Traducción de Lucas 1:28 "¡Saludos, favorecida!"

¿Alguien puede decirme sobre la traducción de la palabra κεχαριτωμένη tal como aparece en el contexto de Lucas 1:28 (donde Gabriel saluda a María)? Específicamente, ¿es una palabra especial tal vez reservada para denotar un estatus muy alto? ¿O una palabra más común? Como ejemplo suelto, en inglés podríamos decir comúnmente "sí, señor" para mostrar respeto a un cliente oa un oficial de policía, pero reservaríamos "sí, su señoría" para un juez. En las dos traducciones al inglés que tengo dice "favorecida" y "favorecida mujer" respectivamente. Parece un poco débil considerando el mensaje que estaba a punto de ser entregado. (En inglés, 'favored' no necesariamente denota un estatus inusualmente alto. Mis bebidas favoritas son el café y el Newcastle).

Mirando Lucas 1:28 solo en las Biblias en inglés, noto algunas diferencias considerables debido a los adverbios usados ​​(o no usados). Mientras que algunas Biblias muestran solo "favorecido" (NASB, YLT), otras tienen "muy favorecido" (KJV, ASV); También he leído palabras como "verdaderamente bendecido" (CEV). Si bien la Biblia a la que hace referencia solo muestra "κεχαριτωμενη", otros mostrarán "χαιρε κεχαριτωμενη", y creo que la diferencia de redacción tendrá un gran efecto en las interpretaciones aquí. Veré qué más puedo encontrar.
Gracias Juan De hecho, el griego que estoy mirando (UBS 4th Ed., en el libro de McReynold) dice "χαιρε κεχαριτωμενη" traducido literalmente en el libro de McReynolds como "alégrate, uno que ha sido favorecido".

Respuestas (5)

Palabra griega:

Κεχαριτωμένη (fuente)

Transcripción:

Kecharitomene

Traducción:

Literalmente, "Tú, que has sido agraciado" (Tú que eres muy favorecido, KJV)

Inglés:

tú (segunda persona del singular)

tener (tiempo presente)

estado (participio pasado de "to be")

Graced (participio pasado de "to grace").

Griego:

KE: tiempo perfecto (evento anterior/ocurrencia/suceso que aún existe/ocurre o está sucediendo ahora)

CHARITO – un regalo, algo que es gratis o inmerecido

MENE – una mujer receptora, no dadora.

La traducción latina “gratia plena” (llena eres de gracia, como se encuentra en Dhouay-Rheims) no es una traducción literal del griego.

Traducción al inglés de la frase latina “gratia plena” (vulgata latina):

Llena eres de gracia (sustantivo)

Traducción literal al inglés de la palabra griega “kecharitomene”:

Tú que has sido agraciado (verbo)

El MSS en latín antiguo (150-200 d. C.) tenía una traducción literal de la palabra griega “kecharitomene”:

Grafitificata (sustantivo) (fuente)

Traducción al inglés de la frase latina “grafitificata” (Vetus Latina):

Tú que has sido agraciado (verbo)

La palabra griega κεχαριτωμένη en referencia a María denota su condición de alguien que "encontró favor o gracia delante de Dios" (Lucas 1:30).

La traducción "llena eres de gracia" (del latín "gratia plena" de la Vulgata) es válida:

"Es permisible, por motivos gramaticales y lingüísticos griegos, parafrasear a kecharitomene como completa, perfecta y duraderamente dotada de gracia". (Blass y DeBrunner, Gramática griega del Nuevo Testamento)

'Muy favorecido' (kecharitomene). Participio perfecto pasivo de charitoo y significa dotado de gracia (charis), enriquecido con gracia como en Efesios 1:6. . . La Vulgata gratiae plena [llena de gracia] "es correcta, si significa 'llena de la gracia que has recibido'; incorrecta, si significa 'llena de la gracia que tienes para otorgar'" (AT Robertson, Word Pictures in the Nuevo Testamento, página 14)

En las Biblias católicas (que contienen los deuterocanónicos), hay kecharitomene (una niña llena de gracia ~ Lucas 1:28) y kecharitomeno (un niño lleno de gracia ~ Sirach 18:17 LXX).

