¿Tuvo la gente común la oportunidad de leer o escuchar salmos en la lingua franca (lengua común entre la iglesia y la gente común) a partir del año 1000 en Europa? Creo que en el caso de África la respuesta sería no.
Estoy preguntando esto porque me gustaría saber si es cierto que la Biblia o incluso los salmos han estado disponibles para leer o escuchar por la gente común en Europa/África desde el momento en que el Antiguo Testamento se publicó por primera vez para ser leído en sinagogas
Estoy preguntando si la gente común tuvo disponibilidad u oportunidad de leer o escuchar salmos en un idioma común a partir del año 1000 en Europa.
En otras palabras, ¿tuvieron la oportunidad de leer salmos en un idioma común o escuchar salmos leídos en masa en un idioma común a partir del año 1000 dC en Europa?
Para agregar a la excelente respuesta de DJClayworth sobre la historia de la traducción al inglés, ha habido un impulso constante y fuerte para traducir la Biblia (especialmente el Nuevo Testamento) a la lengua vernácula desde los primeros días del cristianismo. A continuación se muestra un breve resumen de la historia de la traducción durante el primer milenio (menos el inglés, que ya ha sido bien cubierto)
Entre las primeras traducciones cristianas de la Biblia se encuentra la versión en idioma siríaco, comúnmente conocida como Peshitta. El consenso general entre los eruditos es que el trabajo sobre la Peshitta en el segundo siglo como una traducción del Antiguo Testamento. Después de la revisión del texto del Nuevo Testamento por parte del obispo Rabbula en el siglo V, la Iglesia siria (nestorianos y jacobitas) ordenó que se colocara una copia del texto en cada iglesia, convirtiéndolo en la escritura oficial de la Iglesia.
Aunque el griego siguió siendo el idioma dominante del imperio romano hasta el siglo III, las traducciones al latín comenzaron a aparecer ya durante el siglo II. Conocida colectivamente como la "Versión latina antigua", parece haber al menos dos o tres traducciones latinas diferentes en circulación en el siglo IV, con muchas variantes textuales.
Para combatir el problema de las versiones variantes, el Papa Damasco ordenó una nueva traducción a la lengua vernácula. Posiblemente la traducción más exitosa jamás realizada, la Vulgata latina fue traducida del 382 al 204 por San Jerónimo. La versión fue diseñada para el uso común ("vulgata" significa común), ya que la gente común no entendía bien el "alto latín". El Nuevo Testamento de Jerónimo fue una actualización del latín antiguo al idioma común, mientras que su Antiguo Testamento fue una traducción nueva del hebreo original (en lugar de la LXX como se había usado anteriormente).
Egipto fue uno de los primeros pilares de la iglesia cristiana, por lo que no sorprende que las traducciones vernáculas estuvieran disponibles desde una fecha temprana. A principios del siglo IV, el Nuevo Testamento se había traducido al dialecto copto de Saidic. Las traducciones del Antiguo Testamento aparecieron poco después, traducidas de la LXX. Más al sur, en el siglo siguiente se desarrolló una versión bohaírica de la Biblia. Su popularidad finalmente dio lugar a que Bohairic se convirtiera en el dialecto oficial de la Iglesia copta.
Aunque no está claro cuándo surgió inicialmente, la versión etíope del Antiguo Testamento parece haber sido revisada durante el siglo IV, utilizando el hebreo original como base para su Antiguo Testamento. En el siglo quinto se completó una traducción del Nuevo Testamento, posiblemente basada en la versión siríaca.
A medida que el cristianismo se extendió a la región germánica, surgió la necesidad de una versión local de la Biblia. Según los historiadores de la iglesia, el segundo obispo de los ostrogodos, Ulfilas, inventó un alfabeto para la tarea de llevar la escritura a la tribu por primera vez. Ya sea que haya inventado o no el alfabeto, ciertamente hizo la primera traducción gótica del Antiguo Testamento (la mayoría de los libros) y el Nuevo Testamento, completando su trabajo alrededor del año 350. Es la obra literaria más antigua conocida en cualquier dialecto germánico.
Durante el siglo IX, Carlomagno actualizó la traducción al dialecto vernáculo vigente en ese momento, franco.
El esfuerzo misionero de la iglesia siria requirió una traducción de la Biblia al armenio. Al igual que la versión gótica, la historia de la iglesia sugiere que se creó un alfabeto específicamente para hacer posible la traducción. San Mesrob completó una versión inicial del Nuevo Testamento a principios del siglo quinto. Una traducción del Antiguo Testamento siguió poco después. En el siglo VIII se completó una versión revisada del Nuevo Testamento basada en los "mejores manuscritos griegos".
El cristianismo llegó a Georgia en el siglo IV y se encargó una traducción al georgiano de toda la Biblia en el siglo V, traducida de la versión armenia. Al igual que las versiones gótica y armenia, se desarrolló un alfabeto específicamente para permitir la traducción de la Biblia.
Durante el siglo IX, el Imperio Moravo subió al poder en Europa del Este. Rostislav, fundador del imperio, ordenó a los sacerdotes que celebraran misas en lengua vernácula, lo que requirió una traducción de la Vulgata latina al eslavo. Para completar la tarea, los monjes encargados de realizar la traducción crearon el alfabeto cirílico. Debido en gran parte al éxito de su traducción de la Biblia, el alfabeto cirílico reemplazó al alfabeto glagolítico existente y sirve de base para el ruso, el ucraniano, el serbocroto y el búlgaro modernos.
En el año 1000, la mayoría de las personas que sabían leer, sabían leer latín. Era el idioma principal que se hablaba en el sur de Europa. Para estas personas, la Vulgata latina sería una traducción perfectamente accesible. En Europa central, se disponía de una variedad de traducciones germánicas de la Biblia, incluida una versión actualizada recientemente en franco. En Inglaterra, estaban disponibles múltiples traducciones vernáculas. En Europa del Este, la Biblia había sido traducida a dialectos eslavos, y en el sureste había traducciones disponibles en siríaco, armenio y georgiano.
En África, las versiones en copto y etópico estaban ampliamente disponibles.
Por lo tanto, la mayoría de los europeos habrían podido escuchar la lectura de los Salmos en un dialecto que entendieran. Por supuesto, pocas personas podían leer los Salmos, ya que no sabían leer en absoluto. Pero, sí, el mensaje de los Salmos y la Biblia en general estaba disponible para la gente común de Europa, así como de partes de África.
Fuente: La mayor parte de la información de esta publicación proviene de From God to Us de Norman L. Geisler y William E. Nix.
Tomemos el inglés (y sus predecesores) como representante. Wikipedia tiene toda su información sobre la existencia de traducciones de la Biblia al inglés. . Algunas citas selectas:
Entonces, los Salmos (y otras escrituras) ciertamente existían en la lengua común de los británicos en el año 1000 d.C. Es poco probable que hubieran tenido acceso a tales libros, ya que los libros eran artículos raros y valiosos en el año 1000 d.C. Y por supuesto, dado que la gran mayoría de la gente no sabía leer, de nada les habría servido que fueran accesibles.
Nathaniel está protestando
eviscerado mate
DJClayworth
alvoutila
endeble
Did common folk have the opportunity to read psalms in the lingua franca (common language between church and common folk) starting in 1000 in Europe
-- Claramente la respuesta es no, porque la gente común no sabía leer en absoluto entonces. La tasa de alfabetización europea no superó el 50% (una definición de "gente común", supongo) hasta mucho después de 1800 , por lo que incluso si hubiera una Biblia disponible en el idioma común, la mayoría de la gente no podría leerla.alvoutila