Presunta mala traducción en Génesis 17:19 y 17:21

Recientemente leí en un sitio web musulmán afirmaciones de que los judíos malinterpretan los versículos 17.19 y 17.21 de Génesis, porque

1) La palabra אֲבָל "abal" usada en 17.19 significa "Ciertamente sí" en hebreo, no "No" como suele traducirse ese versículo.

2) La palabra וְאֶת "ve-et" utilizada en 17.21, literalmente "y con", significa "Junto con" en hebreo, no "Pero con" como suele traducirse ese versículo.

¿Son correctas esas afirmaciones lingüísticas?

Si por casualidad busca respuestas que no se basan en el judaísmo, debe probar la hermenéutica bíblica o algún otro lugar.

Respuestas (2)

En 17:19 , Chabad.org lo traduce como "Ciertamente", sin embargo, eso no cambia el contexto o el significado de la declaración. Art Scroll usa "Sin embargo" como la traducción que tiene la misma implicación que Chabad.org.

יט וַיֹּאמֶר אֱלֹnaם אֲבָל שָׂרָر אִשְׁתְּךָ יֹלֶדֶת לְךָ בֵּן ighאתָ אֶת שְׁמוֹ יִצְחָק itud.

19 Y dijo Dios: Ciertamente, tu mujer Sara te dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Isaac, y estableceré mi pacto con él como pacto perpetuo para su descendencia después de él.

Rashi:

De hecho: אֲבָל es una expresión de confirmación de una declaración, y asimismo (abajo de 42:21): “Ciertamente (אֲבָל), somos culpables”; (II Reyes 4:14): “Ciertamente (אֲבָל), ella no tiene hijo.” - [de Targumim]

Sin embargo, Rav Hirsch dice que significa:

Así que aquí, también, "no así", la forma en que Avraham deseaba que se desarrollara el futuro de Yishmael.

Así, en cualquier caso, no importa lo que pueda pasar en el futuro, Yishmael no será el heredero de Avraham. Yitzchak será el único heredero.

En 17:21, revisé Chabad.org, Art Scroll, Rav Hirsch y el rabino Aryeh Kaplan y no encontré una alternativa a "Pero". Supongo que "En cuanto a" o "en cuanto a" podría ser una posible alternativa. Sin embargo, Rashi (arriba) y otros meforshim afirman que esto también implica que el pacto se aplica solo a Yitzchak.

Entonces, parecería que "de hecho" está respondiendo al versículo 17, no al versículo 18.
@EwanDelanoy, creo que está modificando lo que viene después. Una mejor traducción podría ser "verdaderamente".

La traducción básica de אבל es 'pero'. Sin embargo, también se usa, como dice Rashi, como 'realmente'. Es la misma palabra y el mismo significado literal. La función de 'pero' en este contexto se usa para significar 'realmente'. En el lenguaje de la Mishná tenemos lo mismo: ברם זכור אותו איש לטוב, pero esta persona debe ser recordada para siempre. Pero , como en, y cómo . De hecho, en yiddish hacemos lo mismo. א מלמד, אָבֶּער א מלמד.

En cuanto a ואת, debemos darnos cuenta de que el hebreo, especialmente el hebreo bíblico, no es inglés. Cada idioma tiene su propio uso. En el hebreo bíblico, la 'y' se usa a menudo al comienzo de una declaración. Aunque la traducción más cercana de la vav es y , no es completamente la misma. El libro de Shemos (Éxodo) comienza con una vav . Es un gancho, diciendo, mencioné la primera parte, aquí está la segunda parte.

En este caso, después de completar el enunciado sobre Yishmael, el siguiente verso comienza con And Yitzchok , que en este caso, de comenzar el enunciado, se lee como y por otro lado, Yitzchok .

Siempre debemos recordar que no debemos dar por sentadas las traducciones. Por ejemplo, tenemos el prefijo lamed que a menudo se traduce como 'a'. Sin embargo, como es evidente en muchos lugares, también puede significar 'con respecto a'. No es un significado diferente. Es un puntero. A menudo significará 'él le dijo a ella', pero también puede significar 'él dijo de ella'.

Otro ejemplo es 'envía, deberás enviar'. Esta es la famosa sintaxis bíblica para el énfasis. En inglés diríamos 'de seguro enviarás'.