Traducción de "ekayano maggo"

En el sutra Mahasatipatthana (DN 22), el Buda habla de ekayano maggo . ¿Cuál es la traducción exacta en inglés: es: 'direct way' o 'only way' ?

Respuestas (3)

Las siguientes son algunas interpretaciones que cualquier traducción debe considerar:

  • Este es el camino que no se bifurca (Vía directa, vía única)
  • Este es el camino tal como lo enseñó el Buda (El camino del Uno)
  • Esta es la forma en que uno debe practicar solo. Cualquier otra práctica del cuerpo no ayudará.
  • Este es el camino que conduce a un destino
  • Este es el único camino que conduce al destino. No hay otra manera.

(Fuente: Los cuatro fundamentos de la atención plena por Sayadaw U Silananda)

La mejor traducción puede ser "el camino"

El análisis citado aquí dice que, literalmente, podría ser cualquiera; pero eso, mirando varios lugares en los que se usa en contexto, tiene más sentido si significa 'directo'. La gente de ese sitio parecía estar de acuerdo en que ese es el mejor análisis.

Y, este artículo presenta un argumento similar para explicar por qué 'directo' es un significado más adecuado que 'solo'.

"Directo" tendría más sentido que "solo" porque hay muchos otros métodos de meditación prescritos por el Buda y los bodhisattvas que también dijo que conducen a la cesación. Pero, de nuevo, "directo" tampoco es totalmente exacto ...
Chris, el argumento en el 'artículo' mencionado tiene sentido. Gracias.

Según tengo entendido, "Ekayano Maggo" significa "camino seguro" o en cingalés "Ekanthayenma ya haki Margayak"