Noté que la KJV da Isaías 38:17 como:
... por amor a mi alma la has librado del pozo de corrupción ... [RVR1960]
en el que la adición, en cursiva, cambia considerablemente el significado. En el margen de la KJV está lo siguiente:
[Heb.] has amado mi alma desde el abismo ... [KJV margin]
con lo que Green's Literal parece estar de acuerdo:
... Amaste mi alma del pozo de la destrucción ... [GIB]
Sin embargo, Robert Young da una interpretación completamente diferente de cualquiera de las anteriores, de la siguiente manera:
... te has deleitado en mi alma sin corrupción ... [YLT]
en el que no emplea cursiva en absoluto.
Puedo entender por qué el margen de la KJV y la traducción de Green bien podrían ser el significado real, con respecto al descenso del Mesías al seol :
Porque no dejarás mi alma en el infierno ( sheol ); ni permitirás que tu Santo vea corrupción [Salmo 16:10, RV]
Ahora que ascendió, ¿qué es sino que también descendió primero a las partes más bajas de la tierra? [Efesios 4:9, NVI.]
Pero me gustaría ver el texto de Isaías 38:17 confirmado antes de sacar la inferencia.
¿Alguien puede arrojar luz sobre este pasaje del hebreo original?
Gesenius 1 explicó originalmente la frase וְאַתָּה חָשַׁקְתָּ נַפְשִׁי מִשַּׁחַת בְּלִי en Isa. 38:17 como un ejemplo de una construcción preñada. 2
Mit prägnanter Construcción Jes. 38,17: חָשַׁקְתָּ נַפְשִׁי מִשַּׁחַת בְּלִי du liebtest mich (und zogst mich) aus der Grube des Verderbens.
con una construcción preñada [en] Isa. 38:17: חָשַׁקְתָּ נַפְשִׁי מִשַּׁחַת בְּלִי Me amaste (y me sacaste) del pozo del juicio.
Según el Oxford English Dictionary , 3
construcción embarazada: n. Gramática y retórica una construcción en la que las palabras implican más de lo que expresan.
Según HALOT, 4 חָשַׁקְתָּ en Isa. 38:17 debe leerse como חָשַׁכְתָּ ( chashakhta ), “oscurecisteis”, una conjugación del verbo חָשַׁךְ ( chashakh ). 5
Aunque existen variantes textuales menores en comparación con el texto masorético, no hay una diferencia sustancial. Ambos manuscritos (M y 1QIsa1) contienen חָשַׁקְתָּ (o su equivalente). 6
La idea de una construcción preñada está respaldada por comentarios. McComiskey escribe, 7
1 Gesenius (alemán, 1ª ed.), pág. 343–344 , חָשַׁק
2 OED en línea, “construcción embarazada”
3 Latín constructio pregnans
4 Francamente, puedo estar malinterpretando HALOT; Tampoco entiendo la base de su afirmación.
5 Sobre חָשַׁךְ ( chasakh ), véase Gesenius (tr. Tregelles), p. 312 (CCCXII); HALOT, pág. 361.
6 Los escribas de los Rollos del Mar Muerto tenían una propensión a agregar ה como sufijo a las palabras que terminaban en /a/.
7 McComiskey, pág. 149
Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Léxico hebreo y caldeo de Gesenius para las Escrituras del Antiguo Testamento. Trans. Tregelles, Samuel Prideaux. Londres: Bagster, 1860.
Gesenius, Heinrich Friedrich Wilhelm. Hebräisch–Deutsches Handwörterbuch über die Schriften des Alten Testaments. vol. 1. 1ª ed. Leipzig: Vogel, 1810.
Koehler, Ludwig; Baumgartner, Walter. Léxico hebreo y arameo del Antiguo Testamento. Trans. Richardson, MEJEd. Baumgartner, Walter; Stamm, Johan Jakob. Leyden: Brill, 2002.
McComiskey, Thomas Edward. Los profetas menores: un comentario exegético y expositivo. Grand Rapids: Baker Academic, 2009.
Los Rollos Digitales del Mar Muerto ( http://dss.collections.imj.org.il/ )
nigel j