¿Un poco más bajo que los ángeles, o más bajo por un tiempo?

La mayoría de las traducciones traducen Hebreos 2:7 como la NVI: "...un poco menor que los ángeles...", pero varias traducciones modernas (por ejemplo, NET, NASB, etc.) tienen un sentido diferente como la ESV:

7 Lo hiciste por poco tiempo menor que los ángeles; lo coronaste de gloria y de honra, RVR60

Sin embargo, la ESV no le da al Salmo 8 el mismo sentido:

5 Sin embargo, lo hiciste un poco menor que los seres celestiales y lo coronaste de gloria y honra. ESV

¿Es el griego ambiguo o hay indicaciones textuales claras de que el texto de Hebreos 2:7 debe leerse de la manera que indican estas traducciones modernas?

¿Es más claro el hebreo en el Salmo 8:5?
@RalphM.Rickenbach No hay mucha variación en las traducciones
¿No hemos tenido esta pregunta antes? hermeneutics.stackexchange.com/questions/8643/…
En mi opinión, es legítimo preguntar sobre el griego por separado: hay mucho en las traducciones del OG que difiere del TM, y el autor de Hebreos (y sus contemporáneos) aprovecharon muchas oportunidades para construir argumentos a partir de tales citas que invocaban el contexto. diferente de su lugar original en la Biblia hebrea. (Sin duda, la traducción "ángeles" en la otra pregunta se originó en el griego, pero aparentemente se trata del hebreo y es una pregunta diferente a la cuestión del rango frente al tiempo).

Respuestas (3)

ESV, NASB, et al no están equivocados per se , ya que βραχυ puede incluir una referencia al tiempo.

Definición de Thayer:

  1. corto, pequeño, pequeño
    1. de lugar, una distancia corta, un poco
    2. de tiempo, poco tiempo, por poco tiempo

Básicamente, la ESV está haciendo una interpretación muy leve pero extremadamente justificable para este versículo.

5 Porque no fue a los ángeles a quienes Dios sujetó el mundo venidero, del cual estamos hablando. 6 Se ha testificado en alguna parte,

“¿Qué es el hombre, para que te acuerdes de él,
o el hijo del hombre, para que te preocupes por él?
7 Lo hiciste por poco tiempo menor que los ángeles;
lo coronaste de gloria y de honra,
8 sometiendo todo bajo sus pies.

Ahora bien, al poner todo en sujeción a él , no dejó nada fuera de su control. En la actualidad, todavía no vemos todo en sujeción a él . 9 Pero vemos a aquel que por un poco de tiempo fue hecho inferior a los ángeles, a Jesús, coronado de gloria y de honra a causa del sufrimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios gustase la muerte por todos. - Hebreos 2:5-9 (NVI, énfasis mío)

El autor de Hebreos aplica esto directamente a Jesús, quien ya fue descrito como superior a los ángeles en el capítulo 1 , incluso "sustentando el universo con el poder de su palabra (v3) ". Por lo tanto, si bien Jesús fue hecho inferior a los ángeles cuando era hombre, en verdad fue solo por un corto tiempo. Porque después de Su resurrección fue coronado de gloria y honra y “se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas, habiéndose hecho tan superior a los ángeles cuanto más excelente es el nombre que ha heredado que el de ellos (v3-4) ”.

Tenga en cuenta que la versión King James incluye "O, un poco inferior a " como una lectura alternativa para Hebreos 2: 7 en el margen :

Hebreos 2:7 NVI nota marginal

Además, la palabra traducida como "pequeño" en el Salmo 8:5 es מְעָט, que también puede incluir una referencia al tiempo como se puede ver en el Salmo 37:10 (NJKV)

Porque aún un poco [מְ֭עַט] y los impíos no serán más;
De hecho, buscarás cuidadosamente su lugar,
pero no será más.

De lo cual John Gill saca a relucir en su comentario sobre el Salmo 8:5

La duración de este bajo estado era "un poco de tiempo"; porque así puede traducirse la palabra hebrea מעט, como está en el Salmo 37:10, y la griega βραχυ τι, usada por la Septuaginta, y el autor de la epístola a los Hebreos, como está en Hechos 5:34. ..

Cabe señalar que Para los hebreos, al igual que la preponderancia de los autores del NT, tenían como su AT un montón de rollos griegos koiné como sus textos fuente, no los rollos hebreos. Esto es evidente aquí porque el hebreo tiene "menor en rango que Dios", mientras que el griego del AT y To the Hebrews tienen "menor en rango que los ángeles".