El contexto: el saludo en sí

Dios envía un ángel, el ángel Gabriel a una joven virgen, María , con un mensaje, un proto-Gosepl, ("porque Él salvará a su pueblo de sus pecados") para anunciar que ella se convertirá en Θεοτόκος (Theotokos)—Dios- portadora, o Madre de Dios ( Lucas 1: 42-43 ):

Lucas 1:26-29

En el sexto mes el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, cuyo nombre era Nazaret, a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María. Y llegando a ella, dijo: “¡Salve, llena de gracia!* El Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres”. Y al oír estas palabras ella se turbó, y el saludo se quedó asombrada. Y el ángel le dijo: “No temas, María, porque has hallado gracia* delante de Dios. Y he aquí, concebirás en tu vientre y darás a luz un hijo. Y llamarás su nombre Jesús. El será grande y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de su padre David.”

* Χαῖρε κεχαριτωμένη

* χάριν gracia o favor

La proporción en negrita que trataremos a continuación.


Aspectos del saludo


Χαῖρε ( traducido como 'Salve' )

La palabra griega Χαῖρε ( chaire ) es sinónimo de nuestra arcaica palabra inglesa “hail”. Dicho sea de paso, lleva consigo una cierta connotación 'real' que asociamos con la palabra "hail" en inglés, como se ve por su único otro uso en el resto del Nuevo Testamento, en referencia a que Cristo es un "rey" (aunque se usa burlonamente, en lugar de un saludo sincero):

Juan 19:3

Y acercándose a él, dijeron: ¡Salve [Χαῖρε], Rey de los judíos! Y lo golpearon con las manos.

cf. Marcos 15:18; Mateo 27:29 [Mateo 26:49]


κεχαριτωμένη (traducido como 'lleno de gracia', 'muy favorecido', etc.)

La palabra griega κεχαριτωμένη ( kecharitōmenē ) es la palabra de disputa aquí en cuanto a las diferencias de traducción. Y tiene mucho que ver con la teología del traductor, pero solo hasta cierto punto: ninguna traducción ha sido estrictamente incorrecta o correcta, ya que solo las traducciones dinámicas ("lleno de...", "altamente...", etc.) son realmente posibles con una palabra tan rica gramaticalmente. Es decir, es difícil convertir una sola palabra griega tan rica en significado (gramaticalmente) en una palabra equivalente en inglés: de hecho, eso es posiblemente imposible (sin ser una traducción muy fea).

Para empeorar las cosas, κεχαριτωμένη es titular, lo que significa que en realidad se usa como un título o 'nombre' para María: Gabriel no dice: '¡Ave, María! Eres muy favorecida/llena de gracia', le da a María una especie de título: “¡Salve, κεχαριτωμένη !”


Aspectos gramaticales de κεχαριτωμένη


Esta palabra es un participio pasado perfecto (un participio es una palabra formada usando un verbo que tiene las propiedades de un adjetivo, como 'paint ed ', 'brok en '), y se compone de tres características gramaticales importantes para nosotros:

PREFIJO κε—

Significa que el verbo es un verbo en tiempo participio pasivo perfecto: "habiendo sido" raíz del verbo 'd; "habiendo tenido" raíz-verbo suceder/hecho a [usted]; ser [ahora un resultado de ser] verbo raíz 'd

p.ej

verb matar —> past participle asesinado (soldado).

verb quemar —> past participle quemado (madera).

