simplemente informan eso, mientras que διάβολος es su forma preferida de referirse a Satanás. Tenga en cuenta la evidencia:

    mateo

    • Satanás (σατανᾶς) usado solo en el discurso de Cristo: 4:10; 12:26; 16:23.
    • Diablo (διάβολος) usado en la narración del autor: 4:1, 5, 8, 11 (el único uso de Satanás en el capítulo 4 es en el discurso directo pronunciado por Cristo en el v.10). Cristo
    • Diablo usado en el discurso de Cristo: 13:39; 25:41.

    Lucas

    • Satanás usado en el discurso de Cristo: 4:8; 10:18; 11:18; 13:16; 22:31.
    • Satanás usado en la narración del autor: 22:3.
    • Diablo usado en la narración del autor: 4:2, 3, 5, 6, 13 (nuevamente, Satanás lo usó en este pasaje solo en la cita del discurso directo de Cristo).
    • Diablo usado en el discurso de Cristo: 8:12.

    Marca

    • Satanás usado en el discurso de Cristo: 3:23; 3:26; 4:15; 8:33.
    • Satanás usado en la narración del autor: 1:13.

    Entonces, si Mateo y Lucas prefieren al Diablo en la narración, y Cristo aparentemente prefirió a Satanás en su discurso, cualquier pista sobre el uso distintivo residiría en los usos atípicos.

    Comencemos con Lucas. ¿Por qué elegiría Lucas a Satanás sobre el Diablo en la narración de 22:3? Creo que la respuesta se remonta a la distinción básica del n. ° 3, que cuando Satanás entra en Judas, no tiene propósitos directamente relacionados con la calumnia , sino que se opone directamente a Cristo a través de la traición. Entonces διάβολος no encaja en el contexto.

    Tanto Lucas (8:12) como Mateo (13:39) informan que Cristo en su explicación de la parábola del sembrador usa "diablo", en lugar de Satanás; mientras que Mark todavía usa a Satanás (4:15). Este es el único lugar en Lucas en el que se dice que Cristo usa el término, y uno de los dos únicos en Mateo. El contexto muestra que la idea #3 probablemente se sostiene, porque la palabra de Dios es lo que se siembra, y el uso de "diablo" insinúa fuertemente que la eliminación de la palabra del corazón de los oyentes es por medio de la calumnia. El uso de Satanás por parte de Marcos se debe a que prefirió solo ese término (posiblemente el caso) y lo cambió, o porque Cristo tal vez había dicho algo como "ese diablo, Satanás, viene y...", por lo que Marcos eligió una palabra, Mateo. y Lucas otro.

    El otro lugar de Mateo donde Cristo usa diablo es en 25:41, donde Cristo dice "fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles". El contexto nuevamente justifica el cambio de Cristo basado en la proposición #3, porque el castigo está vinculado a la actividad (calumnia) al usar "diablo", cuya actividad también se relaciona con "sus ángeles" (es decir, sus mensajeros... aquellos que llevan su calumnia). en el extranjero).

Así que el #4 me parece la explicación más probable. Cristo normalmente usó a Satanás como la designación, como un nombre, pero ocasionalmente deseaba enfocarse en su actividad de calumniar. Los narradores que usaron diablo normalmente se enfocaron en su actividad (la mayor parte en el pasaje de la tentación de Cristo, donde Satanás está calumniando los caminos y la palabra de Dios), pero Lucas también usó el término en el único lugar donde la calumnia no era la principal forma de oposición. .

Conclusión

Es evidente que ninguna distinción de ser está presente en el intercambio de términos. Si la variación no es simplemente una variación con fines estilísticos entre el uso de la traducción y la transliteración, entonces la distinción es

  1. tiene la intención de ayudar a la audiencia a equiparar la idea griega de διάβολος con el hebreo שָׂטָן basado en la evidencia contextual de las escrituras hebreas de que esa es una buena traducción para sus actividades, es decir, que Satanás es un calumniador, o
  2. tiene la intención de enfatizar específicamente la calumnia en los pasajes donde se usa διάβολος, sin querer perder la idea contradictoria (ya que la calumnia es eso) y, sin embargo, sin querer indicar que un ser diferente está a la vista, o
  3. tenía la intención de revelar la preferencia de Cristo por usar a Satanás y la preferencia de esos narradores por usar el diablo descriptivo , pero aún con sensibilidad para cambiar según sea apropiado para el contexto como los postulados # 2.

Habiendo analizado los pasajes con más cuidado, creo que el #3 es muy sostenible en cuanto a cuál era la intención de la distinción entre Mateo y Lucas.