Pero para responder a su pregunta, parece que BDAG tiene "un rango inferior al de los ángeles" basado en que es una cita del Salmo 8: 6, pero señala inmediatamente después que la misma construcción se usa en Isaías 57:17 para referirse a un breve hora:

βραχύς, εῖα, ύ (Pind., Hdt. +) prim. 'pequeño'. ① pert. a tener poca longitud, corto, de espacio: βραχύ (así Jue. 1, 63, 2; 2 Km 16:1) διαστήσαντες un poco más adelante en Hch 27:28. ② pert. a ser breve en duración, breve, breve, de tiempo: β. (τι) por un corto tiempo (Ael. Aristid. 13 p. 276 D.) Hch 5:34; Hb 2,7 (cita Sal 8,6, que se refiere al rango; en Is 57,17 β. τι denota tiempo), 9; μετὰ β. un poco más tarde Lc 22:58.③ pert. a ser bajo en cantidad, poco, pequeño (1 Km 14:29, 43; Jos., Bell. 1, 597, Ant. 9, 48 ἔλαιον βραχύ): poca cantidad β. τι un poco J 6:7 (cp. Jue. 2, 99, 5). διὰ βραχέων en pocas palabras, brevemente Hb 13:22 (además del exx. en FBleek ad loc., s. también Just., AI, 8, 3; Tat. 41, 3; Ocellus Luc. 35; Ptolem., Apotel . 1, 1, 3; Lucian, Toxaris 56; Ps.-Lucian, Charid. 22; Ael. Aristid. 13 p. 183 D.; Achilles Tat. 7, 9, 3; PStras 41, 8 διὰ βραχέων σε διδάξω; EpArist 128; Jos., Bell. 4, 338). LTrudinger, JTS 23, '72, 128–30.—1 Pt 5:12 P72.—B. 883. DELG. MM.

Arndt, W., Danker, FW y Bauer, W. (2000). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva (3.ª ed., pág. 183). Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.

Bajo la entrada PARA BDAG tiene:

③ marcador de ventaja comparativa, en comparación con, más que, más allá de ἁμαρτωλοί, ὀφειλέται π. πάντας lc 13: 2, p 758 4 (psi 317, 6 [95 AD] παρὰ πάντας; Jos., C. ap. 2, 234 παρὰ τ. ἄλλλους ἅπαντας; josas 10: 6 παρὰ πάσας τς παςένοο razón; , 20, 3 παρὰ πάντας ἀδίκως μισούμεθα). κρίνειν ἡμέραν παρʼ ἡμέραν (s. κρίνω 1) Ro 14:5. π. πᾶσαν τὴν γῆν B 11:9 (cita profética de origen desconocido). π. πάντα τὰ πνεύματα más que todos los demás espíritus Hm 10, 1, 2. ἐλαττοῦν τινα π. τινα hacer a alguien inferior a alguien Hb 2:7, 9 (s. ἐλαττόω 1 y cp. PGrenf I, 42, 12 [II aC] ἐλαττουμένων ἡμῶν παρὰ τοὺς δεῖνα). εἶδος ἐκλεῖπον π. τὸ εἶδος τῶν ἀνθρώπων (s. ἐκλείπω 4) 1 Cl 16:3.—Después de una comp. (Jue. 1, 23, 3; ApEsdr 1:22; Tat. 2, 2) Lc 3:13; Hebreos 1:4; 3:3; 9:23; 11:4; 12:24; B 4:5 (cp. Da 7:7); Hv 3, 12, 1; Hs 9, 18, 2.—Cuando se hace una comparación, uno de sus miembros puede recibir tan poca atención como para pasar fr. consideración completamente, de modo que 'más que' se convierte en lugar de, en vez de, con exclusión de (Plut., Mor. 984c; PsSol 9:9; EpArist 134; Just., AI, 22, 2) κτίσαντα sirven a la creación antes que al Creador Ro 1:25 (cp. EpArist 139: los judíos adoran τὸν μόνον θεὸν παρʼ ὅλην τὴν κτίσιν). δεδικαιωμένος παρʼ ἐκεῖνον justificado en lugar de los otros Lc 18:14. ἔχρισέν σε … παρὰ τοὺς μετόχους (Dios) te ha ungido a ti y no a tus compañeros Hb 1: 9 (Sal 44,8). ὑπερφρονεῖν παρʼ ὃ δεῖ φρονεῖν Ro 12:3 (Plut., Mor. 83f παρʼ ὃ δεῖ). παρὰ καιρὸν ἡλικίας hb 11:11 (Plut., Rom. 25, 6 παρʼ ἡλικίαν; cp. ἡλικία 2a) .— παρὰ Δύναμιν más allá de su medio (s. Lac. 178b, Leg. 3, 693b; X., Hell. 1, 5, 5; Demosth. 18, 235) diferente a 1 Cor 3:11.

