Desde aquí :
Oh, el mejor de los Bhāratas, ahora te explicaré los diferentes momentos en los que, al partir de este mundo, el yogī regresa o no.
Aquellos que conocen al Supremo Brahman alcanzan a ese Supremo desapareciendo del mundo durante la influencia del dios ardiente, en la luz, en un momento auspicioso del día, durante la quincena de la luna creciente , o durante los seis meses en que el el sol viaja por el norte.
El místico que se va de este mundo durante la humareda, la noche, la quincena de la luna menguante , o los seis meses en que el sol pasa por el sur llega al planeta luna pero vuelve de nuevo.
Según la opinión védica, hay dos formas de salir de este mundo: una en la luz y otra en la oscuridad. Cuando uno pasa en la luz, no vuelve; pero cuando uno pasa en la oscuridad, regresa.
¿Cómo puede un tratado filosófico serio como el Bhagavad-gītā contener versos como estos que hablan de astrología? Eso también cuando se habla del tema del yoga.
Si un yogui está meditando en lo profundo de una cueva, ¿qué le importa si es de mañana o de medianoche (fuera de la cueva) o si la luna está en su fase nueva, creciente o llena?
¿Estos versículos están destinados a ser tomados literalmente? Por ejemplo, ¿"luna" aquí se refiere a la Luna que actualmente está orbitando la Tierra? ¿Sugieren estos versos que un yogui necesita hacer un seguimiento de las fases de la luna mirando al cielo y cronometrar su muerte en consecuencia?
¿Son estos versos (tomados literalmente) consistentes con la escuela de pensamiento del Yoga?
¿Algún traductor/comentarista del Gītā ha considerado estos versos como interpolaciones? En caso afirmativo, ¿qué razones ofrecen?
No es probable que sea interpolado .
No parece haber ninguna razón lo suficientemente fuerte para eso.
"¿Cómo puede un tratado filosófico serio como el Bhagavad-gītā contener versos como estos que hablan de astrología?"
No se trata de Astrología, sino de liberación (Moksha) . Se explica en la descripción de ¿Cómo podemos saber que un Aatma tiene Moksha? . A continuación se muestran las traducciones correctas:
BG 8.23 - Habiendo partido, el momento en que los practicantes ( yogi - s) alcanzan el estado de no retorno , y también [del momento en que se alcanza] el estado de retorno, será descrito por mí, ¡oh, el mejor de Bharata! -s.
BG 8.24 - [En presencia de] Agni [Y] el día brillante [Y] la quincena brillante ( Shukla-paksha ) [Y] los seis meses del solsticio del norte ( UttarAyana ) -- siguiendo este Camino, las personas que conocen Brahman alcanzan a Brahman cuando mueren .
BG 8.25 - Humo [O] noche [O] como también la quincena oscura [O] los seis meses del solsticio del Sur: siguiendo este Camino, el yogui, habiendo alcanzado la luz lunar, regresa.
BG 8.26 - Estos dos cursos del mundo, que son el blanco y el negro, son verdaderamente considerados eternos. Por la que un hombre pasa al Estado de No Retorno; por el otro vuelve de nuevo.
En resumen, cuando un yogui deja su propio cuerpo físico durante el pleno sol (sureste, a saber, Agni o cuando el sol aparece en el fuego), el día de los humanos (buena luz), el día de los ancestros (15 días de Shukla paksha ), día de deva-s (aprox. enero-junio para el hemisferio norte de la tierra) -- entonces el yogui no renacería en ningún plano de existencia. De lo contrario, vuelve a la existencia.
Ejemplos famosos son Drona y Bhishma , quienes eligieron la hora de su muerte exactamente durante esas horas.
"Si un yogui está meditando en lo profundo de una cueva, ¿qué le importa si es de mañana o de medianoche (fuera de la cueva) o si la luna está en su fase nueva, creciente o llena?"
correcto _ No debería importarle a un yogui. Porque el deseo de liberación es contraproducente y lo mantiene alejado. Eso se explica en el siguiente verso:
BG 8.27 - Oh, hijo de Prutha, ningún yogui que haya conocido estos dos caminos se engaña . Por lo tanto, oh Arjuna, sé constante en el yoga en todo momento.
"¿Son estos versos (tomados literalmente) consistentes con la escuela de pensamiento del Yoga?"
A mí me parece correcto, porque el contexto de estos versos se refiere a Yogi.
Además, Gita tiene varios versos que asocian la liberación con la luz o el día. por ejemplo, BG 6.9, 10.11, 10.21, 10.36 y algunos más. La hora de la muerte se considera la más importante para conocer más a fondo el viaje [si lo hay].
"¿Algún traductor/comentarista del Gītā ha considerado estos versos como interpolaciones? En caso afirmativo, ¿qué razones ofrecen?"
No cuenta. Sin embargo, los traductores tienen diferencias con la traducción/interpretación de estos versículos.
Keshav Srinivasan
Di no a la censura
Keshav Srinivasan
Di no a la censura
Keshav Srinivasan
Rakesh Joshi
Keshav Srinivasan
Rakesh Joshi
Keshav Srinivasan
Rakesh Joshi
Keshav Srinivasan