NOTAS

1 La palabra שָׂטָן no lleva por sí misma la idea de calumnia como lo hace el griego διάβολος, porque YHWH mismo es el satanás, el adversario, en Núm 22:22, 32. Tampoco שָׂטָן necesariamente lleva la idea de una oposición verbal, como διάβολος, también visto en el pasaje de Números 22, pero también del temor de los filisteos a que David se convirtiera en tal en medio de la batalla en 1 Sam 29:4. Así que διάβολος termina siendo una palabra griega muy específica que funciona bien para referirse a la naturaleza mentirosa de la oposición verbal de Satanás , que es lo que el contexto de las escrituras hebreas revela tan claramente (como se señaló anteriormente en el argumento principal que sigue a esta nota al pie).

2 Relegaré a las notas a pie de página el hecho de que la equiparación no explícita de Satanás con la serpiente en Génesis 3 por las Escrituras Hebreas se hace explícita en el NT (Apoc. 12:9, 20:2), aunque también por la no- el escritor sinóptico John (otra razón para poner una nota al pie de página).

Sin embargo, si uno sostiene, como yo, la unidad de las Escrituras y que todas ellas son dadas por Dios (es decir, la autoría dual del hombre y Dios a través de la inspiración), entonces la ecuación es incuestionable. El contexto, sin embargo, en Génesis 3 muestra que la serpiente actúa en un papel de διάβολος y σατανᾶς, calumniando el carácter de Dios al refutar la declaración de Dios (el final de 3:4 es directamente una mentira de lo que Dios había dicho en 2:17). Entonces, la ecuación del NT a la serpiente por parte de Juan se justifica no solo por ser inspirada por Dios, sino también en el contexto contextual de lo que hizo la serpiente. Nuevamente, esto se relaciona con los sinópticos simplemente porque Juan en Apocalipsis hace una declaración clara que equipara διάβολος, σατανᾶς, ὄφις (serpiente) y δράκων (dragón).

El evangelio de Juan también muestra a Cristo enfatizando el aspecto mentiroso del diablo (Jn 8:44 NKJV):

Vosotros sois de vuestro padre el diablo, y los deseos de vuestro padre queréis hacer. Él fue homicida desde el principio, y no está en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla, porque es mentiroso y padre de mentira.

Algunos de nosotros en una de las salas de chat para el cristianismo. SE notaron esta respuesta y quedamos impresionados. También notamos que usted ha estado aquí por un tiempo y tiene un M.Div, concentrándose en Teología Sistemática, lo que nos hace preguntarnos por qué no participa también en el cristianismo.SE .
@fredsbend Respondí tu pregunta aquí

Nota: El contexto del siguiente argumento se limita al NT. El uso de διαβολος en la LXX es otra cuestión completamente diferente.


No cabe duda de que διαβολος y σατανας se refieren al mismo individuo. Los autores de los pasajes de tentación en Mateo y Lucas dan un claro apoyo a esto. Ambos autores introducen al tentador como " του διαβολου ",

Mateo 4:10

τοτε ο ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος πειρασθηναι υπο του Διαβολου

entonces Jesús fue dirigido por el espíritu en el agidor a ser tentado de la demon .

Lucas 4:1-2

ιησους δε πνευματος αγιου πληρης υπεστρεψεν απο του ιορδανου και ηγετο εν τω πνευματι εις την ερημον ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου

And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness, being forty days tempted of el diablo

Sin embargo, ambos autores luego registran las palabras de Jesús dentro del contexto de la tentación dirigiéndose al tentador por su nombre: " σατανα ".

Mateo 4:10

τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα

Entonces Jesús le dice: Vete de aquí, Satanás .

Lucas 4:8

και αποκριθεις αυτω ειπεν ο ιησους υπαγε οπισω μου σατανα

Respondió Jesús y le dijo: Apártate de mí, Satanás .


¿Los escritores sinópticos intentaron transmitir alguna distinción entre διαβολος y σατανα?

Sí. Los diversos léxicos del griego del NT identifican la palabra διαβολος como un adjetivo que significa "calumniador o acusativo", pero casi siempre aparece en el texto del NT con un artículo, transformándolo en un sustantivo, que se convierte así en "el calumniador" o "el acusativo". Por otro lado, σατανα es simplemente un nombre propio.

El uso de διαβολος y σατανα por parte de los escritores sinópticos Mateo y Lucas dentro de los pasajes de tentación deja muy claro que tenían la intención de transmitir una distinción entre las dos palabras, y esa distinción está determinada principalmente por la función de las palabras en el idioma griego. .

διαβολος es un adjetivo emitido como sustantivo con el propósito de referirse a un ser particular por naturaleza , y σατανα es un nombre propio usado para referirse al mismo ser, por su nombre .

Dado que Mark nunca usa "el diablo", es imposible saber qué pensó sobre esa palabra.

Mateo usa "Satanás" y "el diablo" como sinónimos en 4:10-4:11, por lo que ciertamente los consideró intercambiables. (Aunque puede haber preferido uno sobre el otro en algunas circunstancias).

