¿La Frase "Hebreo de Hebreos" en Filipenses 3:5?

¿Estaba Pablo tratando de decir que pertenecía a los hebreos o que todos los hebreos le pertenecían a él? ¿Quiso decir la frase en ambos sentidos cuando la usó en su expresión? ¿Cuál es la manera correcta de interpretar Filipenses 3:5?

circuncidado al octavo día, del pueblo de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo. (ESV)

Simplemente significa que es judío de ascendencia judía; ver también Hechos 23:6. ( Of , en este caso, se traduce como fuera de o desde ; no es el artículo genitivo, como han sugerido erróneamente las otras respuestas).
Es un superlativo idiomático en hebreo, griego e inglés. Posiblemente otros idiomas también, aunque no recuerdo que haya surgido en mis lecciones escolares de latín o francés, debo confesarlo.
@NigelJ: No. No lo es. (La expresión que tienes en mente ciertamente se traduciría de manera similar al inglés -de ahí la confusión reinante- pero eso no es lo que tenemos aquí).
@Lucian Creo que lo que estás defendiendo, en este lugar está el significado ablativo del genitivo griego, pero yo mismo no puedo verlo. El contexto me indicaría (a mí mismo) que este es un genitivo verdadero.
@NigelJ: Soy rumano, de ahí mi referencia al acusativo. En griego, ek , que se convierte en ex antes de una vocal, exige ciertamente el genitivo ; sin embargo, la expresión que tú y otros tenían en mente debería haber sido Ebraios Ebraion (como en Asma Asmaton , Cantar de los Cantares ), no Ebraios ex Ebraion , como ya escribí en otra parte de este mismo hilo.
@Lucian εβραιος εξ εβραιων (Filipenses 3: 5), en mi opinión, es una expresión partitiva y no puedo ver que el significado ablativo (de, fuera de, lejos de) sea relevante en este contexto. εξ + genitivo puede tener un significado partitivo (genitivo) [ver Daniel B Wallace 1996 p 371].
@NigelJ: Mi punto era que no es un superlativo hebreo traducido al griego.
Todo lo que ha dicho @Lucian es correcto. NO es un posesivo ni una traducción de un superlativo hebreo.
Simplemente podría significar lo mejor de lo mejor; declarando la pureza de su ascendencia; más puro del judío puro.

Respuestas (7)

El apóstol Pablo usa la frase para afirmar que él fue el mayor ejemplo de alguien que intentó alcanzar la justicia tratando de guardar la ley. Paul afirma estar muy por encima de sus homólogos en la religión judía.

En 1 Corintios 15, afirma que trabajó más duro que nadie en su religión.

1 Corintios 15: 9-10 (RV)

9 Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios. 10 Pero por la gracia de Dios soy lo que soy: y su gracia que me fue dada no fue en vano; antes trabajé más abundantemente que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios que estaba conmigo.

En el contexto del versículo al que se hace referencia en Filipenses 3, Pablo afirma que si alguno tiene alguna confianza para gloriarse en la carne (intentando guardar la ley), tiene la capacidad de gloriarse más y luego agrega sus credenciales. Termina diciendo que en cuanto a la justicia de la ley, él era irreprensible, es decir, nadie hizo más trabajo para guardar la ley que él.

Filipenses 3: 3-6 (RV)

3Porque nosotros somos la circuncisión, los que adoramos a Dios en el espíritu y nos gloriamos en Cristo Jesús, y no tenemos confianza en la carne. 4 Aunque yo también tenga confianza en la carne. Si algún otro piensa que tiene de qué confiar en la carne, yo más : 5 circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo; 6 En cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que es en la ley, irreprensible.

En el pasaje anterior, Pablo afirma que sus credenciales en el cumplimiento de la ley están más allá de la mayoría porque no solo guardó la ley impecablemente, sino que también persiguió a la iglesia mostrando su intensa pasión y celo por la religión judía.

En resumen, Pablo está afirmando que es el mayor ejemplo de cómo guardar la ley, pero luego dice en el versículo 9 que él lo tiene por basura en comparación con la suficiencia del sacrificio de Cristo.