(diferente de un adjetivo que por lo general es idéntico, pero que no implica el sentido perfeccionado que tiene un participio pasado — inmolado y permanece muerto—todavía no hay resurrección; quemado, y no hay restauración —y permanece en ese estado quemado al presente )

RAÍZ χαριτόω

De la raíz del sustantivo χάρις charisgracia o favor suelto — más específicamente la forma verbal de esto, χαριτόω charitoó — Yo (divinamente o no) (en-)gracia/otorgo gracia/mostrar favor)

(la forma del diccionario de las palabras griegas está en tiempo presente, primera persona del singular)

El único otro uso de este verbo en el Nuevo Testamento está en Efesios 1:6:

Efesios 1:5-7

5 Él nos predestinó para que fuésemos divinamente adoptados como hijos por medio de Jesucristo, según el beneplácito de Su voluntad, 6 para alabanza de Su gloriosa gracia con la cual *nos honró [ἐχαρίτωσεν echaritōsen ]* en [Su] Amado . 7 En él tenemos redención por su sangre: el perdón de nuestros pecados según las riquezas de su gracia

SUFIJO —μένη

Esto significa que el objeto (María) de la acción (siendo engraciada) realizada por el sujeto (Dios) es el receptor pasivo del resultado (siendo investido/lleno de gracia ) de la acción, no activamente responsable por ello.

por ejemplo object , la madera verb fue quemada por la subjectllama.

Esta es la forma femenina de este final. El ser masculino —μένός .


En otras palabras, κεχαριτωμένη traducido servilmente significa literalmente "Haber sido agraciado" (el latín antiguo lo tradujo en el equivalente latino grafitificata ). Por lo tanto, significa más o menos "(Totalmente) agraciado".


Pero sostengo que “Llena eres de gracia” (vulgata latina grátia pléna ) es una traducción defendible. Quizás el más adecuado hasta la fecha. El sentido de 'plenitud' no es explícito, sino implícito. Proviene del tiempo del verbo, en lugar de que el término 'lleno' se encuentre en alguna parte de él; del sentido de finalización del ser agraciado por Dios, en lugar de cualquier otra cosa.

Argumento que es válida e incluso una buena traducción por las siguientes razones:

1) Interpretación de gracia versus favor .

No 'completas' a alguien con o a tu favor (una actitud o inclinación o afecto hacia ellos). Sin embargo, puedes dotarlos/llenarlos con tu gracia (Dios puede).

No creo que Lucas 1:30 “haya hallado gracia ante Dios” se esté refiriendo a lo mismo que Lucas 1:28. Creo que María halló el favor de Dios porque fue elegida para dar a luz a Su Hijo Unigénito. Y que ella está, además de eso, por esa prerrogativa, como el Arca de la Alianza, también llena de la gracia de Dios.

2) Sentido de plenitud vs. Alto nivel de interpretación a favor .

'Muy favorecido' significa muy favorecido. Sin embargo, no hay un sentido implícito de la intensidad de la llenura de gracia o favor mostrado.

Mientras que un sentido de 'estar ahora lleno y completo' está muy implícito : por ejemplo, 'un palo quemado ' implica que el trabajo de quemar está hecho y sus efectos permanecen hasta el presente, y lleva el resultado de esa acción de quemar.

Efesios 1:6, Juan 1:14; Hechos 6:8 no implica nada sobre el tiempo en el que fueron agraciados o llenos de gracia, o su duración, mientras que κεχαριτωμένη es muy rico en este sentido: María ya estaba 'agraciada' en un sentido completo cuando él vino a saludar ¡su!

La confirmación adicional de una 'plenitud' o 'completar' es la ridiculez de lo contrario: 'ustedes que en un tiempo en el pasado recibieron la gracia de Dios'. Eso le pasa a cada uno. Eso no se puede usar como *un nuevo título para María. *Es tan ridículo como decirle a un ex millonario ahora mendigo: 'Salve, tú que en un momento tuviste millones'.

Es casi ofensivo, o en el mejor de los casos, algo demasiado mundano para que "el ángel del Señor" (Mateo 1:20; Lucas 1:26) le diga a "la Madre de [el] Señor" (Lucas 1:43) .