Hay al menos un lugar (y posiblemente dos) donde Lucas cambia un pasaje que dice "Satanás" en su fuente a "el diablo". Esto sugiere que Luke pensó que ambas palabras se referían a la misma persona (aunque debe haber alguna diferencia ya que decidió cambiarlo por "el diablo"). El caso claro está en la interpretación de la parábola del sembrador donde Marcos (4:15) usa "Satanás" y Lucas (8:12) usa "el diablo". El caso más ambiguo está en la Tentación, donde Mateo (4:10) a veces usa "Satanás", mientras que Lucas (4:2) solo usa "el diablo". Aquí Mateo y Lucas tenían la misma fuente o la fuente de Lucas era Mateo, pero es posible que Mateo fuera quien cambió la fuente.

Antecedentes

La ecuación de Satanás y el diablo es un concepto en gran parte cristiano que tiene poca base en el judaísmo, por lo que es instructivo observar el concepto judío de Satanás (no es un nombre propio) en el período del Segundo Templo antes de considerar cómo ven los sinópticos a Satanás. .

Zacarías 3:1-2 tiene a Satanás como adversario que acusa erróneamente a Josué, pero ciertamente no es malo:

Zacarías 3:1-2: Y me mostró a Josué el sumo sacerdote de pie delante del ángel de Jehová, y a Satanás de pie a su diestra para resistirlo. Y Jehová dijo a Satanás: Jehová te reprenda, oh Satanás; aun el SEÑOR que ha escogido a Jerusalén te reprenda: ¿no es esto un tizón arrebatado del fuego?

En Job, Satanás es el asistente leal de Dios, encargado de probar la justicia de los fieles. Él comete el mal contra Job, pero solo según las instrucciones de Dios y solo para probar a Job. Jeffrey B. Russell dice, en El príncipe de las tinieblas , página 37, que Satanás actúa como el lado oscuro de Dios, el poder destructivo ejercido por Dios solo a regañadientes:

Aconteció un día en que los hijos de Dios vinieron a presentarse delante de Jehová, y Satanás vino también entre ellos. Y Jehová dijo a Satanás: ¿De dónde vienes? Entonces Satanás respondió a Jehová, y dijo: De andar y de andar por la tierra, y de andar por ella.

evangelios sinópticos

En los sinópticos percibo una evolución en el pensamiento sobre Satanás. El Evangelio de Marcos fue escrito primero, y su tratamiento de Satanás podría ser consistente con Satanás como un adversario al servicio de Dios, aunque reconozco que hay cierta ambigüedad. Muchos eruditos críticos creen que en Marcos , Jesús es un hombre que solo se convierte en hijo de Dios en su bautismo, cuando Dios lo adopta con las palabras ( Marcos 1:11 ), "Tú eres mi Hijo amado en quien tengo complacencia" - ver por ejemplo, Rhoads, Dewey and Michie, Mark as Story , página 104. Luego, debido a que Jesús es un hombre, Dios envía a Satanás para probarlo en el desierto; una prueba que Jesús pasa. No hay ninguna sugerencia en este relato de que Satanás esté tratando de disuadir a Jesús de su misión de salvar al mundo:

Marcos 1:13: Y estuvo allí en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.

Ahora podemos dar sentido a Marcos 8:33 , porque cuando Jesús le dice a Pedro: "Aléjate de mí, Satanás", no está llamando a Pedro el diablo, sino simplemente un adversario, una vez más probando a Jesús.

Mark solo usa σατανᾶς (Satanás) porque alrededor del año 70 EC, el concepto cristiano de un diablo aún no se ha desarrollado. En este evangelio, los demonios (δαιμόνια) son espíritus malignos que pueden ser derrotados.


Mateo copia y amplía las referencias a Satanás cuatro veces de Marcos , pero ahora Satanás (σατανᾶς) se identifica con el diablo (διάβολος) y su naturaleza maligna se hace evidente, como vemos aquí:

Mateo 4:1-11: Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo . Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre. Y cuando vino a él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan. Pero él respondió y dijo: Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios. Entonces el diablolo llevó a la ciudad santa, y lo puso sobre un pináculo del templo, y le dijo: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti; y en sus manos te sostendrán, para que nunca tropieces con tu pie en piedra. Jesús le dijo: Escrito está también: No tentarás al Señor tu Dios. Otra vez le llevó el diablo a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo, y la gloria de ellos; Y le dice: Todo esto te daré, si postrado me adorares. Entonces Jesús le dice: Apártate, Satanás , porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, ya él solo servirás. Entonces el diablolo deja, y he aquí, vinieron ángeles y le servían.

Mateo identifica a Satanás como el diablo, pero Satanás todavía no parece completamente malvado, como veremos en Lucas .


