Isaías 53:3 familiarizado con חלי - dolor, sufrimiento o enfermedad?

Noté que en inglés חלי se traduce a veces como dolor, por ejemplo , KJV, ESV, NASB. La NRSV lo traduce como enfermedad, que personalmente creo que es una mejor traducción de חלי. La LXX también lo traduce como μαλακιαν que a su vez se traduce como enfermedad.

Aunque de las 24 apariciones se usa חלי, 4 veces se traduce dolor o penas, las otras 20 veces es enfermedad, dolencia, enfermedad o dolencias.

¿Cuál es la mejor traducción de חלי sufrimiento o enfermedad?

“Despreciado y desechado de los hombres, varón de dolores, experimentado en quebranto ; y como uno de quien los hombres esconden sus rostros, fue despreciado, y no lo estimamos.” Isaías 53:3

Respuestas (1)

Cualquier cosa que uno diga sobre חֱלִי en Isa 53;3 también debe decirse sobre su ocurrencia en V4 porque los dos aparecen en paralelo - V4 se basa en el significado de V3.

Ciertamente es cierto que חֱלִי a menudo significa enfermedad/dolencia. De hecho, de las 24 veces que aparece esta palabra en el AT, 20 veces se traduce enfermedad/aflicción/dolencia, etc., y cuatro veces "dolor". Sin embargo, en la NASB, esta proporción se eleva a 22 veces frente a 2 veces, siendo Isa 53:3 y 4 las excepciones notables.

Por lo tanto, permitiré que el significado probable en Isa 53:3 y 4 sea probablemente "enfermedad". Dicho esto, ¿qué significa eso?

Isa 52:13 - 53:12 es la cuarta de las famosas "canciones del siervo" de Isaías, también conocidas como profecías del Mesías. En Isa 53:3 y 4, aprendemos dos cosas importantes acerca de este (entonces) futuro Mesías:

  1. El Mesías sabría o estaría familiarizado con la enfermedad (V3). La LXX tiene μαλακία = enfermedad/dolencia
  2. El Mesías tomaría o llevaría nuestras enfermedades (V4). La LXX tiene ἁμαρτία = sin

La explicación más simple aquí es que la "enfermedad" de la humanidad misma porque

  1. El Mesías definitivamente era humano y por eso nos entendió (Hebreos 4:14-16 - nota V15 tiene ἀσθένεια = debilidad/fragilidad)
  2. El Mesías tomó todas nuestras enfermedades, nuestra naturaleza pecaminosa, nuestras fallas (1 Juan 2:2)

Estos dos textos, Isa 53:3 y 4, contienen, en esencia, la esencia del Evangelio del NT.

"De hecho, de las 24 veces que aparece esta palabra en el Antiguo Testamento, 20 veces se traduce como enfermedad/aflicción/dolencia, etc., y cuatro veces como "dolor". ¿Puede proporcionar una referencia?