¿Solo la mujer debía ser azotada en Levítico 19:20?

¿Sugiere Levítico 19:20 (RV) que cuando un hombre tiene relaciones sexuales con una esclava prometida, la mujer, pero no el hombre, debe ser azotada? Esto no parece justo.

Y cualquiera que se acueste carnalmente con una mujer, que es una esclava, desposada con un marido, y en nada redimida, ni libertad dada a ella; ella será azotada; no se les dará muerte, porque ella no era libre.

Además, ¿por qué la redacción de la KJV de este versículo es bastante diferente de algunas otras traducciones?

¿Por qué la redacción de la KJV de este versículo es bastante diferente de algunas otras traducciones? - Sinceramente no lo sé; todas las demás versiones (ortodoxa rumana y protestante, luterana alemana y Douay-Rheims) dicen que ambas serán castigadas, pero no con la muerte .

Respuestas (3)

El texto hebreo original dice בקרת תהיה, “habrá biqoreth ”. Esta última palabra se traduce de diversas formas como "investigación" o "castigo", pero parece que solo la KJV aplica esto específicamente a la mujer. El texto hebreo no admite esto en absoluto, por lo que no está claro por qué la KJV traduce el texto de esta manera. Quizás esto fue un error; tal vez tenían un texto variante que decía בקרת תהיה לה , “habrá biqoreth para ella ”; pero esto es pura especulación de mi parte.

(Aparte, la comprensión judía tradicional de " shifja charufa " [como se conoce este caso] es significativamente diferente de la supuesta en la pregunta. Sin embargo, los detalles están fuera de tema para este sitio; Google es su amigo, o pregunta en ✡.SE .)

Esta respuesta podría beneficiarse de las citas del significado de biqoreth , pero creo que llegaste al corazón de la pregunta y su respuesta. Gracias. +1
@Ruminator, me habría vinculado a un sitio de comparación de traducciones, pero no he encontrado ninguno que incluya traducciones judías. (No, las dos traducciones etiquetadas como "judío" en biblestudytools.com no son nada por el estilo).

El texto masorético dice literalmente 'se hará una indagatoria/castigo'. Teniendo en cuenta las reglas de traducción de la KJB y los 6 antecedentes de la KJB: Tyndale dice que ambos serán investigados. Wycliffe confirma esto pero da el significado alternativo de "golpeado". Coverdale implica que "eso" (la transgresión) será castigado (lo que incluiría a ambas partes). Pero parece que los traductores de la KJV se fueron y el resto fueron los obispos, Ginebra y las Grandes Biblias que, por alguna razón desconocida, tradujeron el artículo en femenino. Espero que esto arroje algo de luz para que alguien pueda explicar por qué pudo haber tomado esa decisión.

Tan excelente como es la versión King James de la Santa Biblia, y su estilo y sonoridad son ciertamente difíciles de superar, también hay muchas otras excelentes traducciones hoy en día que nos brindan lecturas alternativas, que aunque quizás no suenen tan dignas como el venerable KJV, pueden, en su honor, abrirnos nuevas perspectivas de comprensión. Dado que la mayoría de las traducciones son el resultado de un esfuerzo concertado de muchos eruditos bíblicos que están bien versados ​​en los idiomas originales en los que se escribió la Biblia, nosotros, que no estamos bien versados, podemos consolarnos con el proverbio: "En la multitud de consejeros hay seguridad" (11:14; 24:6).

Por supuesto, el elemento de sesgo o el problema de los puntos ciegos nunca puede eliminarse por completo, incluso entre una multitud de traductores. Sugiero, sin embargo, que la gran mayoría de los traductores de la Biblia son hombres y mujeres de buena voluntad que están interesados ​​en traducir la palabra de Dios con fidelidad, precisión y coherencia de acuerdo con sus mandatos respectivos ya menudo diferentes. Piense en sus mandatos como su misión de producir el tipo de traducción que buscan, ya sea una traducción palabra por palabra, una traducción pensamiento por pensamiento más libre (o incluso una paráfrasis), una traducción precisa, una traducción fácil de entender. traducción, o cualquier combinación de los criterios anteriores y más.

