Traducir un amuleto

Necesito ayuda para traducir lo que está escrito en un amuleto. Esto es lo que está escrito en él, junto con mi comprensión de lo que significa.

לשמירה, הצלחה, זיווג הגון, שלום בית, זרע בר קיימא, שמירה למעוברת, הנגד ענגע

Para protección, éxito, alma gemela (pareja/pareja decente), paz en el hogar, --- (no tengo idea), protección al cruzar (supongo que significa viajar) y negación del mal de ojo (ayin hora)

סגולה זו צריכה 2 כיסויים. אנא הקפד לשמור על קדושתה בשמירתך עליה ה' יגן עליך אמן

Este encanto debe --- 2 lados (no puedo entenderlo correctamente). Por favor, asegúrese de mantener su santidad. Con tu posesión (¿guardar, es posesión o santificar el guardar?) de ella, Dios te protegerá, Amén.

Si bien creo que esta es una pregunta débil (sin ofender), creo que todavía está en el tema aquí, porque la pregunta busca el significado de un objeto sagrado.

Respuestas (1)

Si bien no puedo afirmar saber exactamente qué significan estas cosas, puedo traducir el hebreo para usted 1 :

  • שמירה significa protección
  • הצלחה significa éxito
  • זווג הגון significa [encontrar] un buen cónyuge
  • שלום בית significa " paz en la casa ", generalmente específico para marido y mujer.
  • זרע בר קיימא significa " niños vivos ", específicamente niños que sobrevivirán a la infancia [común ahora, pero no siempre lo fue...]
  • שמירה למעוברת נגד עין הרע significa protección para una mujer embarazada contra עין הרע (el "mal de ojo") [porque la gente se pone celosa de las mujeres sanas y embarazadas]

Lo que sigue parece ser instrucciones de uso:

  • שמירה זו צריכה 2 כיסויים significa que esta protección [este amuleto] necesita "dos cubiertas", lo que significa que debe llevarse en un contenedor dentro de otro contenedor
  • אנא הקפד לשמור על קדושתה בשמירתך עליה significa por favor tenga cuidado de vigilar la santidad (de este amuleto) mientras lo vigila

Y una oración final al final:

  • ה' יגן עליך אמן significa que Hashem te protegerá, Amén

1 Esto no significa que crea que se trata de una cuestión de traducción. Solo estoy dando a la pregunta la mejor respuesta que puedo dar.

¡Interesante! Gracias por tu traducción. Sin embargo, dice ונגד עין הרע, después de שמירה למעוברת, que creo que los divide. En segundo lugar, ¿qué significa específicamente que las dos cubiertas estén una dentro de la otra, y de qué material debe estar hecho? Gracias por tu edición.
@Nail Con respecto a dos revestimientos, creo que es algo similar a judaism.stackexchange.com/q/8735/5323 y theyeshivaworld.com/weekly_torah.php?id=250 , pero no estoy seguro porque no sé exactamente cómo santo es este amuleto. .....
......Con respecto a la frase מעוברת, originalmente la leí como lo hiciste tú, pero cambié de opinión por dos razones: 1] נגד עין הרע realmente no tiene sentido, porque solo significa "contra el עין הרע" y 2] tiene sentido pedir protección adicional contra עין הרע para un מעוברת, como expliqué entre paréntesis después de esa frase.
@Nail Además, no sé cómo obtuvo el texto en MI ... hubo un error tipográfico / OCR (sin embargo, el texto llegó aquí) en la frase sobre "זרע קיימא", donde decía "ורע קיימא, " que casi traduje como "amigo de mucho tiempo", que AFAIK no es una frase muy usada como las otras, y tampoco encajaría en la secuencia de las otras frases (ciclo de vida). Menciono eso porque creo que la "ו" en la cláusula עין הרע también podría ser un error.
@Shokhet Esta segulah da un ejemplo de lo que quise decir. Pido disculpas por no dar un ejemplo breslev.co.il/FilesUpload/Books/1022.jpg , como puede ver, la parte inferior tiene escrito lo mismo (segulah zo...), pero la parte superior solo tiene segulah neged ayin hora . No puedo encontrar el segulah específico del que estaba hablando. Y tienes razón, usé un escáner OCR, pero creo que salió bien.