¿Cuáles son las traducciones de la palabra griega μονογενής en las versiones antiguas? ¿Es "único" o "unigénito"?

¿Cuáles son las traducciones de la palabra griega μονογενής en las versiones antiguas?

  1. ¿Cuáles son las representaciones de μονογενής en versiones antiguas de los pasajes del *NT?

    • hebreo
    • Arábica:
    • etíope:
    • Siriaco (arameo):
    • Latín (latín antiguo/vulgata latina):
    • egipcio (copto):
    • Georgiano:
    • Gótico:
    • Eslavo:
  2. ¿Significa "único" o "unigénito"?


*Los siguientes versículos de la Biblia contienen μονογενής:

Juan 1:14; Juan 1:18; Juan 3:16; Juan 3:18 y 1 Juan 4:19.

Lucas 7:12; Lucas 8:42 y Lucas 9:38.

Hebreos 11:17

Nota

Las versiones antiguas son las traducciones antiguas del griego del NT a otro idioma.

Supongo que la respuesta debería incluir todos esos idiomas. La Vulgata latina tiene "unigenitus" en Juan 1:18. El texto completo se puede encontrar en vulsearch.sourceforge.net
Hay un artículo interesante sobre esto: middletownbiblechurch.org/sonship/monogene.htm
¿Está buscando una respuesta que intente traducir cada traducción extranjera (por ejemplo, copto) al inglés? Estoy suponiendo que sí. Tenga en cuenta que esto aumentará el error de traducción en un factor de 2. Sugeriría mirar el griego y el hebreo correspondiente (a LXX) o un comentario sobre el copto, etc. (si puede encontrarlo) en su lugar.

Respuestas (2)

Tabla de contenido

  1. amárico (etíope)
  2. copto
    1. bohairico
    2. sahídico
  3. georgiano
  4. gótico
  5. hebreo
  6. latín
  7. eslavo
  8. Siriaco (arameo)

amárico (etíope)

Según Wikipedia ,

Aunque el cristianismo se convirtió en la religión estatal de Etiopía en el siglo IV, y la Biblia se tradujo por primera vez al ge'ez en ese momento, solo en los últimos dos siglos han aparecido traducciones de la Biblia al amárico.

En consecuencia, no existen manuscritos amáricos antiguos del Nuevo Testamento.


copto

Las traducciones coptas del Nuevo Testamento griego se producen en una variedad de dialectos, dos de los cuales son principalmente bohaírico y sahídico .

bohairico

Para examinar el bohaírico, revisé los varios volúmenes La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del norte, de otro modo llamado memphítico y bohaírico , compilado por George William Horner.

  1. Juan 1:14 Horner, Bohairic, vol.  2, pág.  334, Juan 1:14

  2. Juan 1:18 Horner, Bohairic, vol.  2, pág.  336, Juan 1:18

  3. Juan 3:16 Horner, Bohairic, vol.  2, pág.  354, Juan 3:16

  4. Juan 3:18 Horner, Bohairic, vol.  2, pág.  356, Juan 3:18

  5. 1 Juan 4:9 Horner, Bohairic, vol.  4, pág.  110, 1 Juan 4:9

  6. Lucas 7:12 Horner, Bohairic, vol.  2, pág.  89, Lucas 7:12

  7. Lucas 8:42 Horner, Bohairic, vol.  2, pág.  114, Lucas 8:42

  8. Lucas 9:38 Horner, Bohairic, vol.  2, pág.  132, Lucas 9:38

  9. heb. 11:17 Horner, Bohairic, vol.  3, pág.  534, Heb.  11:17

Análisis del Bohairic

El manuscrito Bohairic es interesante porque no usa consistentemente la misma palabra para traducir el adjetivo griego μονογενής. Más bien, en 6 de los 9 versos, x usa el adjetivo mawaa . Según Crum en A Coptic Dictionary , z el adjetivo bohairico mawaa significa "solo, soltero".

Crum, pág.  198, mawaa

Por otro lado, en 3 de los 9 versos, y usa el adjetivo monogenēs que en realidad es un préstamo derivado del adjetivo griego μονογενής.

sahídico

Para examinar el Sahidic, revisé los varios volúmenes The Coptic Version of the New Testament in the Southern Diallect, Other Called Sahidic and Thebaic, de George William Horner.