El versículo que es central a su pregunta puede parecer claramente "injusto" en la versión King James, pero comienza a sonar un poco menos cuando comparamos Levítico 19:20 y los dos versículos que le siguen, uno al lado del otro, con numerosos otras versiones, como es posible con un sitio web como biblestudytools.com. Cuando lo hacemos, comenzamos a ver surgir un patrón en el que ciertos grupos de traducciones traducen el versículo de manera bastante similar, con muy pocas diferencias importantes entre ellos, mientras que otro grupo de traducciones tiende a traducir el versículo de manera bastante diferente en comparación con el primero. grupo. De vez en cuando, incluso, una traducción sobresale como una barba en una guardería para recién nacidos porque traduce un verso de una manera que no se parece ni al primer grupo ni al segundo grupo, ¡pero aparentemente funciona por sí solo! Qué hacer, qué hacer . . .?

Algunos lectores de la Biblia encuentran esta situación espantosa, y en lugar de considerar que cada traducción tiene algo de valor que ofrecer, se "pegarán" a una versión exclusivamente para no tener que lidiar con lecturas alternativas, que encuentran confusas y perturbadoras. Algunas iglesias incluso tienen una regla no escrita de que la versión X de la Biblia es la única versión que se lee en sus iglesias, lo que me parece un poco extremo, ya que hay muy buenas razones por las que las distintas versiones de la Biblia son diferentes. Además, estas diferencias a menudo pueden arrojar luz sobre el significado de un versículo dado, lo cual no solo es algo bueno sino también una buena hermenéutica.

Otra cosa buena es leer un versículo en contexto, para asegurarnos de que no nos estamos perdiendo un significado o no lo entendemos mal por tener una visión de túnel. Cuando consideramos Levítico 19, por ejemplo, solo nos ayuda saber que ha sido descrito como

"el más alto desarrollo de la ética en el Antiguo Testamento, [que]... quizás mejor que cualquier otro en la Biblia, explica lo que significaba para Israel ser una nación santa (Éxodo 19:6). El capítulo enfatiza la conexión interactiva entre la responsabilidad hacia el prójimo y la piedad religiosa, las dos dimensiones de la vida que nunca debieron separarse".

En otras palabras, el capítulo tiene que ver con la justicia y la imparcialidad. Entonces, al interpretar un versículo, debemos considerarlo en el contexto de lo que viene antes y lo que viene después, que a menudo consistirá en un capítulo completo y/o el libro completo, o incluso la Biblia completa (es decir, la analogía de Sagrada Escritura). Al combinar todas las diferentes permutaciones encontradas en muchas versiones, terminas con algo como esto, que podría describirse como una especie de versión amplificada:

“Si una mujer que es esclava, o sierva, de un amo reconocido, y la sierva está comprometida con otro hombre que pretende comprarla y así darle su libertad dentro de su casa como segunda esposa o concubina (aunque ella sea una antigua mujer noble de parentesco que ha atravesado tiempos difíciles), y tiene relaciones sexuales no forzadas y consentidas con su amo, entonces

así debe manejarse la situación: después de que haya una investigación y una indagación que descubra todos los hechos, ambos serán castigados, ella con azotes y él con una multa al futuro dueño de la criada, ya que ella ha sido un compañero igual y voluntario en el pecado, y ya que él, al profanarla, la ha devaluado para su prometido. Sin embargo, ninguno de ellos debe ser condenado a muerte, porque existe una distinción entre un amo que tiene relaciones sexuales con una esclava prometida y un amo que seduce a una mujer casada a la que se le ha dado su libertad o que, para empezar, nunca fue esclava. El primero es un pecado y requiere una ofrenda por la culpa; este último es adulterio y se castiga con la muerte".

Como puede ver, ningún traductor de la Biblia que se precie traduciría este versículo, o cualquier versículo, para el caso, de esta manera. Primero, la Biblia sería cuatro veces más larga de lo que es actualmente. En segundo lugar, las diferentes traducciones a menudo se basan en diferentes documentos originales y manuscritos y, por motivos de coherencia, los traductores tienden a ceñirse a ciertas familias de textos al traducir. En otras palabras, "ponen su moneda y hacen su elección". Traducción: hay dos o más formas de decir esencialmente lo mismo, por lo que no hay nada intrínsecamente malo en apegarse a una e ignorar otra forma, tal vez incluso una forma igualmente legítima, de decirlo.

