La historia de la atadura de Isaac comienza con (ver texto interlineal aquí ):
וַיְadero אַחַר֙ erior
Después de estas cosas Dios probó a Abraham y le dijo: "¡Abraham!" Y él dijo: “Aquí estoy”. (ESV)
¿Hay algún comentario que explique que la palabra "נסה" significa algo más que "probado"? Si este es el caso, puede facilitar la comprensión de esas respuestas a ¿Por qué Abraham dijo "Volveremos" cuando sacrificó a Isaac? que sugieren que Abraham sabía que Isaac volvería vivo (ya sea que resucitara o que nunca lo mataran).
Editar: Me doy cuenta de que esto iría en contra de muchas interpretaciones tradicionales de esta historia, solo estoy buscando para ver si hay comentarios más modernos que sugieran esto.
Sí, en realidad lo hay. El significado original en hebreo era el de gloria, no el de extraviar. Pensamos en probar o tentar a alguien como un intento de engañar o hacer tropezar. Pero, ese no era el significado. Dios no nos hace tropezar.
La traducción en Young es:
"Y aconteció después de estas cosas, que probó Dios a Abraham, y le dijo:
Abraham;' and he saith,
Aquí [estoy] yo".
Del Interlineal, la palabra "נִסָּ֖ה" es "nasah" en griego de Strong 5524, que se define brevemente como "probar, probar". Pero, yendo más allá encontramos el BDB #3,
"probar, probar, probar, tentar [pero no en el sentido moderno de la palabra: ver DrDeuteronomio 6:16; Salmos 453, 483]
una. Dios prueba o prueba a Abraham Génesis 22:1 (E)," Fuente: Biblehub
En el sentido de que Dios estaba probando la fe de Abraham, encontramos el pleno conocimiento de que Dios no dudó que Abraham obedecería el mandato, sino que estaba mostrando o probando a Abraham e Isaac y al mundo la plenitud de la fe de Abraham. El comentario de Clarke lo explica bien.
:Dios tentó a Abraham - El original aquí es muy enfático: אברהם את נסה והאלהים vehaelohim nissah eth Abraham, "Y el Elohim probó a este Abraham"; Dios lo puso en circunstancias tales como ejercitó y descubrió su fe, amor y obediencia. Aunque la palabra tentar, de tento, no significa más que probar o probar, sin embargo, como ahora se usa generalmente para implicar una solicitud al mal, de la cual Dios nunca tienta a ningún hombre, sería bueno evitarlo aquí. La Septuaginta usó la palabra επειρασε, que significa probado, traspasado; y Symmachus traduce el hebreo נסה nissah por εδοξαζεν, Dios glorificó a Abraham, o lo hizo ilustre,suponiendo que la palabra sea la misma que נס nas, que significa resplandecer con luz, de ahí נס nes, un estandarte o estandarte exhibido. Así pues, según él, deben entenderse las palabras: "Dios honró mucho a Abraham al darle esta oportunidad de mostrar a todas las edades sucesivas la naturaleza y la eficacia de una fe inquebrantable en el poder, la bondad y la verdad de Dios. "Los entregaría libremente. Estas palabras fueron inmediatamente escuchadas ante el Señor del universo, y דיי מימרא meimera daiya, la Palabra del Señor, probó a Abraham". Fuente:aquí
Incluso podríamos decir que la "prueba" fue en realidad una demostración del conocimiento previo de Dios de la plena fe y obediencia de Abraham.
Todo el énfasis en negrita es mío.
nigel j