  1. Juan 1:14 Sahidic, Horner, vol.  3, pág.  4-6, Juan 1:14

  2. Juan 1:18 Sahidic, Horner, vol.  3, pág.  6, Juan 1:18

  3. Juan 3:16 Sahidic, Horner, vol.  3, pág.  36, Juan 3:16

  4. Juan 3:18 Sahidic, Horner, vol.  3, pág.  36, Juan 3:18

  5. 1 Juan 4:9 Sahidic, Horner, vol.  7, pág.  148, 1 Juan 4:9

  6. Lucas 7:12 Sahidic, Horner, vol.  2, pág.  122, Lucas 7:12

  7. Lucas 8:42 Sahidic, Horner, vol.  2, pág.  160, Lucas 8:42

  8. Lucas 9:38 Sahidic, Horner, vol.  2, pág.  184, Lucas 9:38

  9. heb. 11:17 Sahidic, Horner, vol.  5, pág.  98, heb.  11:17

Análisis del Sahidico

Cada uno de los versos usaba una declinación del adjetivo sahídico ⲚⲞⲨⲰⲦ ( nouōt ). Según The Sahidica Lexicon: A Basic Sahidic-English Lexicon , el adjetivo Sahidic ⲚⲞⲨⲰⲦ se traduce al inglés como "uno, el único, solo".

El Léxico Sahidica, ⲚⲞⲨⲰⲦ


georgiano

El manuscrito georgiano más antiguo existente se conoce como los Evangelios de Adysh (Geo. ადიშის ოთხთავი), que datan de finales del siglo IX d.C.

  1. Juan 1:14
  2. Juan 1:18
  3. Juan 3:16
  4. Juan 3:18
  5. 1 Juan 4:9
  6. Lucas 7:12
  7. Lucas 8:42
  8. Lucas 9:38
  9. heb. 11:17

Análisis del georgiano

...


gótico

El manuscrito gótico más antiguo que existe se conoce como la Biblia gótica o la Biblia de Wulfila, que fue traducida por Wulfila (𐍅𐌿𐌻𐍆𐌹𐌻𐌰) en el siglo IV d. C. Según Wikipedia ,

Los fragmentos sobrevivientes de la Biblia de Wulfila consisten en códices de los siglos VI al VIII que contienen una gran parte del Nuevo Testamento y algunas partes del Antiguo Testamento, escritos en gran parte en Italia. Estos son el Codex Argenteus, que se conserva en Uppsala, el Codex Ambrosianus A al Codex Ambrosianus E, que contienen las epístolas, Skeireins y Nehemiah 5–7, el Codex Carolinus (Romanos 11–14), el Codex Vaticanus Latinus 5750 (Skeireins ), el Codex Gissensis (fragmentos del Evangelio de Lucas) y la Fragmenta Pannonica, y fragmentos de una plancha de metal de 1 mm de espesor con versículos del Evangelio de Juan.

Contiene el Evangelio de Juan, pero omite los versículos relevantes. También omite 1 Juan y la Epístola a los Hebreos.

El texto de la Biblia de Wulfila está disponible en www.wulfila.be con el interlineal correspondiente de la ed. griega NA26th/27th, Latin Clementine Vulgate, English King James Version, Dutch Statenvertaling y/o French Louis Segond Version. También presenta enlaces léxicos a Gotisch-Griechisch-Deutsches Wörterbuch de Wilhelm Streitberg. Además, los facsímiles del Codex Argenteus están disponibles en:

http://app.ub.uu.se/arv/codex/faksimedition/contents.html .

  1. Juan 1:14

    omitido

  2. Juan 1:18

    omitido

  3. Juan 3:16

    omitido

  4. Juan 3:18

    omitido

  5. 1 Juan 4:9

    omitido

  6. Lucas 7:12 Los puntos rojos individuales abarcan la palabra 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰 ( ainaha ); puntos rojos dobles abarcan Lucas 7:12. El facsímil de la página completa del manuscrito que contiene Lucas 7:9-14 (Ms. 147 r.) está disponible [ aquí ].Códice Argenetus, Lucas 7:12

𐌱𐌹𐌸𐌴𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃, 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌿𐍄𐌱𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌽𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐍉 𐍅𐌹𐌳𐍉𐍅𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹. gótico

biþeh þan nehva era daura þizos baurgs, þaruh sai, utbaurans era naus, sunus ainaha aiþein seinai, jah si silbo viudo, jah managei þizos baurgs ganoha miþ izai. romanización