3) Conserva el sentido que otras traducciones desprecian. A saber, el hecho antes mencionado de que María ha sido llena de gracia, en un sentido completo, por lo tanto, "pleno".


Específicamente, ¿es una palabra especial tal vez reservada para denotar un estatus muy alto? ¿O una palabra más común?


Para empezar, no hay un estatus o una dignidad más altos que la madre de Dios, pero además de ese hecho, esta no es tanto una palabra única como lo es su uso o circunstancia de uso.

La misma palabra (excepto con la terminación masculina: —μένός en lugar del femenino usado en Lucas 1:28 —μένη —específicamente, la forma dativa, μέν ) se usa en Ecclesiast icus /Sirach 18:17:

οὐκ ἰδοὺ λόγος ὑπὲρ δόμα ἀγαθόν καὶ ἀμφότερα παρὰ ἀνδρὶ κεχαριτωμέν῿

He aquí, ¿no es una palabra superior a un regalo? sin embargo, ambos están con el hombre κεχαριτωμένῳ .

San Jerónimo en el siglo IV en realidad traduce este " hombre justificado " ( hómine justificáto ), probablemente porque 'el hombre en un estado de gracia' lo equipara con un estado justificado ).

Esto podría argumentarse sobre la base de Efesios 1:5-7 , por ejemplo.

Debe entenderse que la palabra no significa justificado ni lo implica. Pero puede interpretarse en el sentido de que la 'gracia' se debe a estar en un estado de gracia o justificación. Esto es lo que la palabra significaba para San Jerónimo aquí. Sin embargo, 'Lleno eres de gracia' parece ser el significado normativo para él.

El sentido en el que María fue agraciada (no "llena de toda gracia posible", y la palabra para "llena" no se usa, como lo es para Esteban y Cristo) no se debe a que ella poseyera una virtud personal superior, a la que no se hace referencia en ninguna parte. a - aunque sin duda ella era una joven virtuosa - pero contextualmente fue porque el Señor la favoreció grandemente, estaba con ella, y la agració sobre todas las mujeres para ser la madre del Mesías, y cuyo significado de ser agraciado es mostrado por ella palabras en el magnifico Magníficat, y no por nada de lo que estaba llena.

En segundo lugar, la afirmación de que María estaba “plena, perfecta y perdurablemente dotada de gracia” es lo que está siendo refutado por el hábil Doctor Luginbill,

Extractos de las respuestas :

Respuesta #2
En griego, cualquier verbo puede tener potencialmente cientos de formas diferentes (dependiendo de cómo se cuenten). Por lo tanto, en cualquier idioma con muchas inflexiones, como el griego, el hebreo, el latín y prácticamente todos los idiomas antiguos, tratar de llevar este concepto que pertenece correctamente a las palabras centrales a las formas individuales es ridículo. La palabra charitoo no es un verdadero "hapax" en la Biblia porque aparece más de "una vez" (que es lo que significa hapax), y debido a la amplia variedad de formas que cualquier verbo o sustantivo en griego puede manifestar, no tiene sentido aplique este término a una forma individual de una palabra y llámela "hapax"
...
1) "toda la gracia posible" - no hay nada en la raíz del verbo que introduzca la idea de "todo lo posible", y el tiempo perfecto ciertamente no le da al significado básico de un verbo la idea de perfección implícita en el palabras "todo lo posible".

2) "presente pasado y futuro" - el tiempo perfecto no dice nada sobre el futuro; expresa un resultado presente basado en una acción pasada, eso es todo; la acción pasada no tiene que comenzar en 'el tiempo más temprano posible', justo antes del punto en cuestión y, de hecho, no hay nada en la forma del verbo que indique el momento del comienzo (tal como en inglés, "I have estado estudiando griego" podría significar una semana o una década, pero ciertamente no es necesario que uno entienda "desde la concepción");

3) "La razón por la que los eruditos de la Biblia, tanto católicos como protestantes, traducen de la forma en que lo hacen es para que la traducción fluya". Ninguna versión, ningún diccionario, ningún erudito serio soñaría siquiera con interpretar kecharitomene de esta manera, y mucho menos traducirlo de esa manera. Hacerlo sería colocar la única especulación de uno en lugar de lo que realmente dice el griego.

