Una pregunta completa sobre citas de fuentes en idiomas extranjeros

Mi "destino" especifica Chicago Manual of Style 16th edition, notas y estilo de bibliografía. Sin embargo, estoy interesado en el razonamiento o la filosofía detrás de las decisiones de formato, por lo que si otra guía de estilo tiene algo específico que decir sobre el tema, también me gustaría saberlo.

Estoy escribiendo una traducción. Mis fuentes, naturalmente, no están en inglés. Al citarlos, ¿cuántos de los detalles de la fuente debo traducir y dónde? Es decir, ¿cuál debería ser más detallado/informativo: la nota final o la bibliografía? ¿Cómo formateo una traducción de un elemento de cita: corchetes? paréntesis? ¿cursiva?

Las cosas que estoy traduciendo fueron escritas alrededor de 1600, pero no tengo acceso a los manuscritos originales. (Es posible que uno de ellos ya no exista). En cambio, estoy usando ediciones del siglo XIX, escaneadas y disponibles en línea en varios depósitos o archivos digitales. Me comuniqué con los repositorios y verifiqué que el material no tiene derechos de autor y que las fuentes en línea no imponen ninguna restricción sobre su uso; sólo piden que se acredite el archivo en la cita. ¿Cómo hago esto de tal manera que un lector de habla inglesa sepa que estoy nombrando un repositorio en línea?

Sé que en las notas al final, solo la primera referencia a una fuente debe estar completa; las referencias posteriores pueden abreviarse. ¿Se aplica una filosofía similar a la bibliografía? Es decir, si la misma entidad extranjera de nombre difícil de manejar publicó o archivó varios elementos en mi lista, ¿puedo abreviar el nombre (a un acrónimo de uso común) para todos excepto la fuente alfabéticamente más antigua? ¿Existe una convención de formato que aclare lo que estoy haciendo para un lector de habla inglesa?

Hablando de acrónimos, una de mis fuentes, un diccionario en línea, es conocida universalmente por el acrónimo del instituto patrocinador. ¿Debo proporcionar una traducción del nombre completo del instituto en alguna parte? Si es así, ¿dónde (nota al final o bibliografía)?


Editado para agregar: encontré un bit relevante en la 14.ª edición de CMoS (que es anterior a Internet). Estoy seguro de que también está en algún lugar de la 16ª edición, probablemente palabra por palabra, pero no lo he encontrado.

15.118 Títulos en idiomas distintos del inglés
[...] Cuando es deseable proporcionar a los lectores una traducción de un título, la traducción sigue al título y se encierra entre paréntesis (a veces entre corchetes). La traducción está escrita en letra romana, sin comillas, y sólo se escribe con mayúscula la primera palabra (del título y subtítulo) y los nombres propios y adjetivos. [...]

Las citas de ejemplo ponen la traducción tanto en la nota final como en la bibliografía, pero esto me parece excesivamente redundante. (Por supuesto, el estilo de notas y bibliografía es intrínsecamente bastante redundante, lo cual es molesto cuando el espacio es escaso).

¿Puedes decirnos algo sobre dónde planeas publicar esto? ¿Es un esfuerzo académico?
No del todo académico, pero tampoco del público en general: una publicación trimestral de una organización educativa sin fines de lucro. (El número más reciente fue una reimpresión de la disertación de alguien, pero la mayoría de los números están más cerca del extremo del espectro del "trabajo de investigación").
¿Proporcionan orientación de formato? En el ámbito académico, la revista nos daría este tipo de pistas; de hecho, si tuviéramos un formato incorrecto, un buen editor de su lado haría que se ajustara a sus estándares.
@DPT, como escribí en mi pregunta, especifican CMoS16. Le pregunté a la editora, pero no sabía todas las respuestas: nunca antes habían hecho una traducción como esta. Principalmente, quiero ser lo más minucioso posible para tratar de hacer esto bien.

Respuestas (1)

Me rendiré y reuniré lo poco que he encontrado en una respuesta, porque nadie más lo ha hecho. Los números de sección a continuación se refieren a CMoS16 tal como se encuentra en el sitio web del Manual de Chicago (después de registrarse para la prueba de 30 días).

  1. ¿Cuánto de los detalles de la fuente debo traducir y dónde?

"Cuánto":

14.71: Puede traducir cosas como "volumen" y "edición" si tiene un conocimiento firme del idioma, pero si es probable que el trabajo se encuentre en un catálogo de biblioteca con una abreviatura del término extranjero, puede ser mejor deje la abreviatura sin traducir.

14.108 implica que puede proporcionar una traducción del título si lo considera necesario.

14.137 dice que los nombres de las ciudades deben estar en inglés si está disponible (Munich, Viena, Praga en lugar de München, Wien, Praha).

14.142 dice: "Ninguna parte del nombre de un editor extranjero debe traducirse, aunque la ciudad se haya dado en su forma inglesa".

14.194 dice lo mismo sobre las traducciones de títulos de artículos que dice 14.108 sobre títulos de libros.

"donde":

14.14 "Si la bibliografía incluye todas las obras citadas en las notas, no es necesario que las notas dupliquen la información de la fuente en su totalidad porque los lectores pueden consultar la bibliografía para conocer los detalles de publicación y otra información".

En otras palabras, la bibliografía debe estar completa (más detallada que las notas), así que ahí es donde van cosas como las traducciones del título. (Si tiene mucho espacio para llenar, puede repetirse entre notas y bibliografía).

Formato: 14.108 dice que en las notas y la bibliografía, las traducciones de títulos proporcionadas por el autor o el editor deben estar entre paréntesis, sin cursiva ni comillas, usando mayúsculas al estilo de oración. (Corchetes significa corchetes.)

  1. ¿Cómo doy crédito a mi fuente de tal manera que un lector de habla inglesa sepa que estoy nombrando un repositorio en línea?

No puedo encontrar nada relevante. Las citas de fuentes en línea de todo tipo básicamente agregan la URL o DOI al final de la cita de estilo impreso, sin nombrar o identificar el repositorio de ninguna manera.

  1. Si la misma entidad extranjera con un nombre difícil de manejar publicó o archivó varios elementos en mi lista, ¿puedo abreviar el nombre de todos menos la fuente alfabéticamente más antigua en la bibliografía?

No he encontrado nada directamente relevante.

  1. ¿Debo proporcionar una traducción del acrónimo de un instituto? Si es así, ¿dónde (nota al final o bibliografía)?

No puedo encontrar ninguna información sobre "debería"; si la respuesta es "sí", entonces con base en (1), probablemente vaya en la bibliografía. Sin embargo, según 14.142, sospecho que el consejo es que no debería hacerlo.