Noté que en inglés חלי se traduce a veces como dolor, por ejemplo , KJV, ESV, NASB. La NRSV lo traduce como enfermedad, que personalmente creo que es una mejor traducción de חלי. La LXX también lo traduce como μαλακιαν que a su vez se traduce como enfermedad.
Aunque de las 24 apariciones se usa חלי, 4 veces se traduce dolor o penas, las otras 20 veces es enfermedad, dolencia, enfermedad o dolencias.
¿Cuál es la mejor traducción de חלי sufrimiento o enfermedad?
“Despreciado y desechado de los hombres, varón de dolores, experimentado en quebranto ; y como uno de quien los hombres esconden sus rostros, fue despreciado, y no lo estimamos.” Isaías 53:3
Cualquier cosa que uno diga sobre חֱלִי en Isa 53;3 también debe decirse sobre su ocurrencia en V4 porque los dos aparecen en paralelo - V4 se basa en el significado de V3.
Ciertamente es cierto que חֱלִי a menudo significa enfermedad/dolencia. De hecho, de las 24 veces que aparece esta palabra en el AT, 20 veces se traduce enfermedad/aflicción/dolencia, etc., y cuatro veces "dolor". Sin embargo, en la NASB, esta proporción se eleva a 22 veces frente a 2 veces, siendo Isa 53:3 y 4 las excepciones notables.
Por lo tanto, permitiré que el significado probable en Isa 53:3 y 4 sea probablemente "enfermedad". Dicho esto, ¿qué significa eso?
Isa 52:13 - 53:12 es la cuarta de las famosas "canciones del siervo" de Isaías, también conocidas como profecías del Mesías. En Isa 53:3 y 4, aprendemos dos cosas importantes acerca de este (entonces) futuro Mesías:
La explicación más simple aquí es que la "enfermedad" de la humanidad misma porque
Estos dos textos, Isa 53:3 y 4, contienen, en esencia, la esencia del Evangelio del NT.
Llevar una vida de soltero
chorlito