¿Hay bromas en los Geonim o Rishonim?

Inspirados en esta pregunta, ¿hay chistes registrados en las obras de Geonim o Rishonim? Por favor cita fuentes

¿Cuenta un juego de palabras/juego de palabras? El Ramban está lleno de ingeniosos juegos de palabras.
@YeZ como es la gemarah, aunque diría que no cuentan
Estás pidiendo ejemplos de un cuerpo de trabajo muy grande y variado. Sería mucho más manejable proporcionar y evaluar respuestas si edita más información sobre lo que constituiría una respuesta ideal. Alternativamente, ¿está buscando un binario "sí"/"no", citando una fuente? Si es así, edite para que quede más claro.
... bueno, si Rashi tuviera una reacción alérgica a algo, sería un Rashi imprudente... (gemido)... n R David Kimchi, comenzar una revolución sería un RaDaK radical... (más gemidos). .
FWIW - Mi amigo y yo creamos "Masechet Chulent" hace un tiempo. Los 2 Rishonim fueron llamados "Egel Zahav" y "Parah Adumah"

Respuestas (2)

Si bien su pregunta es demasiado amplia, la respuesta corta es "sí", al menos en lo que respecta a Rishonim, y solo porque no conozco ningún ejemplo de geonim. (Hay numerosos ejemplos de humor que se emplean en el Talmud, pero eso está más allá del alcance de lo que preguntaste).

Hay dos ejemplos famosos de Ibn Ezra, que vivió aproximadamente entre 1089 y 1164 y que compuso un par de comentarios sobre la Torá. En Éxodo 21:35, discrepa con la opinión de un erudito caraíta llamado Ben Zuta, quien sostenía que el sustantivo רעהו ("su amigo") tenía שור ("buey") como referente, y que en lugar de proporcionar un escenario en el que el buey de un hombre cornea al buey de otro (literalmente, "el buey de su amigo"), Ben Zuta sugirió que el buey herido era amigo del que lo había corneado. Al responder a Ben Zuta, Ibn Ezra se burla de que el único amigo que tienen los bueyes es el mismo Ben Zuta (ואין לשור ריע רק בן זוטא לבדו).

De manera similar, en Génesis 29:17, Ibn Ezra está en desacuerdo con un erudito caraíta llamado Ben Efraim, quien sugirió que a la descripción de los ojos de Lea como "suaves" (רכות) le faltaba una alef, y que debería decir "largo" ( ארוכות ). En respuesta, Ibn Ezra sugiere que es Ben Efraim a quien debería faltarle la alef y que su nombre, por lo tanto, sería בן פרים ("hijo del ganado"). Que estas declaraciones sean humorísticas puede parecer obvio, pero para una afirmación explícita a tal efecto, véase Avi Ezer en Génesis 15:11.

El humor, por supuesto, no tiene que usarse con el propósito de burlarse. Un ejemplo particularmente famoso donde no se usa de esa manera (y dependiendo de si lo consideras o no un Rishon) es en la respuesta de Rema a una afirmación hecha por Bet Yosef en Yoreh Deah 87:3. Allí, R' Yosef Karo señala que uno debe tener cuidado de no mezclar pescado con leche, ya que la combinación es peligrosa (אין לאכול דגים בחלב מפני הסכנה), y cita Orach Chayim 173 como apoyo. El problema es que Tur en OC 173:2 hace esta declaración con respecto al pescado y la carne .

Durante mucho tiempo se ha sugerido que la referencia a la leche en YD 87 es un error tipográfico, y fácil de hacer si se considera que "carne" y "leche" se usan a menudo en relación entre sí. El Rema (Darkhei Moshe, ibid. ) lo sugiere, ¡pero lo hace a modo de lo que seguramente debe considerarse una broma! Después de mencionar que nunca ha oído hablar de la tradición de evitar las mezclas de pescado y leche, y después de notar que el pasaje al que hace referencia el Bet Yosef menciona pescado y carne, el Rema concluye que el Bet Yosef parece haber mezclado carne y leche (ולכן נראה שנתערב לרב בית יוסף בשר בחלב).

Había visto el אין לשור ריע antes, ¡pero el בן פרים es hilarante! +1, gran respuesta.
También tiene הכי קרא שמו יצחק כל השומע יצחק לו.

Korei Dorot Capítulo 3 registra la siguiente historia con Mahari Abuhav (mi traducción):

Empאמרecc על erior ל בדיחא דעתי importa echosamente

Y dijeron acerca del rabino Mahari Abuhav OB"M que uno de sus ojos estaba cegado... una vez estaba caminando por el camino en un campo y se sentó en cierto afloramiento rocoso, y dos honorables [compañeros] se sentaron a su derecha y se fue, y cierto joven estudiante suyo estaba parado frente a ellos. Y el rabino se sentía divertido y estaban contando chistes, y el rabino se volvió hacia el estudiante y le dijo: "Cuéntale [un chiste]". Y el estudiante dijo: "Dame permiso para sentarme." Y él dijo: "¡Siéntate!" Se sentó en la roca y dijo: "¡ Sobre una piedra hay siete ojos! "

Esta historia, que R' Conforte cita a la responsa del Maharit (II YD 16, aquí reproducida ), trata en realidad de R' Yitzchak Abuav II de Castilla , tuerto y cercano al rey de Portugal. (Para divertirse, aquí hay un enlace a un escaneo del responsum original escrito a mano de Maharit ).
@Fred Eso tendría sentido, pero R 'Conforte dice explícitamente que es R' Abuhav del libro Menorat HaMaor. (Ahora veo que dice que es el mismo R' Abuhav cuyos comentarios son citados a menudo por R' Yosef Karo en su Beit Yosef. Por lo tanto, es posible, o incluso probable, que R' Conforte haya fusionado las dos personalidades). Gracias por la cita a Maharit. Había buscado sin éxito en las obras de Maharil, en vano.
Sí, creo que la identificación se equivocó. Además, según la página de Wikipedia en hebreo , R' Yosef Karo significa citar a R' Yitzchak Abuav de Castilla. (Para más discusión de este t'shuva del Maharit, ver aquí , que también considera si el Rey de Portugal comparó a R'Abuav con un águila , o con un puente importante).