Filipenses 3: 7-9 (RV)

7 Pero cuantas cosas eran para mí ganancia, las he estimado pérdida por amor de Cristo. 8 Sí, sin duda, y estimo todas las cosas como pérdida por la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por amor del cual lo he perdido todo, y lo tengo por basura, a fin de ganar a Cristo, 9 y ser hallado en él, no teniendo mi propia justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe:

¿Debe tomarse la frase idiomáticamente como un hebraísmo o literalmente? +1 por la asociación con la polémica más grande de Paul.
Yo diría modismo; No creo que haya afirmado ser el único. Entonces, podría atenuar un poco mi respuesta para decir "uno de los mejores ejemplos".
De acuerdo, pero según las otras respuestas y comentarios, creo que estás tomando una posición minoritaria. ¿Puedes mostrar la evidencia que te persuade de que es idiomática? Gracias.
De cabeza, Gálatas 1:14, Pablo dice que se benefició de la religión judía por encima de "muchos" iguales en mi propia nación. Parece ser comparativo y no superlativo.
Antes de que se publicara esta excelente pregunta, podría haber estado de acuerdo con usted, pero personalmente, las respuestas dadas y algunas de mis propias investigaciones me han convencido de que la frase debe tomarse literalmente. IE: Creo que refleja el punto que estás planteando, pero sin que la frase sea diferente de lo que literalmente dice. A diferencia, me han dicho, del superlativo de "rey de reyes", etc.

Para responder a esta pregunta hay que responder ¿qué significa Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων? Aquí hay ejemplos de cómo las traducciones lo han traducido:

un hebreo de hebreos (NAS, ESV, NIV, ASV, NET, ISV, Darby, YLT)

un (n) hebreo de los hebreos (KJV, NKJV, DR)

un hebreo nacido de hebreos (HCSB, NRSV)

un hebreo nacido de hebreos (LEB)

un hebreo de ascendencia hebrea (NAB)

Soy hebreo y mis padres eran hebreos (NCB)

hebreo de hebreos (RVA, LBLA)

עִבְרִי מִן הָעִבְרִים (HNT-Sociedad Bíblica de Israel)

un Ebrue nacido de los Ebrues (Tyndale 1536)

un hablante de hebreo, con padres de habla hebrea (CJB)

¡un verdadero hebreo si alguna vez hubo uno! (NTV)

Soy un verdadero hebreo (CEV)

Soy un hebreo de pura sangre (GW)

un hebreo [e hijo] de hebreos (AMP)

un hebreo de pura sangre (GNB)

Si la preposición ἐξ no estuviera presente, este sería el significado. Es interesante cuántas traducciones traducen “hebreo de hebreos” que parece implicar esta interpretación.

Si bien Pablo escribió en griego, Hebreo de Hebreos es una forma hebrea de expresar el superlativo (observe el Lugar Santísimo):

(i) El superlativo absoluto, que manifiesta la característica, condición o estado sobresaliente de algo o alguien, puede expresarse mediante: a. Un sustantivo singular en el status constructus que precede a la forma plural indefinida de la misma palabra.

הֲבֵל הֲבָלִים vanidad de vanidades = vanidades extremas (Ecl. 1:2)

Van der Merwe, C., Naudé, J., Kroeze, J., Van der Merwe, C., Naudé, J. y Kroeze, J. (1999). Una gramática de referencia del hebreo bíblico (ed. electrónica, p. 236). Sheffield: Prensa académica de Sheffield.

Si el superlativo fuera el caso, los cristianos judíos entenderían que Pablo era lo más hebreo que uno podía ser, y lo defiende en los versículos que siguen.

Sin embargo, la pregunta es ¿qué significa ἐξ? El significado más simple es

89.142 ἐκ; ἀπό: marcadores de la sustancia de la que algo consiste o de la que está hecho: 'de, que consiste en, de, hecho de'.

Louw, JP y Nida, EA (1996). Léxico griego-inglés del Nuevo Testamento: basado en dominios semánticos (ed. electrónica de la 2ª edición., Vol. 1, p. 795). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.

