Uso del término Baali

En Oseas 2:18 , si Di-s fue llamado "Baali", ¿alude esto al concepto de que Dios fue percibido como un toro cuando se representó a Baal en los textos ugaríticos?

¿Quieres decir Oseas 2:15? ופקדתי עליה את ימי הבעלים
No veo ningún uso de ningún término relacionado con בעל en Oseas 2:16
Tampoco estoy familiarizado con el ugarítico, así que me disculpo si me estoy equivocando, pero בעלי simplemente significa "mi maestro". No sé si puedes hacer alguna conexión con este término hebreo relativamente común.
Oseas 2:16 dice "mi amo", que es lo que significa Baal. Por lo general, Baal se representa como un toro, entonces, si Di-s se llama Baali, ¿significa eso que también se pensaba que Di-s era un toro? Gracias.
No veo "mi amo" en 2:16... tal vez la numeración sea diferente
¿Tienes el original en hebreo? ¿Qué edición estás usando?
Estoy usando la Biblia NVI en realidad, jaja. Lo sentimos, tal vez la palabra Baali no se encuentra en la traducción al hebreo.
Sin embargo, para responder a su pregunta, Baal solo significa maestro. El dios semítico que más se asocia con Dios sería El, no Baal, y la similitud es solo que la gente llama Baal al objeto de su adoración. No tengo conocimiento de ninguna situación en la que Dios haya sido representado como un toro o pensado como un toro; llamar a tu dios "maestro" entonces como ahora, era común en muchas religiones diferentes.
Es posible que esté viendo Hoshe'a 2:18, en el que " Ba'l " aparece en paralelo con el sinónimo " Ish ".
Edité su pregunta porque creo que su Biblia y la mía tienen numeraciones diferentes, y que la conjetura de @WAF probablemente fue correcta. Si cree que mi suposición fue incorrecta, siempre puede editar sus propias preguntas para corregirlas.

Respuestas (1)

No.

Como señaló WAF , la palabra se usa como sinónimo en ese versículo con la palabra "אישי", "mi esposo", de modo que la palabra significa "mi esposo" en contexto.

Rashi a ese verso explica :

בעלי. לשון אדנות ומורא ורבותינו פירשו ככלה בבית חמיה ולא לכלה

Baali: Una expresión de maestría y miedo. Y nuestros Rabinos ( Pesachim 87a , Kethuboth 71b ) explicaron: Como una novia en la casa de su suegro, y no como una novia en la casa de su padre.

( Traducción de Jabad (Judaica Press) )

Rashi nos enseña que la palabra significa "esposo", particularmente en el sentido de que el esposo es el "hombre de la casa", el que tiene el control; a diferencia de "Ishi/אישי", que también significa "mi esposo", pero con una connotación diferente:

תעבדוני מאהבה ולא מיראה אישי לשון אישות וחיבת נעורים

[...] Ishi es una expresión del matrimonio y el amor de la juventud.

( Traducción de Jabad (Judaica Press) )