Respuesta #5
Párrafo 1: charitoo no es una "forma intensificada". Cuando una raíz se convierte en un verbo usando el sufijo de contrato omicron, hace que la raíz sea factitiva (es decir, "hacer/causar" la idea en la raíz), no "intensiva"; por ejemplo, un mastinx en griego es un "látigo"; mastigoo significa "azotar". Por lo tanto, como charis significa "favor", charitoo significa "otorgar favor". En la voz pasiva como la que tenemos en Lucas 1:28, significa "habiendo sido el destinatario del favor otorgado"; como esta es una frase desafortunada en inglés, las diversas versiones, tanto antiguas como modernas, han intentado suavizar la expresión de varias maneras pero, lamentablemente, a menudo han contribuido a la mala interpretación del pasaje. Lo que significa este participio es que María "ha sido receptora del favor divino". Ahora, es sin duda un cumplido maravilloso ser abordado como alguien caracterizado por la gracia/favor de Dios, pero 1) la voz pasiva y el tiempo perfecto dejan en claro que este es un regalo que viene de Dios, no una cualidad inherente por la cual ella está siendo reconocida. ; y 2) no tiene nada que ver con el pecado en absoluto, ya sea la presencia o la falta de él; ese concepto simplemente no está presente en absoluto, como cualquiera con un diccionario puede determinar fácilmente.
...
Párrafo 3: ... hay cientos y cientos de formas de tiempos perfectos solo en el NT, y ninguno de ellos hace nada similar a lo que el corresponsal afirma para este. Para usar la analogía engañosa del corresponsal, decir que un edificio "ha sido construido" no significa que el edificio sea "perfecto y libre de fallas de cualquier manera" (el equivalente estructural de estar inmaculado), sin mencionar el hecho de que un edificio es un unidad de la que tenemos una cierta expectativa de integridad que no es cierta para la mayoría de las otras cosas, de modo que cualquier idea de integridad proviene de la inteligente elección de vocabulario de su corresponsal y no de la forma verbal. Si "he sido amado" por alguien, por ejemplo, eso de ninguna manera sugeriría a ninguna persona racional que yo haya sido el destinatario del "amor perfecto". Asimismo, el perfecto griego indica simplemente un estado presente: "Tú, María, que eres la actual beneficiaria de la gracia de Dios". Esto es algo maravilloso, pero no hace que María sea singularmente única (y ciertamente no perfecta sin pecado).

Párrafo 4:... No hay ni permanece la más mínima indicación de la palabra kecharitomene de ningún rastro de impecabilidad, al menos no en el texto de Lucas 1:28. Ese problema simplemente no se encuentra en ninguna parte del contexto, la palabra, la raíz, el tiempo, la voz o la forma del verbo en cuestión, ni en ninguna otra parte de la Biblia.

Solo proporcioné una parte de la refutación detallada, que todavía era demasiado detallada, como debe ser, por lo tanto, para obtener más información, les dejaré el enlace a lo que se proporcionó y la página completa. Una vez más.

¡Bienvenido a BH.SE! Realice el recorrido para tener una idea de cómo funciona el sitio. Para comenzar una cita, use un símbolo '>' como el primer carácter de un nuevo párrafo y termínelo con una línea en blanco.

Para explicar cómo Gabriel se dirigió a María, parece que se deben considerar algunas palabras junto con "κεχαριτωμένη". En serio, en cuanto a que esto es "estatus muy alto", "palabra más común", etc.; es difícil creer que dos personas puedan darte la misma respuesta a esa pregunta específica.