Sin embargo, la traducción “hebreo de hebreos” es muy confusa como se mostró anteriormente, especialmente para un hebreo. Tenga en cuenta que la traducción hebrea traduce ἐκ/ ἐξ como מִן (de) y la Biblia judía completa lo traduce, "un hablante de hebreo, con padres de habla hebrea".

Así es también como Robertson explica la frase:

Un hebreo de los hebreos (Ἐβραιος ἐξ Ἐβραιων [Ebraios ex Ebraiōn]). De padres hebreos que conservaron las cualidades características en lenguaje y costumbre a diferencia de los judíos helenísticos (Hechos 6:1)

Robertson, AT (1933). Cuadros verbales en el Nuevo Testamento (Filipenses 3:5). Nashville, Tennessee: Broadman Press.

Tenga en cuenta que cuando las traducciones expresan el significado usando más que “hebreo de hebreos”, lo expresan como significado de un hebreo de padres hebreos.

No tengo el corazón para rechazar su respuesta, ni soy capaz de creer lo que veo. El único aspecto que tienen en común estas dos expresiones completamente diferentes es que, por pura casualidad, ambas se traducen de manera similar al inglés, debido al significado dual del inglés de , que expresa tanto el genitivo ( ¿de quién? ), como el acusativo . caso ( ¿de dónde? ). Si por absurdo San Pablo hubiera querido transmitir lo que estás insinuando, debería haber escrito Ebraios Ebraion , no Ebraios ex Ebraion .
@Lucian Gracias por los comentarios. Parece que no fui el único que dependió demasiado del inglés y no fue lo suficientemente cuidadoso con el griego. La NLT parece el superlativo en su traducción.
@PerryWebb: No puedo decir que sea una sorpresa impactante; esos muchachos en NLT tampoco me parecen exactamente del tipo particularmente erudito.
Creo que la idea de que esto es un hebraísmo es extremadamente frecuente y también me engañó la idea, pero de hecho la preposición (ἐξ) prohíbe esa idea.

Esta es una expresión hebrea clásica del superlativo. Quizás la forma más fuerte de denotar el superlativo en hebreo (el hebreo no tiene forma de denotar el superlativo en forma de una sola palabra: como el inglés "est" como en "más rápido") es decir "[sustantivo] de [sustantivos] ."

Un ejemplo clave es "el Lugar Santísimo", es decir, el [Lugar] Santísimo (la parte más santa y central del Templo). O "Cantar de los Cantares". O incluso "Rey de Reyes" (el Rey más exaltado/si alguien es un Rey, es este tipo). Incluso hemos importado un poco esta forma de superlativo al inglés. Por ejemplo, "la Biblia es el libro de [todos] los libros".

"Hebreo de hebreos" por lo tanto no significa otra cosa que "el más dedicado de mi clase en cuanto a lo que significa ser una verdadera persona judía". No tiene nada que ver con que sus padres sean hebreos.

El hecho de que María sea "bendita entre las mujeres [que son mujeres benditas]" también es en realidad una forma de superlativo, y es sinónimo de "bendita sobre todas las mujeres".

El contexto del pasaje es una expresión de la afirmación de Pablo de sus raíces judías ortodoxas frente a los "malos obreros" que enseñaban que la circuncisión era un requisito para todos los seguidores masculinos de Jesús, específicamente los gentiles. Pablo destaca aquí que en términos de calificaciones para la ortodoxia y la adhesión a la Torá, él es un experto.

El griego literal en el versículo 3:5 se puede traducir, "un hebreo de hebreos", lo que sirve como un intensificador: que él fue ejemplar en lo que respecta al conocimiento y la observancia del judaísmo.