El Evangelio de Lucas es el último de los sinópticos en ser escrito. Lucas 4:2-13 , también del documento hipotético 'Q', es la tentación detallada en el desierto que equipara a Satanás con el diablo, como en Mateo .

Lucas 10:18 es una referencia temprana a Satanás como el ángel caído, Lucifer, que ahora se identifica en Isaías 14:12 :

Lucas 10:18: Y les dijo: Vi a Satanás caer del cielo como un rayo.

Lucas 22: 3 tiene a Satanás entrando en Judas Iscariote para que realice el acto más malvado de la historia:

Lucas 22:3 : Entonces entró Satanás en Judas, de sobrenombre Iscariote, siendo del número de los doce.

Para Lucas , no hay diferencia entre Satanás y el diablo. Satanás es el diablo, y el diablo es el mal personificado.

Interesantes ideas, gracias! Dado que respaldaría su punto, también puede notar que "el satanás" en Zacarías y Job no es un nombre propio (aunque parece que incluso las traducciones judías se apegan a Satanás, no estoy seguro de qué hacer con eso). No sé cuán plausible es que el concepto de Satanás como el diablo aún no se haya desarrollado en los escritos de Marcos, pero no tengo una idea mejor. :-)
En realidad... la LXX hace la ecuación consistentemente, en Job, Zac., y 1 Cr.: Heb. satanás --> gr. diábolos _ A menos que eso sea secundario, pero el aparato de Rahlf no da esa pista. (Pero, por supuesto, el griego diabolos también puede significar adversario/calumniador NOS, ver fn. 1 arriba).
@Susan Sí, me di cuenta de que la LXX tiene diabolos , donde el MT tiene a Satanás, y observo que diabolos no tiene por qué haber significado 'diablo', aunque no confiaría en eso. Demasiado técnico y detallado para haberlo incluido en mi respuesta: hay alguna evidencia de que, al menos brevemente, los judíos han incursionado en el 'diablo' pero abandonaron el concepto, razón por la cual dije que "tiene poca [más que ninguna ] base en Judaísmo." Puede ser (?) que los judíos de la diáspora, usuarios de la LXX, mantuvieran esa idea del diablo cuando los judíos palestinos la descartaron.
Dado que ambos términos pueden, en sus respectivos idiomas, referirse a algo que no sea un ser maligno trascendente en particular, es difícil para mí pensar que la elección entre ellos puede ser teológica. (La presencia del artículo en hebreo, por otro lado, es útil; falta (es decir, un nombre propio) solo en 1 Crónicas, como lo ha señalado David). Claramente, hay una transición teológica en algún momento entre Job y Lucas, y ha presentado un caso interesante para la distinción que se representa en estos dos términos dentro del idioma griego. (+1, por cierto.)

En vista del hecho de que διάβολος y σατανᾶς tienen diferentes significados básicos (es decir, "calumniador" y "adversario"), parece que los autores del NT estaban eligiendo términos que enfatizaban esas diferentes características de la única criatura que conocemos como Satanás. Nótese que en el NT se atribuyen a la persona de Satanás varias otras denominaciones, algunas de las cuales son nombres propios, y se enfatizan en cada caso algunas de sus características.

  • Ἀβαδδών - Abadón [destructor] (Ap 9:11)
  • Ἀπολλύων - Apollyon [destructor] (Apocalipsis 9:11)
  • κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν - acusador de nuestros hermanos (Ap 12:10)
  • ἀντίδικος ὑμῶν - vuestro adversario (1 Pedro 5:8)
  • Βεελζεβοὺλ - Beelzebub [baal (señor) de las moscas] (Mateo 12:24)
  • Βελιάρ - Belial [inutilidad] (2 Cor 6:15)
  • πειράζων - tentador (Mateo 4:3)
  • κλέπτης - ladrón (Juan 10:10)
  • πονηροῦ - maligno (Efesios 6:16)
Hola, gracias por tus pensamientos. Para demostrar que esto es válido, creo que necesitaríamos verlo resuelto en el uso de las palabras en cuestión. Especialmente dado que satanas es del hebreo y que diabolos se usó con frecuencia para traducirlo en la LXX (lo más relevante, 1 Cr 21: 1), no es obvio para mí que cualquiera de las palabras necesariamente lleve su "significado básico" cuando se aplica como un nombre/título.
El punto sobre otras denominaciones es interesante. Solo los dos Matt. los ejemplos son relevantes aquí. Πειράζων es especialmente interesante ya que parece usarse indistintamente con διάβολος en la historia de la tentación, pero si hay una distinción en el significado, no la veo. Tangencialmente relevante con respecto a Βεελζεβοὺλ (también Marcos 3:22): esta explicación de la derivación de la palabra .