Posible lectura de Isaías 45:11b

¿Es esta una posible traducción de este versículo: "preguntadme de las cosas por venir acerca de mis hijos, y mandad las obras de mis manos" (como lo hizo Josué, por ejemplo; Josué 10:12)

Bienvenido a BHSX. Gracias por tu pregunta. ¿Es esta su propia traducción del texto hebreo?
No puedo ver la conexión entre Isa 45:11 y Josué 10:12. ¿Podría aclarar esta pregunta?
Josué mandó al sol y a la luna que se detuvieran en el cielo Josué 10:12-13
no me atrevería a traducir: así la pregunta.
el telón de fondo de esta pregunta son las diversas traducciones de este versículo y los relatos de personas en la historia que comandaban las obras de Sus manos, como Josué, y más recientemente algunas iglesias en Tampa estaban reprendiendo la tormenta (Irma) en el nombre de Jesús . (el huracán estaba a punto de azotar Tampa; "muchas cosas salieron mal en Florida en el último minuto", dijo Phil Klotzbach, meteorólogo de la Universidad Estatal de Colorado). Hizo un giro brusco en la costa sin tocar nunca Tampa.

Respuestas (2)

Creo que uno podría leer literalmente el texto de esa manera, pero no creo que la interpretación deba ser como usted sugiere.


Entiendo que la conexión con Josué 10:12 que está proponiendo es el sentido en que Josué "le dijo" a Dios que hiciera que el sol y la luna se detuvieran:

Entonces habló Josué al SEÑOR el día en que el SEÑOR entregó al amorreo delante de los hijos de Israel, y dijo a los ojos de Israel: Sol, detente en Gabaón; Y tú, Luna, en el valle de Ajalón.

Sin embargo, en este pasaje, Josué en realidad está comandando al sol y la luna, y no a Dios.


Además, Isaías 45:9-13 es parte de la reprensión de Dios al pueblo por traer la salvación a los exiliados por medio de un rey persa. "Dios los reprende por su descaro", escribe un comentarista judío, "al cuestionar los medios a través de los cuales Dios eligió trabajar". *

En esencia, Dios está siendo sarcástico; un poco en la forma que se expresa en Job 38:4ss ( ¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Dime, si tienes entendimiento… )


* Benjamin Sommer, en la Biblia de estudio judía de Oxford

En primer lugar, pido disculpas por mi inglés tambaleante.

A pesar del hiper-elogiado sistema diacrítico masorético, no encontramos - en el texto escrito - algunos símbolos específicos (como los signos de puntuación nuestros) para concluir que Isa 45:11b es una pregunta retórica (-negativa) de Dios, inmediatamente.

Lamentablemente, el estado actual de las Sagradas Escrituras hebreas nos obliga, en varios casos, a hacer uso de la crítica textual y/o del contexto para tratar de llegar a la comprensión correcta de un pasaje.

En este caso, es útil tener en cuenta el contexto de este pasaje específico.


Como ya ha mencionado el 'Usuario 33515', este versículo es parte de la respuesta de Dios a quien se opuso a la elección del Creador (Isa 45:12, 18) de 'ungir' a Ciro, un hombre/rey no israelita, como quien sometería a los babilonios, liberando así a los israelitas exiliados (Isaías 45:13). En lugar de ungir a un rey israelita, como David el Guerrero, para liberar a Israel de las garras de Babilonia, Dios decidió utilizar a un hombre pagano, uno que “ no conoce a יהוה ” (Isaías 45:4-5).

Esta elección de Dios sería considerada una decisión extraña, también oscura, pero, en lugar de considerar negativamente esta decisión de Dios, los israelitas tendrían que considerarla de la misma manera que el profeta Isaías se expresó en 45:15: “ Ciertamente , Tú eres un Dios que se esconde, Dios de Israel, Salvador ” (Alter). Aunque Isaías pudo pensar que la decisión de este Dios era extraña (Isa 28:21), permaneció lleno de respeto por el derecho de יהוה de hacer lo que Él cree que es mejor para los hombres. De todos modos, para Isaías, Dios se revelará como Salvador de su pueblo. Por su parte, los israelitas, más allá de su libertad recobrada, deberán reconstruir Jerusalén, volviendo a adorar a Dios en un templo dedicado a él (Is 44,26-28).

