¿Por qué hay una línea aramea después de "Hashem yimloch l'olam va'ed" en Az Yashir?

Inmediatamente después de la frase "Hashem yimloch l'olam va'ed" * en el párrafo de Az Yashir en el sidur, la frase se traduce al arameo: "Hashem malchutei ka'eim l'alam ul'almei alma".

¿Por qué esto es tan?

Mi especulación personal sería que la línea queda de cuando la mayoría del mundo judío hablaba arameo, para que la persona que oraba entendiera lo que estaba diciendo. Aunque no estoy seguro de esto.


* Para entender por qué la frase "Hashem yimloch l'olam va'ed" se repite dos veces, ver aquí .

Tenga en cuenta que no lo dice todo el mundo.
Tenga en cuenta que Hashem yimloch también es parte de K'dusha Disidra en.wikipedia.org/wiki/Kedushah - Sospecho que la traducción al arameo proviene de allí (o al menos se basa en la idea de que debe convertirlo en aprendizaje cuando no minián). Como esto es especulación lo dejo solo como comentario
@Kazibácsi Sé con certeza que Nusach Ashkenaz (Minhag Lita/Polin), Nusach Sfard y casi todas las variaciones de Nusach Edot HaMizrach dicen la línea. Creo que las únicas personas que no lo dicen son Jeckes y Teimanim, pero no estoy seguro.
@ezra Es un continuo desde Alemania en un punto y Polonia en el otro. Esta oración en particular tampoco se dijo en Böhmen-Mähren-Ungarn.
@Kazibácsi De verdad, ¿entonces no es el minhag polaco? Supongo que lo sabrías mejor, a juzgar por tu nombre de usuario. (¿Qué supongo que está en polaco?)
Soy de origen húngaro. En un extremo, había judíos alemanes que rechazaron cualquier adición cabalística, judíos húngaros, austríacos y checos agregaron algunos de ellos, mientras que los jasidim, en su mayoría de Polonia y Rusia, adoptaron todas estas enseñanzas. El truco es que Heidenheim cita muchas veces el minhag "polaco" (por ejemplo, decir Shalom rav en la tarde de Shabat o su versión Avinu Malkeinu), que tiendo a suponer que fue el minhag descrito por Rema (sin evidencia sólida).

Respuestas (1)

No sé si esto te satisfará, pero tu sidur está siguiendo lo que el Arizal dice que hagas, traído por la Mishnah Berurah.

Romanos 51:7

Ech .ֹפְלִין פָּסוּק כָּל erior.

Y decimos el verso "Y alabaremos a Hashem" al final del Ashrei ("Un Salmo de David") (Tur y el Kol Bo), y recitamos dos veces el verso "Que toda alma viviente alabe a Dios" porque es la conclusión de "Los Salmos de Alabanza" (Tur), y también para el versículo "Hashem reinará por los siglos de los siglos (Abudraham).

Mishná Berurah sk 17

(יז) לעולם igh - igh emprero ר"י כתבו שיש לומר ג"כ תרגום פסוק זر דرribaנatu

En el nombre del Arizal escribieron para decir además el pasuk en arameo, así tendrás shnayim mikrah veechad targum

Y eso explica por qué los siddurim Yekkish no tienen esto.
¿Pero no deberías agregar la primera parte en la otra pregunta? judaísmo.stackexchange.com/questions/89187/…
@Kazibácsi Escribí la primera parte para dar contexto a la declaración de shnayim mikrah
Perfecto, ahora entiendo. Pero aún lo editaría en esa respuesta, supongo que sería útil tenerlo allí también ...