Uso de "palabras de la Tierra" en un entorno futurista y ficticio

Como escritor principalmente de ciencia ficción, a menudo me ha costado encontrar un término medio entre hacer que la prosa/diálogo sea identificable para los lectores y evitar usar demasiadas "palabras de la Tierra", como las llamo. En un par de ocasiones, los lectores mencionaron que el uso de modismos, etc. (especialmente los estadounidenses) parecía poco realista para la cultura alienígena que se presenta en la historia.

Un par de "palabras de la Tierra" en las que me he enganchado están relacionadas con los peinados de los personajes: cola de caballo y mohicano . Obviamente, la última es una palabra nativa americana, y la primera se parece a la cola de un caballo. Pero en un universo ficticio donde la Tierra ni siquiera existe (y, por lo tanto, los orígenes terrestres de estas palabras no existen) ¿parecerían totalmente fuera de lugar? O si fueras un lector, ¿los notarías porque son tan comunes?

La pregunta le vendría bien una aclaración. ¿Está preguntando sobre esas palabras específicas o sobre una política para "palabras de la Tierra" en general? Si te refieres a esas palabras, para mí "Mohawk" ciertamente choca, pero "cola de caballo" está en el límite. Si las personas son humanas y tienen peinados, también pueden tener ponis. (Como todos saben, todos deberían tener ponis). Si no son humanos, expréselo de otra manera. Como política general, ya lo ha dicho: mantenga un término medio entre tener trozos de lenguaje extraño que distraigan y "traducir" tanto que la mitad espere que los personajes opten por una Big Mac.
Un poco de ambos. Esas son solo dos palabras específicas con las que siempre me he preguntado si los lectores se sentirían raros. Me las arreglé para cambiar otras cosas, como por ejemplo, tienen dispositivos que son básicamente equivalentes a los teléfonos celulares, pero los llaman comunicadores o "comms" para abreviar, y las llamadas son "transmisiones". Las cosas relacionadas con la tecnología son un poco más fáciles de cambiar o inventar que, por ejemplo, los términos de apariencia física que han existido durante siglos.
Me gusta la respuesta de Thomo, pero uno debe sentirse libre de usar el neologismo o el neoidioma ocasional si su significado es fácilmente perceptible y no demasiado cursi.

Respuestas (1)

Depende. Si se describe desde el punto de vista de un ser humano, entonces debería estar bien, la persona simplemente describe el aspecto en términos con los que está familiarizado, que a su vez, el lector redefine en términos con los que está familiarizado.

Sin embargo, si no es un detalle necesario en la historia, ¿debe incluirlo? ¿Hay una razón argumental para una cola de caballo, o podría mencionar que el cabello está 'recogido', o describirlo como un moño en la cabeza?

Para el Mohawk, ¿podría describirse como 'una cresta de cabello'? Escuché el uso de 'cresta de guerrero' antes, y también invoca la misma imagen.

Como ejemplo de lo que estoy (mal) tratando de explicar, en lugar de:

Tenía un Mohawk naranja.

Podrías usar algo como:

Su cuero cabelludo estaba mayormente afeitado excepto por una cresta de color naranja brillante que corría por el medio.

¡Oh, no había pensado en "cresta!" Esa es buena. Y creo que tienes razón, el punto de vista definitivamente sería un factor decisivo. La mayoría de los personajes que se describen no son humanos (aunque parecen casi humanos por fuera), pero tengo otros personajes POV humanos que interactúan con ellos. Eso podría funcionar totalmente.
Encantado de ayudar. El punto de vista es importante, al igual que el contexto y, por supuesto, la audiencia a la que se dirige. Un ejemplo de la vida real sería la terminología localizada. El primero que me viene a la mente, y por experiencias personales causa mucha sorpresa con personas de otros países, es "Thongs". En Australia, son calzado. El resto del mundo no tanto. Obtienes algunas miradas interesantes en el extranjero cuando dices una oración como: "Tengo que ir a las tiendas, ¿has visto mis tangas?"