Los cristianos de varias creencias y Biblias tienen interpretaciones considerablemente diferentes. Por ejemplo, lo siguiente muestra que la madre de Jesús se dirige principalmente con " favorecida ", a menudo con " muy favorecida ", pero también con " llena de gracia ". http://biblehub.com/m/lucas/1-28.htm

Católicos y cristianos ortodoxos, por ejemplo, muestran “oración tradicional” en sus explicaciones, luego “ Ave, María, llena eres de gracia ” y “ Alégrate, María llena eres de gracia ”, respectivamente.
http://tradicionalcatholic.net/Tradition/Holy_Mary/Immaculate_Conception,_Scripture_and_Tradition.html http://orthodoxwiki.org/Hail_Mary

A continuación, algunos sitios web pueden mostrar la declaración de Gabriel como " Salve, tú que eres muy favorecido " en un punto y " Alégrate " (con) " lleno de gracia " en otro. Eso es porque más de una persona está respondiendo la pregunta. http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/new-testament/luke/1.asp

http://www.ellopos.net/elpenor/koinonia/topic.asp?TOPIC_ID=113

Asimismo, otro sitio web muestra tanto “Salve, llena de gracia ” como “¡Saludos, muy favorecida !” http://www.newworldencyclopedia.org/entry/Hail_Mary

Explicación parcial : una de las razones de algunas de las diferencias es la Vulgata latina. Otro incluye de qué se compone la palabra “kecharitomene”, junto con el tiempo. http://themichigancatholic.com/2014/05/is-mary-full-of-grace-or-just-highly-favored/

Vulgata : “A finales del siglo IV, el Papa San Dámaso encargó a San Jerónimo que hiciera una nueva traducción latina de la Biblia. Cuando San Jerónimo encontró Lucas 1:28, tradujo el título del ángel para María, la palabra griega kecharitomene, al latín “gratia plena” (“llena de gracia”). Siglos más tarde, Jerome se convirtió en la traducción oficial de la Iglesia Católica, y las traducciones al inglés, como la Biblia de Douay-Rheims y Knox, la tradujeron como "llena de gracia". “

3 partes de la palabra : "La palabra se compone de tres partes: una raíz, un sufijo y un prefijo. Cada uno nos dice algo importante.

La raíz de kecharitomene es charitoo, que comúnmente se traduce como “gracia”, un don sobrenatural dado gratuitamente por Dios (CIC 1997-1998). Las Escrituras a veces enfatizan lo que Dios da, un don sobrenatural (Lucas 2:40, Hechos 6:8), y otras veces por qué Dios lo da: Su favor o bondad (Hechos 13:43, Gálatas 1:15). Ambos están siempre presentes , porque el don de Dios de la ayuda divina proviene de su beneficencia y la beneficencia de Dios se manifiesta por su ayuda divina, lo que explica las diferentes traducciones de "gracia" o "favor".

El sufijo -mene indica un participio pasivo , lo que significa que se está actuando sobre María (el sujeto). Esto es importante porque muestra que María no se llevó a sí misma a este estado de gracia, sino que fue la acción de Dios: describe a María como "la que ha sido agraciada [por Dios]".

El prefijo ke- indica el tiempo perfecto— lo que significa que la acción (la gracia de María) ha sido completada en el pasado y sus resultados continúan en pleno efecto. las Escrituras a veces enfatizan lo que Dios da — un don sobrenatural (Lucas 2:40, Hechos 6:8) — y algunas veces por qué Dios lo da — Su favor o bondad (Hechos 13:43, Gálatas 1:15). Ambos están siempre presentes, porque el don de Dios de la ayuda divina proviene de su beneficencia y la beneficencia de Dios se manifiesta por su ayuda divina, lo que explica las diferentes traducciones de "gracia" o "favor". >El sufijo -mene indica un participio pasivo, lo que significa que se actúa sobre María (el sujeto). Esto es importante porque muestra que María no se llevó a sí misma a este estado de gracia, sino que fue la acción de Dios: describe a María como "la que ha sido agraciada [por Dios]". >