Arndt, W., Danker, FW y Bauer, W. (2000). Un léxico griego-inglés del Nuevo Testamento y otra literatura cristiana primitiva (3.ª ed., págs. 757–758). Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago.

Entonces me parece que la gramática sugiere "un poco más bajo que los ángeles" y muchos lo traducen de esa manera, pero BDAG y otros traductores, según el texto hebreo, se traducen como "un poco más bajo que". Los traductores no están de acuerdo por fuertes razones. Mi propia tendencia sería ir con "brevemente [menor en rango] que los ángeles" porque dudo que el autor de A los hebreos estuviera familiarizado con el hebreo. Honestamente, incluso podría leerse "brevemente entre los ángeles" porque sin el hebreo uno tiene que suplir la palabra "inferior" que no está presente en el texto.

No pretendo resolver el asunto, pero espero haber mostrado la forma en que la torpe transmisión del hebreo al griego ha corrompido la traducción y esto es evidente en las diversas traducciones.

Estoy desconcertado por esta dicotomía entre "un montón de rollos griegos" y "los textos hebreos". ¿No estaban los textos hebreos también escritos en rollos?
No tenía la intención de crear una dicotomía de los formatos que habrían estado todos en rollos; Editaré el OP.

Solo el masoret hebreo, como lo verifican los rollos de qumran, es el texto legítimo. Todos los demás que no estén de acuerdo con él deben corregirse.

Necesitamos leer el hebreo claro y simple de la forma en que está escrito en lugar de bailar alrededor del texto, tratando de traducir o interpretar su significado simple y crudo.

Cada lugar donde se encuentra la frase en la Biblia, [מאלֹהים] se traduce como "de Di-s". ¿Por qué traducir este pasaje de manera diferente?

El hebreo claro y simple:

מה אנוש
qué es la humanidad

כי תזכרנו
eso pensarás de nosotros

ובן אדם
e hijo de hombre

כי תפקדנו
que te enfocarás en nosotros

ותחסרהו מעט
Y luego lo rebajas un poco

מאלֹהים
que/de Di-s

וכבוד והדר
y gloria y honor

תעטרהו
lo adornarás

Este pasaje está relacionado con Oseas 2:16.

והיה ביום ההוא
Y ese día está señalado/existente

נאם יי
declara el SEÑOR

תקראי אישי
me llamarás mi esposo-par

ולא תקראי לי עוד
y no me llamarás más

בעלי
mi esposo-amo

La lluvia tardía debe alinearse con la lluvia temprana

Si alguien confiesa ser un fundamentalista de la Biblia, entonces debe mantenerse fiel a ser un fundamentalista de la Biblia y leer la Biblia tal como está escrita en el hebreo original, fiel a su estructura y gramática literal, sin sesgo por las lluvias tardías.

Son las lluvias tardías las que deben alinearse y ser influenciadas por la lluvia temprana/principal, no al revés.

כי נתן לכם את המורה לצדקה
Mientras Él les da la lluvia temprana/principal en progresión legítima

ויורד לכם גשם מורה ומלקוש בראשון
hace descender sobre vosotros una tempestad de lluvia temprana/principal y la lluvia tardía en la de la primera/principal.

מורה siendo la lluvia idiomática "antigua" significa "guía", "líder".

No modificas las escrituras hebreas para satisfacer la teología de tus escrituras cristianas. Debe leer el hebreo de forma independiente y luego modificar sus escrituras cristianas y su teología para satisfacer las escrituras hebreas.

Las escrituras posteriores deben ser guiadas y sesgadas por las escrituras hebreas, no al revés. SI hay algún desacuerdo o conflicto, las últimas escrituras deben separarse y conceder que no es una lluvia tardía a la lluvia principal.

Si el pasaje en su forma original viola nuestra teología y concepto de salvación, entonces debemos modificar nuestra teología y salvación para alinearnos con el pasaje. En lugar de agregar más allá de iotas y conceptos para modificar el significado original del pasaje.

El corolario de estos pasajes

La raza humana es la raza elegida. Los judíos son simplemente el pueblo elegido para revelar ese hecho. Los judíos son simplemente el yenta para arreglar el matrimonio de la humanidad con el Creador. Cualquier teología que proponga que reemplacen a los judíos es tonta y sin sentido porque ¿por qué te concentrarías en ser la yenta en lugar de ser la novia?