Mirando los versos en cuestión, claramente tanto el amo como la criada son castigados, aunque de diferentes maneras: ella siendo azotada, y él pagando una multa al prometido agraviado y ofreciendo un sacrificio (un carnero) en el templo, donde el sacerdote hará expiación por él.

¿Es esto justo, preguntas? Sí. Qué mejor que hacerle pagar al amo su ofensa que pegarle donde más le duele: en la cartera. Qué mejor manera de hacer que la criada recuerde la gravedad de su ofensa que experimentando algún dolor físico. Tenga en cuenta, sin embargo, que algunas versiones de la Biblia tienen a ambos azotados, mientras que otras no tienen a ninguno de ellos siendo azotado y solo el hombre debe expiar y ser perdonado por su pecado al ofrecer un sacrificio de sangre a través del sacerdote en el templo. .

En conclusión, mi propósito aquí no es sugerir qué versión de Levítico 19:20 (nuevamente, vv.20-22) es la mejor, ni qué criterio se debe usar para determinar qué versión es la mejor. Más bien, simplemente lo animo a que tenga en cuenta que prácticamente todas las versiones de la Biblia tienen algo valioso que ofrecer. La próxima vez que lea algo en la Biblia que le parezca injusto o que despierte una pregunta en su mente, consulte varias versiones y varios comentarios. Al hacerlo, no solo se responderán muchas, si no la mayoría, de sus preguntas y se explicarán esas aparentes contradicciones, sino que también aumentará su confianza en la confiabilidad de la Biblia.

-1 porque creo que has confundido el tema más que aclarado. El tema de las familias de documentos fuente es casi irrelevante para la pregunta o ES la pregunta. Una respuesta que brinde claridad determinaría si hay diferencias de manuscrito involucradas en la traducción de este pasaje y cuáles son exactamente.
@Caleb: entiendo lo que estás diciendo. Las diferencias entre manuscritos están fuera de mi conocimiento. No leo hebreo, arameo o griego, y probablemente se pueda decir lo mismo de la mayoría de los colaboradores de este sitio. ¿Son importantes las diferencias entre manuscritos? Con toda seguridad. Entonces, ¿qué debe hacer quien no lee los idiomas bíblicos? Consulte numerosas traducciones, ya que otras personas que leen los idiomas ya han hecho el trabajo pesado por nosotros. ¡Buena cosa, también! En mi respuesta turbia, supongo que se podría decir que mi conclusión fue que ambas personas fueron castigadas de alguna manera. Revisaré mi respuesta para que quede más claro.
No leer los idiomas originales es una cosa (yo, por mi parte, no puedo), pero para responder a algo así de manera efectiva, al menos debe investigar y descubrir de dónde provienen las diferencias de traducción en este caso específico. Un porcentaje muy pequeño de variaciones en la traducción proviene de diferencias en los manuscritos, por lo que en este caso puede ser una completa caza de gansos.
La idea principal de este sitio no es tanto llegar a conclusiones teológicas (lo que se puede hacer sin saber idiomas usando otras herramientas) que se adapta mejor a un sitio donde los marcos teológicos están sobre el tema, sino hacer un análisis textual de nivel inferior. Podría considerar dejar pasar algunas preguntas cuando requieran algo que no puede ofrecer, o al menos hacer la investigación necesaria para encontrar la respuesta real en lugar de especular sobre lo que podría ser.
@GoneQuiet: En parte, ese es mi estilo. Es el método inductivo, hasta cierto punto. Construyo una conclusión, en lugar de establecerla primero y apoyarla con varios argumentos. En cuanto a las evidencias manuscritas, reitero: los traductores de la Biblia (Dios los bendiga a todos y cada uno) ya han hecho el trabajo pesado por nosotros. Si una persona REALMENTE quiere investigar por qué se usó la palabra X en lugar de la palabra Y, las herramientas están ahí para averiguarlo. Francamente, estoy contento simplemente con comparar versiones una al lado de la otra y tener una idea de las diversas opciones disponibles. Entonces pongo mi moneda de cinco centavos y tomo mi elección.
¿Cómo responde esto a la pregunta?