  1. Lucas 8:42 Los puntos rojos individuales abarcan la palabra 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐍉 ( ainoho ); puntos rojos dobles abarcan Lucas 8:42. El facsímil de la página completa del manuscrito que contiene Lucas 8:38-43 (Ms. 155 r.) está disponible [ aquí ].Códice Argenteus, Lucas 8:42

𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌽𐍉𐌷𐍉 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌹𐌽𐍄𐍂𐌹𐍅𐌴 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐌱𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄. 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐍃, 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐍂𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰. gótico

unte dauhtar ainoho era imma swe wintriwe twalibe, jah so swalt. miþþanei þan iddja is, managementins þraihun ina. romanización

  1. Lucas 9:38 Los puntos rojos individuales abarcan la palabra 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰 ( ainaha ); puntos rojos dobles abarcan Lucas 9:38. El facsímil de la página completa del manuscrito que contiene Lucas 9:36-42 (Ms. 160 v.) está disponible [ aquí ].Códice Argenteus, Lucas 9:38

𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍆𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄. gótico

jah sai, manna us þizai manejando ufwopida qiþands: laisari, bidja þuk insaihvan du sunu meinamma, unte ainaha mis ist. romanización

  1. heb. 11:17

    omitido

Análisis del gótico

Cada uno de los tres textos de Lucas que se encuentran en los códices de Wulfila utilizan una declinación del adjetivo gótico 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐍃 ( ainahs ) para traducir el adjetivo griego μονογενής. Según Streitberg, 2 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐍃 (𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰) es equivalente al adjetivo griego μονογενής y al adjetivo alemán einzig (que se traduce al inglés como "solo, único; único").

Streitberg, pág.  4, 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰


hebreo

No existen manuscritos hebreos antiguos del Nuevo Testamento.


latín

El manuscrito latino más antiguo existente de los evangelios es quizás el Codex Vercellensis que data del siglo IV d. C. Según Wikipedia ,

Se cree que el Antiguo Códice latino Vercellensis Evangeliorum, conservado en la biblioteca de la catedral, es el manuscrito más antiguo de los Antiguos evangelios latinos. Su designación estándar es "Codex a" (o 3 en el sistema de numeración Beuron).

No contiene la Primera Epístola de Juan ni la Epístola a los Hebreos. No pude encontrar el manuscrito digitalizado del Codex Vercellensis disponible en línea, pero encontré un libro titulado Codex Vercellensis Iamdudum Ab Irico Et Bianchino Bis Editus Denuo Cum Manuscripto Collatus In Lucem Profertur , de Francis Aidan Cardinal Gasquet, que contiene el texto cotejado del Códice Vercellensis.

  1. Juan 1:14

    nati sunt et verbum caro factum est et inhabita uit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam sicut unici filii a patre plenus gratiae et veritate

  2. Juan 1:18

    Dm nemo vidit unquam nisi unicus filius solus sinum patris ipse enarravit

  3. Juan 3:16

    nam sic eni dilexit deus hunc mundum ut filium suum unicum daret ut omnis qui credit in eum no pereat sed habeat vitam aeternam

  4. Juan 3:18

    Ideo qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudica tus est quia non credit in nomine unici filii dei

  5. 1 Juan 4:9

    omitido

  6. Lucas 7:12

    Factum est autem cum adropinquaret portae civtatis et ecce eferebatur mortuus filius unicus matris suae et haec erat vidua et turba civitatis magna cum illa

  7. Lucas 8:42

    quia filia unica erat ille fere annorum duodecim et haec moriebatur et factum est dum iret turba ... at et con[pri]me[bat]

  8. Lucas 9:38

    et ecce virde [tur]ba exc[lam]avit dicens magister oro te respicias in filium meum quia unicus mihi est

  9. heb. 11:17

    omitido

Análisis del latín

Cada verso examinado contiene una declinación del adjetivo latino unicus que Lewis & Short definen como "uno y no más, solo, único, único (clase)", así como "único". 1

Lewis & Short, pág.  1932, único Lewis & Short, pág.  1932, único, II


eslavo

El manuscrito eslavo más antiguo existente es...