Di-s quiere casarse con una novia que sea inteligente, espontánea e independiente. Una novia que es capaz de tomar decisiones por sí misma. Si no estás de acuerdo, entonces debes ser un misógino porque prefieres que tu esposa sea tonta, sumisa, incuestionable, sin ideas propias, temerosa de ti.

Si tienes el derecho y el privilegio de tener un cónyuge inteligente, espontáneo e independiente, ¿por qué privarías a Di-s de tal cónyuge? ¿Es Di-s menor que tú, menos privilegiado que tú?

Di-s quiere que Su novia sea Su igual. Independientemente de lo que diga la teoría de la singularidad, no es posible que lo creado sea más inteligente que el creador. Así que Di-s no tiene más remedio que conformarse con una raza humana que es un poco menor, que es asintóticamente Su igual.

Puede que nos tome otros 8 mil millones de años, pero en el plan del Todopoderoso eventualmente estaremos donde Él quiere que nosotros, el colectivo humano, estemos.

G'd el ingeniero de sistemas inteligentes

La última fantasía de un ingeniero de inteligencia de máquinas es crear una inteligencia de máquinas que sea tan inteligente como ella, suponiendo que sea muy lista e inteligente, ... ejem. En cada etapa, arroja conflictos y condiciones de falla a su máquina inteligente para filtrar su máquina a una inteligencia y decisiones superiores.

Así también, Di-s arroja sobre la raza humana, enfermedades, conflictos, catástrofes, hambruna, etc., para forzarnos, para coagular la red humana para filtrarnos a una inteligencia y decisiones colectivas superiores.

el sábado

es la única interfaz entre el Creador y la creación. El único camino de salvación.

Para aquellos que creen en ese dios en particular, Jesús, incluso se dice que tu dios dijo

Venid a mí todos los que estáis cargados, y yo os daré el día de reposo.

Si usted es ingeniero de sistemas dinámicos, notará que se requieren puntos inactivos o cero y se encuentran en todos los sistemas que necesitan lograr estabilidad. En los sistemas de información, en los circuitos electrónicos, en los sistemas caóticos, son necesarios cero puntos de reposo para la estabilidad y la sincronización.

La dureza y los rigores de las fuerzas del desarrollo evolutivo que Di-s impone a la humanidad en Su estrategia para lograr un cónyuge a la altura de Su estatura, y luego de lo cual necesitamos ese escondite en el sábado, un punto de reposo independiente del tiempo y el espacio. .

El sábado es la única vía para lograr la salvación de la humanidad, de modo que incluso un ateo que observa el sábado tendrá (aunque sin saberlo) una relación con Di-s.

Responsabilidad de la humanidad de jugar a ser dios

Es la responsabilidad esperada de la humanidad aprender y comprender que tenemos que jugar a ser dioses para el Universo, en nuestra responsabilidad de lograr la igualdad con Di-s.

Somos nosotros, el colectivo humano, quienes decidimos si matar a los bebés por nacer es aceptable. Somos nosotros quienes decidiremos si el matrimonio homosexual, la clonación humana es aceptable. Di-s ha puesto esa responsabilidad sobre nuestros hombros.

Es nuestra responsabilidad crear nuevas formas de vida, extender la vida humana y algún día alcanzar tecnológicamente la vida eterna para la raza humana. No use la alegoría de Babel para renegar de esta responsabilidad de manera irrelevante.

Somos los co-creadores del Universo

En Génesis 2,

Ech 20 ofic
שמים ighatalendo
רץ igh צבאם buscando
כל אל
ículo
ם ביום erior

Luego completa los cielos y la tierra
y todas sus fuerzas
y completa Di-s en el séptimo día
su tarea/comisión que hizo
y luego descansa en el séptimo día
de toda Su tarea/comisión que hizo.

[מלאכת] es el derivado participativo de [מלאך], donde [מלאך] se ha traducido erróneamente con el término pagano "ángel". En el hebreo original de la Biblia, no hay "ángeles", sino solo comisionados de tareas. [מלא] significa "cumplir", llenar - por lo tanto, "mi copa rebosa".

[יכל] significa completar , no terminar . "Completo" como en una lista "completa" de inventario.

Di-s simplemente completa Su tarea/comisión sin terminar de crear el Universo. Di-s simplemente puso a disposición el material y, de acuerdo con la tradición de la Cábala, dispersó ese inventario. Y nosotros, la raza humana, ensamblaremos el Universo a nuestra propia voluntad. Hay un número casi infinito, finito dinámicamente caótico , de posibilidades de cómo los humanos ensamblaremos este Universo. No es un rompecabezas porque un rompecabezas implica que hay un único resultado final dictado por Di-s. El resultado y la finalidad del Universo están determinados por nosotros, el colectivo humano.