Traducción de Valmiki Ramayana 3-53-25

El verso es el siguiente,

etat ca anyat ca paruSam vaidehii raavaNa a.nka gaa |
bhaya shoka samaaviSTaa karuNam vilalaapa ha || 3-53-25

एतत् च अन्यत् च परुषम् वैदेही रावण अंक गा ।
भय शोक समाविष्टा करुणम् विललाप ह ॥ ३-५३-२५

La traducción popular es como se da aquí como,

Al decir esto y otras palabras exigentes, Vaidehi, que se había ido al flanco de Ravana, se lamentó lamentablemente mientras su consternación se fusionaba con su angustia. [3-53-25b,c]

Pero una persona aquí lo traduce como,

Al decir esto y otras palabras exigentes, Vaidehi, que está en el regazo de Ravana y está teniendo relaciones sexuales con él, de hecho gimió (enamorada) mientras su consternación se fusionaba con su coito.

raavaNa anka gaa= en el regazo de Ravana, teniendo relaciones sexuales; vaidehii= Vaidehi; bhaya shoka samaaviSTaa= consternación, coito, fusionado con; etat ca anyat ca paruSam = este mucho, también, otro, también, agudo [diciendo palabras exigentes]; karuNam vilalaapa ha= [por] amor, gimió, en efecto.

¿Alguien puede arrojar algo de luz sobre esta traducción alternativa? Aparentemente, literalmente, cualquiera de ellos puede ser legítimo.

jajaja... la segunda no es digna de llamarse traducción... es alucinación de mente malvada..
@Tezz. No estoy en desacuerdo aquí, pero me cuesta mucho discutir con el tonto.
शक्यो वारयितुं जलेन हुतभुक् छत्रेण सूर्यातपो ो नागेन्द्रो निशिताङ्कुशेन समदो दण्डेन गोगर्द७ व्य sigue. सर्वस्यौषधमस्ति शास्त् Prod .
Lo que significa que "el fuego se puede extinguir con agua. La luz solar intensa se puede evitar usando un paraguas. Un elefante en celo se puede controlar aplicando un aguijón afilado con un gancho afilado. El toro o el burro se pueden mantener en su lugar golpeándolos con un palo. La enfermedad también se puede tratar con la combinación correcta de medicamentos. El veneno (por mordedura de serpiente) se puede anular mediante varios cantos y hechizos. En este mundo, hay alguna medicina o algunas soluciones para cualquier problema o enfermedad. Pero no hay medicina disponible para curar la tontería de un idiota.. "
@VineetMenon En Quora, algunas personas interpretan las cosas según sus caprichos y fantasías. Para satisfacer sus caprichos, corrompen el Sanatana Dharma.
ROFL!!! ¡¡Algunas personas!! No puedo precisar el lugar exacto en la escritura, pero Ravana no tocó a Sita mientras estaba cautiva. Pasó su tiempo debajo de un árbol en su jardín, negándose incluso a entrar en su casa. La reina Madodari envió a sus doncellas para que hicieran compañía a Sita y trató de persuadir a Ravan para que la enviara de regreso cada vez que tuviera la oportunidad.
@UdayKrishna, No solo una palabra. Su versión de traducción tiene numerosos errores como la palabra, gA, vilApa, shokA etc.
@Vineet Menon, Sanskrit, Sanskriti y Sanskaar- estaban profundamente conectados, en el Yuga del Ramayana. Idealmente, este traductor en particular debería mantenerse alejado del sánscrito. Quería saber la traducción correcta de un verso y leer la respuesta. ¡Objetivo logrado! Gracias.

Respuestas (1)

Hay un sitio web desarrollado y mantenido por IIT Kanpur. Es el proyecto Valmiki Ramayana de Rashtriya Sanskrita Vidya Peetham, Tirupati. Estoy proporcionando la traducción de la misma fuente .

3.53.25

भयशोकसमाविष्टा करुणं विललाप ह।

रावणाङ्कगा una dama bajo el agarre de Ravana, वैदेही Vaidehi (Sita), भयशोकसमाविष्टा de miedo y triste

Sita, hija de Videha, llena de dolor y miedo bajo el control de Ravana, pronunció estas palabras en parte duras y en parte lastimosas.