¿Qué significa "gloria" de los gentiles en Isaías?

La palabra traducida "gloria" se encuentra muchas veces en el Libro de Isaías - Versión King James.

Isaías 61:6 dice:

Mas vosotros seréis llamados Sacerdotes del Señor: los hombres os llamarán Ministros de nuestro Dios: de las riquezas de los gentiles comeréis, y en su gloria os gloriaréis.

Isaías 66:12 dice:

Porque así dice el Señor: He aquí, yo extenderé sobre ella la paz como un río, y la gloria de las naciones como un torrente caudaloso:

¿Qué significa la palabra "gloria" en general y, en particular, qué significa en el contexto específico de la frase "gloria de los gentiles" que se encuentra en Isaías 61:6 y 66:12?

Indique de qué traducción está citando. Gracias.
@AbuMunirIbnIbrahim Creo que es la KJV, vea la primera oración.

Respuestas (1)

El texto masorético es, Isaías 61:6

Ighאַתֶּ֗ם כֹּ riesgo יְestar .ָ riesgo תִּקָּרֵ֔אוּ מְשָׁרְתֵ֣י אֱלֹículo ienנechנ יֵecer.

y para Isaías 66:12

כִּי־כֹ֣adero ׀ אָמַ֣ר יְestar .ָ֗γ ωִנְנִ֣י נֹטֶֽ riesgoisc .idoratal

Entonces, en ambos versículos, la palabra que su traducción traduce como "gloria" es כבוד (vocalizada como kavod en inglés estadounidense).

En Isaías 61:6, kavod está en una palabra compuesta ובכבודם donde la primera letra, ו (vav) es la conjunción "y", la segunda letra, ב (beth) es la preposición "en", y la última letra, ם (mem) es la tercera persona del plural posesivo, "their".

En Isaías 66:12, kavod no está en forma compuesta sino en forma adyacente con la siguiente palabra goyim , naciones, que indica qué kavod . Es decir, el kavod de las naciones.

kavod es un sustantivo de género masculino usado en el sentido de

  1. honor
  2. el respeto
  3. dignidad
  4. mérito
  5. gloria
  6. riqueza
  7. poder

dependiendo del contexto. Tiene la misma raíz de trigrama כבד que kaved , un adjetivo que significa pesado, pesado, grave, severo o mucho de algo, y kibed , un verbo que significa honrar o respetar. Estas palabras aparecen muchas veces en el AT.

Tenga en cuenta que las traducciones al inglés moderno a veces usan "riquezas", "honor" o "esplendor", así como "gloria" en Isaías 61: 6. Todos estos son significados que transmite la palabra kavod en este verso. Dado que un traductor está limitado a una traducción de una sola palabra, debe elegir lo que le parece ser el sentido principal en el contexto. El lenguaje de este capítulo es poético y figurativo. Ninguna traducción puede concretarlo. Del contexto de los versos anteriores que tratan sobre la reconstrucción de las ruinas y el servicio de las naciones, creo que kavod en este verso significa la riqueza por la cual las naciones son respetadas.

Muchas de las traducciones modernas al inglés usan "riqueza" o "riquezas" para kavod en Isaías 66:12. Uno, la traducción literal de Young, usa "honor". Mi opinión sobre el verso es que kavod se usa en el sentido de "el respeto de".

En cualquier caso, le advertiría que no decida que ha entendido el versículo basándose en el significado en inglés de la selección de palabras de una sola traducción. En particular, aconsejaría no tratar de leer algún concepto teológico o significado simbólico en kavod en estos dos versos. Los versos en manuscrito no apoyan esto.

En una nota al margen, noté que algunas traducciones usan "gentiles" para "goyim" en ambos versículos. Creo que esto es un error, ya que la intención, expresada en inglés moderno, no es "no judíos" sino "los pueblos del mundo".

Gracias por su respuesta. Busqué "goyim" en Internet. ¿Está diciendo que "goyim" significa "las naciones". Wiki declara: "En Éxodo 19:6, se hace referencia al pueblo judío como goy kadosh, una 'nación santa'".
El sustantivo גוי en el AT significa "nación", en el sentido de lo que llamaríamos un "grupo étnico" asociado a un territorio, algo así como la actual Nación Navajo. No había estados nacionales en los tiempos del AT. Deut 32:28 se refiere a los israelitas como un "goy oved etsot", una nación sin sentido. La mayoría de los usos en el AT se refieren a las naciones del mundo que rodeaban a los israelitas. El uso para indicar específicamente pueblos no judíos es post AT. El uso que indica individuos no judíos data del hebreo rabínico posterior al segundo templo. El uso peyorativo data del período medieval temprano. Rara vez se usa en hebreo moderno.
perdona mi ignorancia, pero ¿cuál es realmente la diferencia entre "no judíos" y "gente del mundo"? ¿Quiere decir que los goyim en este contexto no tienen la distinción entre gentiles y judíos, sino que significan personas de todas las naciones (ya sean judíos o no judíos) que se unen para adorar a Dios? ¿O quiere decir que Goyim aquí todavía se refiere solo a los judíos y no habla de la inclusión de otros grupos de personas?...