Teniendo en cuenta este trasfondo, vemos cómo, a partir del versículo 9, Dios reprende a los que disputan sus elecciones. Dios compara a los objetores con el 'barro', ya Sí mismo con el 'alfarero'. Entonces, traducir la segunda parte del versículo 11 como una reprensión contra quien se atreve a objetar las decisiones de Dios refleja la comprensión más natural de este pasaje bíblico .


Para John Wesley (en sus Notas sobre la Biblia ) el sentido de la segunda parte de este pasaje es: “ ¿No me permitiréis esa libertad que vosotros mismos os tomáis, de disponer de mis propios hijos y obras como mejor me parezca?


Además, algunos pasajes del Comentario de Juan Calvino, en este caso, serían útiles (las negritas son mías). “[…] es más razonable ver esta declaración como dependiente de la anterior , para ser una aplicación de la metáfora en este sentido: 'No se permitirá que un hijo entre en disputa con su padre, y el barro no se le permitirá pelear con su alfarero; ¿cuánto más intolerable es esta libertad que los hombres toman, cuando prescriben a Dios de qué manera debe tratar a sus hijos? De lo contrario, esta oración estaría rota e imperfecta, pero esas dos cláusulas concuerdan maravillosamente entre sí.. 'El alfarero hará barro de cualquier forma según su gusto, el hijo de un hombre mortal no se atreverá a discutir con su padre; ¿Y me rehusaréis a mí, que soy el supremo Padre y Hacedor de todas las cosas, a tener igual poder sobre mis hijos y mis criaturas?' […] Así, en la cláusula 'Pídeme de las cosas por venir', la palabra 'pedir' se toma en un mal sentido, cuando los hombres, olvidando la modestia, no dudan en llamar a Dios a su tribunal, y exigir una motivo de todo lo que ha hecho . Esto es aún más evidente por la palabra mandato; como si hubiera dicho: '¡Te corresponderá a ti, en verdad, prescribir qué forma debo dar a mi trabajo!' […]. Es como si Dios, queriendo mantener su derecho, refutara así las calumnias del mundo entero: '¿Hasta dónde llevará tus excesos tu insolencia, que no me permitirás ser dueño de mi propio taller, ni gobernar mi familia como yo creo conveniente? '


Además, hay varias versiones de la Biblia que traducen este pasaje con un matiz interrogativo retórico o, en todo caso, en modo negativo (desde el punto de vista de Dios): BBE, CEV, ESV, ISV, LITV, MKJV, TS2009, TOB , Concordata (italiano).

En este surco también procedieron Calvin (cómo hemos visto hasta ahora), Gataker , Vitringa , Lowth (" ¿Y me das instrucciones sobre el trabajo de mis manos? "), Jarchi , Aben Ezra y Adam Clarke .

La Versión Concordante (2015) traduce: “ Pero en cuanto a Mis hijos y en cuanto a las obras de Mis manos, ¿Me instruiréis?

La traducción de Buenaventura Mariani : “ ¿Es eso para que me interroguéis sobre el futuro de mis hijos, y me deis órdenes sobre la obra de mis manos? ” (traducido del italiano original).


La Biblia NET traduce y comenta así: “ ¡Cómo te atreves a preguntarme [nota 31] sobre mis hijos! ¡Cómo te atreves a decirme qué hacer con [nota 32] el trabajo de mis propias manos!

tn #31) Heb “Pregúntame”. El mandato retórico expresa sarcásticamente el disgusto del Señor con aquellos que cuestionan sus caminos.

tn #32) Heb “¿Me mandas sobre…?” La pregunta retórica expresa sarcásticamente el disgusto del Señor con aquellos que cuestionan sus caminos.


En conclusión, sin ser dogmático, la probabilidad de traducción superior de Isa 45:11b está vinculada a una estructura de oración (retórica-)negativa y/o interrogativa, en la que Dios reprende a sus objetores .

Aprovecho la oportunidad – al final de esta respuesta mía – para recordar todos, primero a mí, aceptar lo que Dios ha establecido para nosotros. Sus propósitos son siempre sabios y previsores .

En verdad, Tú eres un Dios que se esconde, Dios de Israel, Salvador