dieter

¿Está diciendo que se está tomando literalmente o que debe tomarse como un modismo/hebraísmo y no debe tomarse palabra por palabra sino como un intensificador? Tu respuesta parece decir ambas cosas.
Un hebraísmo al menos, si no también griego. Como señaló acertadamente Perry Webb, parece haber un patrón común en las Escrituras: Rey de reyes, Señor de señores, vanidad de vanidades, Lugar Santísimo y eón de eones. Entonces, ¿qué evidencia puede proporcionar de que el hebreo de hebreos debe interpretarse de manera diferente a los demás? Lo llamé intensificador, pero Perry probablemente sea más preciso al llamarlo superlativo. Pablo mismo usa expresiones similares en I Tim. 6:15, literalmente en griego, "Rey de los que reinan y Señor de los que dominan". Yo prefiero las expresiones literales, ¿y tú?
Eso es lo que estaba pensando pero debido a esta pregunta y las respuestas (y también contacté a B-Hebrew) me he convencido de que debido a la preposición "en" no lo es. Pero si esa es su posición, necesitaría mostrar alguna evidencia para respaldarla. Gracias.
Como señaló Perry, varias traducciones favorecen ese enfoque. Sin embargo, en ese caso, traducirlo "un hebreo de padres hebreos", implica un sistema de clases en ese momento dentro del judaísmo que dejaba a los conversos en el nivel más bajo. Creo que la Torá prohíbe tal discriminación al menos implícitamente. Por eso creo que la CJB prefiere "hablar hebreo" como motivo de orgullo. También se podría argumentar que la expresión amplifica el anterior "de la tribu de Benjamín". Creo que es una posición más fuerte, pero me apoyo en mi argumento de que Hebreo de Hebreos sigue un patrón común en la Biblia.

El TNT parece captar el sabor de lo que Paul estaba diciendo mientras lee

"... El hijo hebreo de padres hebreos".

Parece estar destacando su pasado y experiencia para enfatizar que ser un seguidor de Cristo es mucho más grande para él que sus ricos orígenes hebreos porque dice en el versículo 7:

“Sin embargo, todas esas ventajas* las he considerado como una pérdida a causa de Cristo”

* Su educación judía, etc.

De hecho, lo llama "basura sin valor" en el versículo 8.

No veo discusión de otra opción:

"Un hebreo de hebreos" no solo podría marcar la etnia judía, sino también marcar el idioma familiar de Pablo: "un hablante nativo de arameo judío, nacido de hablantes nativos de arameo judío".

No recuerdo quién propuso esta opción. Lo escuché por primera vez defendido en una conferencia en 1983 por el erudito del NT William Lane (más tarde, Decano en Seattle Pacific U).

Bienvenido a Bible Hermeneutics SE y gracias por su contribución. Cuando tenga la oportunidad, realice el recorrido para comprender cómo funciona el sitio y en qué se diferencia de otros .

Este es un ejemplo de "reduplicación" que es común en muchos idiomas, incluido el hebreo. Así, la expresión en sí es un hebraicismo, dicho por el judío Pablo pero trasladado al griego, como es común en gran parte del Nuevo Testamento.

Para obtener más información sobre la reduplicación, consulte https://en.wikipedia.org/wiki/Reduplication#Hebrew para la reduplicación en hebreo.

Otros ejemplos de reduplicación en el Antiguo Testamento:

Gen 7,19: "Y las aguas prevalecieron sobremanera ". El hebreo tiene "moed moed" - "muy, muy", que se traduce como "sobremanera".

Ex 8,14: "Y los amontonaron en montones incontables ". El hebreo repite "montón montón".

1 Sam 2,3: "No habléis más con tanta soberbia "; en hebreo es "orgulloso orgulloso".

2 Rey 3,16: "Haz que este wadi esté lleno de cisternas " es literalmente "cisterna cisterna".

A veces, la reduplicación hebrea se traduce literalmente, p.

2 Reyes 3,14: "padre mío, padre mío, el carro de Israel y su gente de a caballo".

Porque el inglés también usa la reduplicación, pero es menos común que en hebreo.

En este caso, el sentido significado es el de énfasis o intensidad. Entonces, usar el sustantivo dos veces significa expresar que Pablo es un "hebreo por excelencia ". "El hebreo por excelencia". En la jerga de Internet, diríamos "El hebreo más hebreo que jamás se haya hebreo".

Se supone que esto es algo que los lectores en inglés entienden; de lo contrario, los traductores no habrían usado la reduplicación en inglés. Pero como hay muchos hablantes no nativos u otros que no están tan familiarizados con los diferentes modismos del inglés, algunas personas se confunden con expresiones como "hebreo de hebreos" o "el hombre del hombre", por lo que es bueno explicar exactamente qué es quiso decir.