Tiempo perfecto griego (adicional): Otro artículo se centra en el uso del tiempo griego y muestra notas de especialistas de diferentes creencias cristianas. http://www.philvaz.com/apologetics/a116.htm

Por ejemplo…

"'Muy favorecido' (kecharitomene). Participio pasivo perfecto de charitoo y significa dotado de gracia (charis), enriquecido con gracia como en Efesios 1:6... La Vulgata gratiae plena [llena de gracia] "es correcta, si significa 'lleno de la gracia que has recibido'; incorrecto, si significa 'lleno de gracia que tienes para otorgar'" ( AT Robertson , Word Pictures in the New Testament, p. 14)

"Es permisible, por motivos gramaticales y lingüísticos griegos, parafrasear a kecharitomene como completa, perfecta y duraderamente dotada de gracia". ( Blass y DeBrunner , Gramática griega del Nuevo Testamento).

Entonces, ¿cuál es el problema inherente; ¿La palabra no aparece en ningún otro escrito griego antiguo? ¿Por qué hay tanta libertad en la traducción aquí?
@Pete Creo que la traducción "llena de gracia" aparece debido a la Vulgata, pero no estoy seguro de que pueda defenderse en base al griego. En cuanto a otros usos de la palabra, consulte Efesios 1: 6 para la forma activa, "él le otorgó favor". Compárese con el participio pasivo (perfecto) en nuestro texto, "aquel a quien se ha otorgado el favor".
Veo que estos son los dos únicos lugares en los que aparece en el NT; Gabriel saludando a María, y Pablo explicando qué favor nos ha hecho Dios al concedernos su gracia. Si eso es todo lo que sabemos sobre esta palabra, para mí los hechos abogan por una traducción mucho más intensa que "favorito" y tendería a estar de acuerdo con las traducciones "más elegantes".
@Pete Aquí hay uno que menciona un poco sobre lo que sucedió en el siglo IV y posteriormente, y la Iglesia Católica llegando a su traducción oficial. thechigancatholic.com/2014/05/…
@Pete En la parte inferior, implementé "Explicación parcial" con parte del artículo de Gary Michuta. Además, otro artículo se enfoca en el tiempo perfecto griego y da la misma conclusión (de diferentes creencias cristianas). Gracias.

La raíz de esta palabra es la palabra χἀρις, "gracia o favor". La palabra lituana para esto es malonė. Al agregar la terminación οω a χἀρις, tenemos un verbo que significa "hacer agraciado o favorecido", χαριτοω. En lituano tenemos (pa-)maloninti agregando el sufijo "-inti" (pa- es un prefijo de acción perfectiva) para hacer gracen, más dulce (coloq.). Su participio pasivo pasado perfectivo del singular femenino es pamaloninta, "engracenment" o (coloq.) "cariño" como en "Cariño, ¿cuánto te amo?"

traduciendo el LKZ (versión lituana del OED).

malonė sustantivo: 1. bondad, caridad, benevolencia mostrada por antigüedad, un buen factor determinante, felicidad, bien 2. misericordia; misericordia 3. favor dado cualquier regalo, beneficencia 4. rel. favor de Dios, gracia 5. amor; hermosura 6. dicha 7. deleite

malonus adj .: 1. lindo, cariñoso 2. concesión de satisfacción, alegría 3. amable, bueno, positivo, amistoso

verbo maloninti = convertir en malonė,malonus 1. palabras amables, hablar con cariño 2. traer placer, alegrar 3. hacer agradable. 4. corte, cervatillo 5. adjuntar, atar en el amor

pamaloninti verbo = perfectivo de maloninti 1. hacer más amable, agraciado 2. hacer placentero, engladden 3. hablar amablemente algunos 4. besar, abrazar un poco

el participio pasado pasivo perfectivo singular femenino nominativo/vocativo es "pamaloninta" que es estatal como el perfecto en kione y la forma definitiva es pamalonintoji Así Dios la ha hecho el engrancenment de la humanidad, la que se besó como el verdadero esposo de María . Su "Cariño"