  1. Juan 1:14
  2. Juan 1:18
  3. Juan 3:16
  4. Juan 3:18
  5. 1 Juan 4:9
  6. Lucas 7:12
  7. Lucas 8:42
  8. Lucas 9:38
  9. heb. 11:17

Análisis del eslavo

...


siríaco

El manuscrito siríaco existente más antiguo que contiene los evangelios parece ser el siríaco curatoniano. Para examinar el siríaco, revisé los dos volúmenes de Evangelion da-Mepharreshe: la versión curatoniana de los cuatro evangelios, con las lecturas del palimpsesto del Sinaí y la evidencia patrística siríaca temprana , de Francis Crawford Burkitt.

  1. Juan 1:14 Burkitt, vol.  1, pág.  422, Juan 1:14

  2. Juan 1:18 Burkitt, vol.  1, pág.  424, Juan 1:18

  3. Juan 3:16 Burkitt, vol.  1, pág.  430-432, Juan 3:16

  4. Juan 3:18 Burkitt, vol.  1, pág.  432, Juan 3:18

  5. 1 Juan 4:9

    omitido

  6. Lucas 7:12 Burkitt, vol.  1, pág.  280-282, Lucas 7:12

  7. Lucas 8:42 Burkitt, vol.  1, pág.  294, Lucas 8:42

  8. Lucas 9:38 Burkitt, vol.  1, pág.  306, Lucas 9:38

  9. heb. 11:17

    omitido

Análisis del siríaco

El manuscrito siríaco de Cureto traduce consistentemente el adjetivo griego μονογενής por una declinación del adjetivo siríaco �������������� ( yechidaya ). Según Robert Payne Smith en A Compendious Siriac Dictionary , **** la palabra siríaca ���������������� significa "único, único, unigénito".

Smith, pág.  191. yechidaya


notas al pie

1 pág. 1932, unicus

2 págs. 4

x Lucas 7:12, 8:42, 9:38; Juan 1:14, 3:16; heb. 11:17

y Juan 1:18, 3:18; 1 Juan 4:9

z pág. 198

aa p. 191

Referencias

Burkitt, Francis Crawford. Evangelion da-Mepharreshe. vol. 1. Cambridge: Cambridge UP, 1904.

Burkitt, Francis Crawford. Evangelion da-Mepharreshe. vol. 2. Cambridge: Cambridge UP, 1904.

Gasquet, Francis Aidan. Codex Vercellensis Iamdudum Ab Irico Et Bianchino Bis Editus Denuo Cum Manuscripto Collatus In Lucem Profertur. vol. 1. Roma: Pustet: 1914.

Gasquet, Francis Aidan. Codex Vercellensis Iamdudum Ab Irico Et Bianchino Bis Editus Denuo Cum Manuscripto Collatus In Lucem Profertur. vol. 2. Roma: Pustet: 1914.

Horner, George William. La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del norte, también llamado menfítico y bohaírico. vol. 2. Oxford: Clarendon, 1898.

Horner, George William. La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del norte, también llamado menfítico y bohaírico. vol. 3. Oxford: Clarendon, 1905.

Horner, George William. La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del norte, también llamado menfítico y bohaírico. vol. 4. Oxford: Clarendon, 1905.

Horner, George William. La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto sureño, también llamado sahídico y tebaico. vol. 2. Oxford: Clarendon, 1911.

Horner, George William. La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto sureño, también llamado sahídico y tebaico. vol. 3. Oxford: Clarendon, 1911.

Horner, George William. La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto sureño, también llamado sahídico y tebaico. vol. 5. Oxford: Clarendon, 1920.

Horner, George William. La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto sureño, también llamado sahídico y tebaico. vol. 7. Oxford: Clarendon, 1924.

Lewis, Charlton T.; Breve, Carlos. Diccionario latino de Harper: un nuevo diccionario latino fundado en la traducción del léxico latino-alemán de Freund. Nueva York: Libro americano, 1879.

Smith, Robert Payne. Un diccionario compendio siríaco. Trans. Margoliouth, Jessie Payne. Oxford: Clarendon, 1903.

Streitberg, Wilhelm. Die Gotische Bibel. Zweiter Teil: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wörterbuch. Heidelberg: Universitätsbuchhandlung de Carl Winter, 1910.

El léxico Sahidica: un léxico básico Sahidic-English. ed. Wells, J. Warren.

