El verso es el siguiente,
etat ca anyat ca paruSam vaidehii raavaNa a.nka gaa | bhaya shoka samaaviSTaa karuNam vilalaapa ha || 3-53-25 एतत् च अन्यत् च परुषम् वैदेही रावण अंक गा । भय शोक समाविष्टा करुणम् विललाप ह ॥ ३-५३-२५
La traducción popular es como se da aquí como,
Al decir esto y otras palabras exigentes, Vaidehi, que se había ido al flanco de Ravana, se lamentó lamentablemente mientras su consternación se fusionaba con su angustia. [3-53-25b,c]
Pero una persona aquí lo traduce como,
Al decir esto y otras palabras exigentes, Vaidehi, que está en el regazo de Ravana y está teniendo relaciones sexuales con él, de hecho gimió (enamorada) mientras su consternación se fusionaba con su coito.
raavaNa anka gaa= en el regazo de Ravana, teniendo relaciones sexuales; vaidehii= Vaidehi; bhaya shoka samaaviSTaa= consternación, coito, fusionado con; etat ca anyat ca paruSam = este mucho, también, otro, también, agudo [diciendo palabras exigentes]; karuNam vilalaapa ha= [por] amor, gimió, en efecto.
¿Alguien puede arrojar algo de luz sobre esta traducción alternativa? Aparentemente, literalmente, cualquiera de ellos puede ser legítimo.
Hay un sitio web desarrollado y mantenido por IIT Kanpur. Es el proyecto Valmiki Ramayana de Rashtriya Sanskrita Vidya Peetham, Tirupati. Estoy proporcionando la traducción de la misma fuente .
3.53.25
भयशोकसमाविष्टा करुणं विललाप ह।
रावणाङ्कगा una dama bajo el agarre de Ravana, वैदेही Vaidehi (Sita), भयशोकसमाविष्टा de miedo y triste
Sita, hija de Videha, llena de dolor y miedo bajo el control de Ravana, pronunció estas palabras en parte duras y en parte lastimosas.
Tezz
Vineet Menon
Tezz
Tezz
El destructor
Veda
Vineet Menon
uday krishna