En Oseas 2:18 , si Di-s fue llamado "Baali", ¿alude esto al concepto de que Dios fue percibido como un toro cuando se representó a Baal en los textos ugaríticos?
No.
Como señaló WAF , la palabra se usa como sinónimo en ese versículo con la palabra "אישי", "mi esposo", de modo que la palabra significa "mi esposo" en contexto.
בעלי. לשון אדנות ומורא ורבותינו פירשו ככלה בבית חמיה ולא לכלה
Baali: Una expresión de maestría y miedo. Y nuestros Rabinos ( Pesachim 87a , Kethuboth 71b ) explicaron: Como una novia en la casa de su suegro, y no como una novia en la casa de su padre.
( Traducción de Jabad (Judaica Press) )
Rashi nos enseña que la palabra significa "esposo", particularmente en el sentido de que el esposo es el "hombre de la casa", el que tiene el control; a diferencia de "Ishi/אישי", que también significa "mi esposo", pero con una connotación diferente:
תעבדוני מאהבה ולא מיראה אישי לשון אישות וחיבת נעורים
[...] Ishi es una expresión del matrimonio y el amor de la juventud.
( Traducción de Jabad (Judaica Press) )
usuario5540
usuario5540
usuario5540
Embrague Klyde
usuario5540
usuario5540
Embrague Klyde
usuario5540
WAF
MTL