Le daré una recompensa por valor de 400 siempre que haya completado su respuesta.
No estoy seguro de que puedas aumentar la recompensa, pero la completaré de todos modos. Es lo que hago. Sólo va a tomar algún tiempo. Sin mencionar que terminaré un artículo sobre monogenes, así que incorporaré parte de mi respuesta en el artículo. 2 pájaros 1 piedra.
@SimplyaChristian - A.) En realidad, el arameo/siríaco: "דיחידיא", de la palabra "יחיד" , (Transliterado "dyḥydyᵓ" o "yḥd"), no significa "unigénito", PERO puede significar " Hijo único" en un lenguaje idiomático - cuando se usa en el contexto de: "hijo, hija, niño"; B.) Voté en contra porque ninguno de estos análisis considera el contexto en esos textos, para uso idiomático; C.) Además, debido a todas las omisiones, configure esto como una respuesta wiki de la comunidad, o agregue a la que ya está aquí, y puedo arreglar las fuentes.
@SimplyaChristian - D.) Además, elimine todas las imágenes/citas innecesarias, que usan exactamente la misma construcción; E.) La afirmación de que no hay traducciones en ge'ez/amhárico necesita ser editada; vea la traducción aquí : F.) También cuando sea apropiado: por favor diga, "John x.x, x.x, Luke, x.x - all use the same word/construction"; Haría esta respuesta mucho, mucho, más concisa.
@elika kohen: Gracias por su crítica. Si bien siempre aprecio los comentarios, respetuosamente rechazo sus recomendaciones. Si cree que puede hacerlo mejor, mejore su respuesta según sus preferencias.

Nota: esta pregunta es muy amplia, por lo que se convirtió en una publicación de wiki de la comunidad.

1. Replanteamiento de preguntas:

  • ¿Cuáles son las traducciones más antiguas de la palabra griega: "μονογενής", en el Nuevo Testamento?
  • ¿Es "único" o "unigénito"?

Respuesta:

μονογενής nunca solo significa - "Solo". La construcción siempre implica "un Niño" .

  • μονο : Significa "único", "único", "único" o "uno".
  • γενοῦς : Significa, "Raza", "Tribu", "Línea genética", etc. No significa literalmente "Engendrado" o "Nacido".
  • μονο + γενοῦς : es idiomático y puede significar: "hijo único", y también "heredero único".

griego, "único heredero":

Las traducciones antiguas también entienden que "μονο" significa: "solo uno, de todos los demás". "Un solo heredero".

Ejemplo: De mis dos hijos, solo puede haber uno que herede la realeza.

Platón, Leyes: Plat. Leyes 3.691e - [691e] tu línea real, (μονογενοῦς) ya no es única sino doble. ...

Nota: Por lo general, solo había un sucesor, que es el problema que señala este pasaje.

En Flavio Josefo, Isaac no es el hijo único, sino el: "μονογενῆ":

Josephus, Antigüedades de los judíos, J. AJ 1.222 - ἴσακον Δὲ ὁ πατὴρ ἅβραμος ὑπερηγάπα μονογενῆ ὄντα καὶ ἐπὶ γωως οὐδῷ ὰ τὰ Δωρεὰν αὐ ὐ τῦ τοτ τοτ τὰ τ ὰ ὰ τὰ δν αὐ.

Abrahán amaba mucho a Isaac, como a su único engendrado y dado a él en los límites de la vejez,

Nota: Pero, Abraham no tuvo un solo hijo - de sus propios lomos - también está Ismael.

Traducciones antiguas:

(+1) por la respuesta informativa sobre μονογενής, pero esto no respondió completamente a mi pregunta.
He editado tu respuesta. He omitido las citas del AT ya que mi pregunta solo se refiere al NT. Puede proceder libremente a completar su respuesta.
@RadzMatthewBrown - A.) Hice de esta una respuesta Wiki de la comunidad, porque es una pregunta muy amplia y sigue cambiando para incluir más idiomas; B.) Debido a que ahora es una respuesta Wiki, puede tener sentido que sea tan bueno. C.) Las traducciones que eliminó del Antiguo Testamento arameo - fueron traducciones que fueron contemporáneas con la Septuaginta, Peshitta y otras traducciones siríacas del Nuevo Testamento.