Inmediatamente después de la frase "Hashem yimloch l'olam va'ed" * en el párrafo de Az Yashir en el sidur, la frase se traduce al arameo: "Hashem malchutei ka'eim l'alam ul'almei alma".
¿Por qué esto es tan?
Mi especulación personal sería que la línea queda de cuando la mayoría del mundo judío hablaba arameo, para que la persona que oraba entendiera lo que estaba diciendo. Aunque no estoy seguro de esto.
* Para entender por qué la frase "Hashem yimloch l'olam va'ed" se repite dos veces, ver aquí .
No sé si esto te satisfará, pero tu sidur está siguiendo lo que el Arizal dice que hagas, traído por la Mishnah Berurah.
Romanos 51:7
Ech .ֹפְלִין פָּסוּק כָּל erior.
Y decimos el verso "Y alabaremos a Hashem" al final del Ashrei ("Un Salmo de David") (Tur y el Kol Bo), y recitamos dos veces el verso "Que toda alma viviente alabe a Dios" porque es la conclusión de "Los Salmos de Alabanza" (Tur), y también para el versículo "Hashem reinará por los siglos de los siglos (Abudraham).
Mishná Berurah sk 17
(יז) לעולם igh - igh emprero ר"י כתבו שיש לומר ג"כ תרגום פסוק זر דرribaנatu
En el nombre del Arizal escribieron para decir además el pasuk en arameo, así tendrás shnayim mikrah veechad targum
kazi bacsi
usuario15253
esdras
kazi bacsi
esdras
kazi bacsi