¿Estaba Pablo tratando de decir que pertenecía a los hebreos o que todos los hebreos le pertenecían a él? ¿Quiso decir la frase en ambos sentidos cuando la usó en su expresión? ¿Cuál es la manera correcta de interpretar Filipenses 3:5?
circuncidado al octavo día, del pueblo de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo. (ESV)
El apóstol Pablo usa la frase para afirmar que él fue el mayor ejemplo de alguien que intentó alcanzar la justicia tratando de guardar la ley. Paul afirma estar muy por encima de sus homólogos en la religión judía.
En 1 Corintios 15, afirma que trabajó más duro que nadie en su religión.
1 Corintios 15: 9-10 (RV)
9 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios. 10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia que me fue dada no fue en vano; antes trabajé más abundantemente que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios que estaba conmigo.
En el contexto del versículo al que se hace referencia en Filipenses 3, Pablo afirma que si alguno tiene alguna confianza para gloriarse en la carne (intentando guardar la ley), tiene la capacidad de gloriarse más y luego agrega sus credenciales. Termina diciendo que en cuanto a la justicia de la ley, él era irreprensible, es decir, nadie hizo más trabajo para guardar la ley que él.
Filipenses 3: 3-6 (RV)
3Porque nosotros somos la circuncisión, los que adoramos a Dios en el espíritu y nos gloriamos en Cristo Jesús, y no tenemos confianza en la carne. 4 Aunque yo también tenga confianza en la carne. Si algún otro piensa que tiene de qué confiar en la carne, yo más : 5 circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo; 6 En cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que es en la ley, irreprensible.
En el pasaje anterior, Pablo afirma que sus credenciales en el cumplimiento de la ley están más allá de la mayoría porque no solo guardó la ley impecablemente, sino que también persiguió a la iglesia mostrando su intensa pasión y celo por la religión judía.
En resumen, Pablo está afirmando que es el mayor ejemplo de cómo guardar la ley, pero luego dice en el versículo 9 que él lo tiene por basura en comparación con la suficiencia del sacrificio de Cristo.
Filipenses 3: 7-9 (RV)
7 Pero cuantas cosas eran para mí ganancia, las he estimado pérdida por amor de Cristo. 8 Sí, sin duda, y estimo todas las cosas como pérdida por la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por amor del cual lo he perdido todo, y lo tengo por basura, a fin de ganar a Cristo, 9 y ser hallado en él, no teniendo mi propia justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe:
Para responder a esta pregunta hay que responder ¿qué significa Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων? Aquí hay ejemplos de cómo las traducciones lo han traducido:
un hebreo de hebreos (NAS, ESV, NIV, ASV, NET, ISV, Darby, YLT)
un (n) hebreo de los hebreos (KJV, NKJV, DR)
un hebreo nacido de hebreos (HCSB, NRSV)
un hebreo nacido de hebreos (LEB)
un hebreo de ascendencia hebrea (NAB)
Soy hebreo y mis padres eran hebreos (NCB)
hebreo de hebreos (RVA, LBLA)
עִבְרִי מִן הָעִבְרִים (HNT-Sociedad Bíblica de Israel)
un Ebrue nacido de los Ebrues (Tyndale 1536)
un hablante de hebreo, con padres de habla hebrea (CJB)
¡un verdadero hebreo si alguna vez hubo uno! (NTV)
Soy un verdadero hebreo (CEV)
Soy un hebreo de pura sangre (GW)
un hebreo [e hijo] de hebreos (AMP)
un hebreo de pura sangre (GNB)
Si la preposición ἐξ no estuviera presente, este sería el significado. Es interesante cuántas traducciones traducen “hebreo de hebreos” que parece implicar esta interpretación.
Si bien Pablo escribió en griego, Hebreo de Hebreos es una forma hebrea de expresar el superlativo (observe el Lugar Santísimo):
(i) El superlativo absoluto, que manifiesta la característica, condición o estado sobresaliente de algo o alguien, puede expresarse mediante: a. Un sustantivo singular en el status constructus que precede a la forma plural indefinida de la misma palabra.
הֲבֵל הֲבָלִים vanidad de vanidades = vanidades extremas (Ecl. 1:2)
Van der Merwe, C., Naudé, J., Kroeze, J., Van der Merwe, C., Naudé, J. y Kroeze, J. (1999). Una gramática de referencia del hebreo bíblico (ed. electrónica, p. 236). Sheffield: Prensa académica de Sheffield.
Si el superlativo fuera el caso, los cristianos judíos entenderían que Pablo era lo más hebreo que uno podía ser, y lo defiende en los versículos que siguen.
Sin embargo, la pregunta es ¿qué significa ἐξ? El significado más simple es
89.142 ἐκ; ἀπό: marcadores de la sustancia de la que algo consiste o de la que está hecho: 'de, que consiste en, de, hecho de'.
Louw, JP y Nida, EA (1996). Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: basado en dominios semánticos (ed. electrónica de la 2ª edición., Vol. 1, p. 795). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.
Sin embargo, la traducción “hebreo de hebreos” es muy confusa como se mostró anteriormente, especialmente para un hebreo. Tenga en cuenta que la traducción hebrea traduce ἐκ/ ἐξ como מִן (de) y la Biblia judía completa lo traduce, "un hablante de hebreo, con padres de habla hebrea".
Así es también como Robertson explica la frase:
Un hebreo de los hebreos (Ἐβραιος ἐξ Ἐβραιων [Ebraios ex Ebraiōn]). De padres hebreos que conservaron las cualidades características en lenguaje y costumbre a diferencia de los judíos helenísticos (Hechos 6:1)
Robertson, AT (1933). Cuadros verbales en el Nuevo Testamento (Filipenses 3:5). Nashville, Tennessee: Broadman Press.
Tenga en cuenta que cuando las traducciones expresan el significado usando más que “hebreo de hebreos”, lo expresan como significado de un hebreo de padres hebreos.
Esta es una expresión hebrea clásica del superlativo. Quizás la forma más fuerte de denotar el superlativo en hebreo (el hebreo no tiene forma de denotar el superlativo en forma de una sola palabra: como el inglés "est" como en "más rápido") es decir "[sustantivo] de [sustantivos] ."
Un ejemplo clave es "el Lugar Santísimo", es decir, el [Lugar] Santísimo (la parte más santa y central del Templo). O "Cantar de los Cantares". O incluso "Rey de Reyes" (el Rey más exaltado/si alguien es un Rey, es este tipo). Incluso hemos importado un poco esta forma de superlativo al inglés. Por ejemplo, "la Biblia es el libro de [todos] los libros".
"Hebreo de hebreos" por lo tanto no significa otra cosa que "el más dedicado de mi clase en cuanto a lo que significa ser una verdadera persona judía". No tiene nada que ver con que sus padres sean hebreos.
El hecho de que María sea "bendita entre las mujeres [que son mujeres benditas]" también es en realidad una forma de superlativo, y es sinónimo de "bendita sobre todas las mujeres".
El contexto del pasaje es una expresión de la afirmación de Pablo de sus raíces judías ortodoxas frente a los "malos obreros" que enseñaban que la circuncisión era un requisito para todos los seguidores masculinos de Jesús, específicamente los gentiles. Pablo destaca aquí que en términos de calificaciones para la ortodoxia y la adhesión a la Torá, él es un experto.
El griego literal en el versículo 3:5 se puede traducir, "un hebreo de hebreos", lo que sirve como un intensificador: que él fue ejemplar en lo que respecta al conocimiento y la observancia del judaísmo.
dieter
El TNT parece captar el sabor de lo que Paul estaba diciendo mientras lee
"... El hijo hebreo de padres hebreos".
Parece estar destacando su pasado y experiencia para enfatizar que ser un seguidor de Cristo es mucho más grande para él que sus ricos orígenes hebreos porque dice en el versículo 7:
“Sin embargo, todas esas ventajas* las he considerado como una pérdida a causa de Cristo”
* Su educación judía, etc.
De hecho, lo llama "basura sin valor" en el versículo 8.
No veo discusión de otra opción:
"Un hebreo de hebreos" no solo podría marcar la etnia judía, sino también marcar el idioma familiar de Pablo: "un hablante nativo de arameo judío, nacido de hablantes nativos de arameo judío".
No recuerdo quién propuso esta opción. Lo escuché por primera vez defendido en una conferencia en 1983 por el erudito del NT William Lane (más tarde, Decano en Seattle Pacific U).
Este es un ejemplo de "reduplicación" que es común en muchos idiomas, incluido el hebreo. Así, la expresión en sí es un hebraicismo, dicho por el judío Pablo pero trasladado al griego, como es común en gran parte del Nuevo Testamento.
Para obtener más información sobre la reduplicación, consulte https://en.wikipedia.org/wiki/Reduplication#Hebrew para la reduplicación en hebreo.
Otros ejemplos de reduplicación en el Antiguo Testamento:
Gen 7,19: "Y las aguas prevalecieron sobremanera ". El hebreo tiene "moed moed" - "muy, muy", que se traduce como "sobremanera".
Ex 8,14: "Y los amontonaron en montones incontables ". El hebreo repite "montón montón".
1 Sam 2,3: "No habléis más con tanta soberbia "; en hebreo es "orgulloso orgulloso".
2 Rey 3,16: "Haz que este wadi esté lleno de cisternas " es literalmente "cisterna cisterna".
A veces, la reduplicación hebrea se traduce literalmente, p.
2 Reyes 3,14: "padre mío, padre mío, el carro de Israel y su gente de a caballo".
Porque el inglés también usa la reduplicación, pero es menos común que en hebreo.
En este caso, el sentido significado es el de énfasis o intensidad. Entonces, usar el sustantivo dos veces significa expresar que Pablo es un "hebreo por excelencia ". "El hebreo por excelencia". En la jerga de Internet, diríamos "El hebreo más hebreo que jamás se haya hebreo".
Se supone que esto es algo que los lectores en inglés entienden; de lo contrario, los traductores no habrían usado la reduplicación en inglés. Pero como hay muchos hablantes no nativos u otros que no están tan familiarizados con los diferentes modismos del inglés, algunas personas se confunden con expresiones como "hebreo de hebreos" o "el hombre del hombre", por lo que es bueno explicar exactamente qué es quiso decir.
Luciano
nigel j
rumiador
Luciano
nigel j
Luciano
nigel j
Luciano
fdb
miguel16